2 Samuel 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda Isaraele wali agaliru baba lone keba howa ibugua Debidihanda ti genda mo milonaga mo mini wia hene. Ibugua Debidihondo lalu, Isaraele wali agalibi Yuda wali agalibi bibahende dagalai hole pu, lene.
1 Em outra ocasião, o Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e levou Davi a prejudicá-los. Deus disse a Davi: — Vá e faça a contagem do povo de Israel e de Judá.
2 Ani layagola Debidi ibugua agali mbira ibunaga ami haru hagane agali haguane Yoabahondo lamialu lalu, Í̠na ami agali haguane maru hayaruni lamialu tígua inanaga Isaraele wali agaliore bibahende dagalai hole pudaba. Pigane dindi gibuni uyurayagi Dana tano howa dagalama pialu dindi gibuni unurayagi Beaseba tanoni dagala iri halimu. Wali agali agira agima palirimadabe hondolego anidagua bilimu lalu, lamini.
2 Então Davi deu a Joabe, o comandante do seu exército, a seguinte ordem: — Vá com os seus oficiais por todas as
3 Ani layagola Yoabahanda Debidihondo ladai bialu lalu, Kini-o ai Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua inanaga wali agali mo dewaore helo. Anidagua birago í̠ni keore dege handabelo hameledo. Anigo iname wali agali daga lolene ogoni inanaga biabe ndo ngagoria í̠na irane aginaga daga lolene hamelo kebe, lene.
3 Mas Joabe respondeu ao rei: — Que o
4 Ani layagoyu kini ibugua Yoaba halu ami agali haguane maru biaruhondo bi hongo howa lamialu, I̱na o bule pudaba larudaguaore bilimu, lene. Ani layago hale halu ami haru haga biaru tigua kini helalu Isaraele wali agali bibahendeore hearu dagalai hole pene.
4 Porém o rei fez com que Joabe e os seus oficiais obedecessem à sua ordem; então eles saíram da presença de Davi e partiram para contar o povo de Israel.
5 Ti Iba Yodana domalu puwa Gada hameigini dindini Aroe tano dindi tigabi yuyu bayale wiagoria puwa tano abene unurayagi balai anda bu hene. Ani bialu mani puwa Yase tano mbira Aroe tano abene uyurayagi wiagoria anda pene.
5 Atravessaram o rio Jordão e acamparam ao sul de Aroer, a cidade do vale, no território de Gade. Dali foram para o norte até a cidade de Jazer,
6 Mani tigua Yase tano yu wahalu Gileada dindihayagi pialu Hidiali dindi puabo halu Kadese anda pene. Ani pialu mani Dana pu mabu bialu nairia ni paliragohayagi Saidono anda pene.
6 continuaram até Gileade e chegaram até Cades, terra dos heteus. Então foram a Dã e de Dã viraram a oeste, para Sidom.
7 Ani pialu mani dai buwa unurayagi Taia tano ege pabe bu yu mabu bini tano hongohe biagoha anda ibini. Ogoniha howa pialu wali agali Hibi hameigini palearuhabi Kenana hameiginiru tinaga tano wiaruhabi piai hene. Maniore Yuda dindi gibuni unurayagi dindi mbira Beaseba wiagoria anda pene.
7 Depois foram para o sul, para a cidade de Tiro, que era cercada de muralhas, e dali foram a todas as cidades dos heveus e dos cananeus e finalmente até Berseba, na parte sul de Judá.
8 Tigua Yuda dindi bibahendeha ibaga biai halu Yarusaleme dai bini. Ege dirani horo pira kira (20) bibahendeni biabe ogoni bini.
8 E assim, depois de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém, tendo viajado pelo país inteiro.
9 Ti dai buwa Yoaba ibugua bialu henedaru bibahende ogodagua birima lalu kini hale helo lamialu lalu, Isaraeleali agali ami habeheru daosini dege handari halira (800,000) halu Yudali daosini dege handari duria (500,000) hearia daga larima, lene.
9 E eles informaram ao rei que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: oitocentos mil em Israel e quinhentos mil em Judá.
10 Ogoni biai howa mbirale ogoni biyagonaga Debidi ibuni bu miniha genda timbuni yu howa ibugua Anduane Homogohondo bi lalu howa lalu, I̱na mini nawiale howa agali daga larudagome i̱na mana ko timbuniore bu haruda. Ani birudago ai Anduane Homogo-o i̱na ko birudago mo wahabe, lene.
10 Mas, depois que Davi fez a contagem, a sua consciência começou a doer, e ele disse: — Ó — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. Na manhã seguinte, depois que Davi já se havia levantado,
13 Gada ibugua hale halu egerebagi Debidi ibu heyu bereria Anduane Homogohanda ogodagua laya lalu lamule pene. Ibugua puwa Debidihondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠na bi tebira uru mbirago bilonaga e̱ labelo hameledago. Ai mali kariani tomo gari timbuniore Isaraele dindini tagira pelo hameledebe be tínaga wai tigirume wai bima lole ibiragola ege tebirani tí ibida pialu ha do holene hameledebe be horo tebirani í̠naga dindi bibahendeha warago timbuni tagira ibilo hame ledebe. Bi uruniore baya hangu mandaore buwa mbirago ogo bilo larego Anduane Homogo ibunihondo lamule poliya langibe, lene.
13 Gade foi falar com ele, contou o que Deus tinha dito e perguntou: — O que o senhor prefere? Três anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos ou três dias de peste na sua terra? Resolva agora e me diga que resposta devo dar a Deus.
14 Ani layagola Debidi ibugua Gadahondo lamialu lalu, Í̠na bi áyu langiriruni hale howa genda timbuniore yu bedogoni. Ani bidogo ainde Anduane Homogo ibunime ogoale bule lalu ibugua bule hameledadagua o inahondo bilo waha. Irane ibunime ina dara hai haga kagodago. Anigo agalime ina mo ko halu belo hame naledo, lene.
14 Davi respondeu: — Estou desesperado, porém não quero ser castigado por homens. Que seja o
15 Ani layagola Anduane Homogohanda warago ko timbuniore horo ogoningi howa Isaraele dindi bibahendeha ibilalu maro bulebira layangiore ereba hene. Warago timbuni ogonime Isaraele dindiha wali agali daosini dege pira karia (70,000) bibahende Isaraele dindinaga abene uyurayagi Dana tano howa homama pialu abene unura Beaseba tanoni homa iri hene.
15 Então o Senhor mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, desde a manhã até a hora que ele havia marcado. Do Norte ao Sul do país, morreram setenta mil israelitas.
16 Ani bialu Anduane Homogonaga dahuliyali mbira wali agali bo wahama ibiyadagoni Yarusaleme tanoha wali agali bo wahole anda ibini. Ani ibalu hearia Anduane Homogohanda wali agali mo ko holene bu hearu hondowa uruniha hearu dara howa dahuliyali biagohondo lalu, Ai karulapego waha, lene. Ani laya handala dahuliyali biago ibu wahowa widi iraneru lini hondo ibira ibira halu aeane puyabume yu pelonaga bo taulalu tale biaga wiagoria íbu hene. Dindi ogoni Yabusu hameigini aria agali Arauna mbira henegonaga wini.
16 Quando o Anjo do Senhor já ia destruir Jerusalém, o Senhor resolveu não castigar mais o povo e disse ao Anjo que estava matando: — Pare! Já chega! O Anjo do
17 Debidi ibugua dahuliyali ogoni hondowa Anduane Homogohondo lalu, I̱na mana koore birugome ai áyu pani nolene ngagonida. Anigo wali agali darabi uruni tigua ko mbira agi biyagonaga ti pani nelo miribe. I̱nibi i̱ one waneiginiru inanehondo pani ngia nabiridago, lene.
17 Davi viu o Anjo que estava matando o povo e disse a Deus, o Senhor : — Só eu sou culpado. Fui eu que errei. O que foi que essa pobre gente fez? Eu e a minha família é que deveríamos ser castigados por ti.
18 Ani lalu hearia Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Gada ibugua Debidi hearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Áyu ogoni Yabusuali Araunanaga widi bo taulalu lini aeanela mo tale biaga biagoria puwa Anduane Homogonaga loma biniru bo delaga dabu mbira bia hole pobe, lalu lamini.
18 Naquele mesmo dia, Gade foi e disse a Davi: — Suba até o terreiro de malhar cereais que pertence a Araúna e construa lá um altar para Deus.
19 Ani laya handala Debidi ibu heyalu Anduane Homogohanda bibe laya lalu Gadahanda lamiyadagua bule dindi hobane mbira widi lini do ngelowa lini aeanela mo tale biaga wiagoha pole pene.
19 Davi obedeceu à ordem de Deus, o Senhor , e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 Arauna ibu nde biabe bialu haga wiagoria howa handape halu hearia kini halu ibunaga ami haru haga agali haguanerubi heba ibiyane de hendene. Ani ibiyaria handalu ibu ti lola hole abale puwa ibu ge duli hanga halu kininaga mini yaraga halu ma podope hene.
20 Araúna olhou para baixo e viu que o rei e os seus oficiais vinham falar com ele. Então se ajoelhou e encostou o rosto no chão, em frente de Davi,
21 Ani buwa ibugua lalu, I̱naga agali haguane-o í̠naga biabe biahaga agali i̱ hewaria aginaga ibiribe, lene.
21 e perguntou: — Senhor, por que veio aqui? Davi respondeu: — Eu vim para comprar este terreiro e construir nele um altar para Deus, o
22 Ani layagola Araunahanda Debidihondo lalu, Kini-o dindi ogoni yolo bibelo hame naledogo bame í̠ habelo ngero. Mbirale mbira lomabu mule hameledego alebi bo delabe. Nogo bulumaga kagobi lomabu mule irani dai helo bo delabe. Ani bialu ira widi bo taulaga ngagobi ira nogo bulumaga dariba ha magamaga biaga ngagobi bibahende gabuwa lomabu mule ira ogonime delo delabe. Widi lini hondo ibira ibira bilo nogo bulumagame ira pelene mbalape gililo yu ibaga biaga.|src="HK 65E.tif" size="2" ref="2 Samuele 24.22"
22 Então Araúna disse: — Senhor, pegue tudo o que quiser e ofereça a Deus. Aqui estão os bois para serem queimados como oferta no altar, e aqui as cangas deles; e também as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha.
23 Kini-o i̱na mbirale uruni bibahende í̠hondo ngiai harogoni, lene. Ani lowa Arauna ibugua laabo halu lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda loma ogoni í̠na bo merego turu timbuni helo hameledo, lene.
23 Araúna deu tudo isso ao rei e disse: — Que o
24 Ani layagola kinihanda ibuhondo lamialu lalu, I̱na mbirale i̱nime erekui biabe bialu mini ndo ngago Anduane Homogohondo lomabu mia nabulebero. Ani buleneore hameledogodago ai í̠naga mbirale uruni i̱na yolo buleorebero, lene. Anidagua lalu Debidi ibugua Araunanaga dindibi nogo bulumagabi bibahende muni siliba kina handari duria (500) aleme yolo bini.
24 Mas o rei respondeu: — Obrigado, não aceito. Eu vou pagar tudo isso. Eu não vou oferecer ao Então Davi comprou o terreiro de malhar cereais e os bois por cinquenta barras de prata.
25 Ani buwa Debidi ibugua Anduane Homogonaga loma biniru bo delaga dabu mbira dindi ogoriani bia howa loma biniru irani dai helonaga bo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenaga bo delalu bini. Ani biyagola mani Anduane Homogohanda wali agali biarume tinaga dindi mo bayale habe lalu bi layago hale howa ibugua Isaraele wali agali tinaga dindiha warago ko timbuni íbu wiago mo wahai hene.
25 Ele construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e apresentou ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz. O Senhor respondeu à oração dele, e a peste acabou em Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.