2 Samuel 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Debidi ibu kini heangi gaea timbuni biyagola Isaraele wali agalibi Yuda wali agalibi ti mali tebirani tomo garilo hene. Ani biyagola irane aginaga tomo gari ogoni tagira porabe lalu Debidi ibugua Anduane Homogohondo hale hene. Hale hayagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Tomo gari timbuni o poragoni irane bamba Kini Solohanda Gibeono wali agali bo wahayagonaga pani áyu ibu waneigini bu karume nalu kagoni ndobe, lene.
1 Durante o reinado de Davi, houve uma grande fome, que durou três anos seguidos. Por isso, Davi consultou a Deus, o Senhor , e ele respondeu: — Saul e a sua família são culpados de assassinato: ele matou o povo de Gibeão.
2 Ani layago hale howa Debidihanda, Gibeono wali agali olalu ibidaba, lene. Gibeono wali agali uruni ti Isaraele wali agali ndo ti Amono wali agali hene. Amono wali agali maru ereba hai halu yu wahene emene uruni ti hangu hene. Bamba Isaraele wali agali tigua Amono wali agalihondo, Tí mo ko naholeore, lalu habo nalolene bi hongoheore lowini. Ani lowini wiago mo wahalu Solohanda Gibeono dindiha Isaraele wali agali Yuda wali agaliru hangu hai helo lowa ibugua Gibeono wali agali bibahende bo mburi lai hole biyagola emene mbira ti hangu yo pialu pene.
2 O povo de Gibeão não era israelita. Eles eram um pequeno grupo de amorreus que os israelitas tinham prometido proteger; mas Saul havia tentado acabar com eles por causa do interesse dele pelo bem do povo de Israel e de Judá. Então Davi chamou o povo de Gibeão
3 Gibeono wali agali olayagola uruni ti Kini Debidi berearia ibiyagola ibugua tihondo lamialu lalu, Ina Anduane Homogo ibunaga wali agali bu kamaru biamogo bilo tígua ibuhondo inanaga bi la halimulo áyu iname mana ko mbira tíhondo bini ngago mo tiga buleberema. Ani buleberemago ai iname mana ko birimadago mo tiga bialu agileore buluma̱ya hamelo kamibe, lene.
3 e disse: — O que posso fazer por vocês? Eu quero pagar pelo mal que lhes foi feito, para que assim vocês abençoem o povo de Deus.
4 Ani layagola Gibeonoali biarume Debidihondo ladai bialu lalu, Í̠na muni ngolo silibaru inahondo ngia ngiriyaguabi urunime Solobi ibu damene bu karubi ti baba ina baba genda wu kamaruni mo ereba naholebira. Iname í̠hondo Isaraele wali agali bu karu aria maru homelo bo wahabi naloleberema, lene. Ani layagola Debidihanda lalu, Aniyagua nde i̱na tíhondo agile buliya hamelo kamibe, lene.
4 Eles responderam: — A nossa questão com Saul e a sua família não pode ser resolvida com ouro nem com prata. E também não queremos matar nenhum israelita. — Então, o que é que querem que eu faça por vocês? — perguntou Davi.
5 Ani hale hayagola tigua ibuhondo lalu, Bamba Solohanda ina aria lenego mbira Isaraele dindini naholoma̱ya bibahendeore bo wahai holene hamelo hene.
5 Eles responderam: — Saul quis nos destruir para que não sobrasse nenhum de nós em nenhum lugar de Israel.
6 Ibugua ani binigo manda bialu í̠na ibu igini aguaneru aria kariali ina ngibelo hamelo kama. Ani ngeregola iname Gibea tano haru poleberema. Gibea tano haru poledagoni irane agali kini helo Anduane Homogohanda Gibeali Solo dabo helene manda bialu ani haru poleberema. Ani haru pialu tano ogoriani Anduane Homogo ibuninaga deni agali uruni homelo irani bo derela holeberema, lene.
6 Entregue-nos então sete homens descendentes dele, e nós os enforcaremos diante de Deus, o Senhor , em Gibeá, a cidade onde nasceu Saul, o rei escolhido pelo Senhor . — Eu entregarei! — respondeu o rei.
7 Anduane Homogonaga minini howa Debidi ibugua Solo igini Yonadanala habo nalolene bi mbira lowinigo ogoni lone mitangi bu dai bini. Ani mitangi bialu ibugua Solo aguane Yonadana igini Mebibosede ibu Gibeonoali biaru minu mia nabi wahene.
7 Mas, por causa do juramento que ele e Jônatas tinham feito um ao outro, o rei não deixou que fosse morto Mefibosete, que era filho de Jônatas e neto de Saul.
8 Ibugua Solo igini Amonila Mebibosede mendela libu Aia wane Lisibahanda taba henene henego minu mialu bini. Lisiba ogoni ibu Solo one wali wabuni halu mende berearu aria berene. Solo wane mini Meraba mbira berenego ibu igini duria henego minu mialu bini. Meraba ibu Meholali Basilai mbira henego igini Adarielela pu biruwa igiri duria uruni hono winigo minu mini.
8 Porém pegou Armoni e Mefibosete — os dois filhos que Rispa, filha de Aías, tinha tido de Saul; pegou também os cinco filhos que Merabe, filha de Saul, tinha tido de Adriel, filho de Barzilai, da cidade de Meolá.
9 Debidihanda agali karia uruni Gibeonoali biaru minu miya handala tigua agali uruni haru halu puwa hari nene wiagoria Anduane Homogonaga deni howa agali biaruni ira dibu hongowa bo derela hayagola bibahendeore homai hene. O biyadagoni mabuha bali lini boga biyagola wali agali hearume lini do wulenengi hayagola ani bini.
9 E Davi entregou os sete ao povo de Gibeão, e eles os enforcaram no monte, diante do Senhor . E todos os sete morreram juntos. Isso aconteceu no fim da primavera, no começo da colheita da cevada .
10 Ainde agali homayadaruni aria igini kiraligo ai̱ya mini Lisiba berenego ibugua aga labolabo ko haragaya wiaru mo yalu agali bo derela hene hari nene biagoha irigi halu pene. Puwa ibugua aga ko biarunime pingi pongo buwa balai anda emene mbira ege to̱le̱ wiagoria bia howa ibuni ogoniha berene. Ani bialu ibuni agali bo derela heago mamage biraabo heane ege dewa dege peagola iba dalu ibalu agali kariali bo derela hayarunaga kuni wiago damini. Lisiba ibugua agali kuni uruni ega biango nogo gabuarume nolino mbiraga horombebi mamage baya hangu haabo haga hene.
10 Então Rispa, concubina de Saul, pegou um pano grosseiro e com ele fez um abrigo sobre uma rocha. E ficou ali desde o começo da colheita até o dia em que as chuvas do outono caíram sobre os sete corpos. E não deixou que as aves se aproximassem deles de dia nem os animais selvagens de noite.
11 Mani howa Aia wane Lisiba ibu mamage ani beda layago hale howa
11 Quando soube o que Rispa tinha feito,
12 Debidi ibu Yabese tano wali agaliru Gileada dindini bu hearia puwa Solonaga kunibi Solo igini Yonadananaga kunibi mo pene. Abale ogolabo Pilidialirume Hari Giliboa wiagoha bo wahalu libunaga tingini Bedesana tano wiagoha mo yalu puwa wali agali mo ngoai haga hama wiagoria mo paga ho ngelene. Ani wiagola Yabeseali marume Bedesana tano puwa ogolabonaga kuni mo page yalu pene.
12 Davi foi e tomou dos moradores de Jabes-Gileade os ossos de Saul e do seu filho Jônatas. Os moradores de Jabes haviam retirado os corpos da praça de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado no dia em que mataram Saul no monte Gilboa.
13 Ani bini winigo ai Debidihanda agali biabe biaga hearuhondo lalu, Libunaga kunibi mo yu pialu agali kariali Gibeonoalirume bo derela hayarunaga kunibi mo yu pu dege bilimu.
13 Davi então colocou os ossos de Saul e de Jônatas junto com os ossos dos sete homens que haviam sido enforcados.
14 Ani bialu Beniyamini hameigini daluha Sela tano ngagoria Solo aba Kisinaga homali kagoha Solo Yonadanalanaga kunibi ogoniha hora halimu, lene. Agali biaru tigua puwa Debidihanda bilimu lalu lamiyadagua biai hene. Ani biai howa tigua Ngode Datagaliwabehondo tinaga dindi mo bayaleha lalu bi layagola Ngode Datagaliwabe ibugua tinaga bi hale halu biamogo bialu hene.
14 Sepultaram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, o pai de Saul, na cidade de Zela, no território da tribo de Benjamim. Tudo o que o rei mandou foi feito. E depois disso Deus respondeu às orações do povo pelo seu país.
15 Mani Pilidiali Isaraelealila wai lone bialu howa Debidi halu ibunaga ami agaliru Pilidialiru baba wai bule tidiyu pene. Ti wai bialu ha dege binigo Debidi ibu tingini hongo ereba halu gamaea biyagola wai bibe nahe hene.
15 Houve outra guerra entre os filisteus e Israel. Davi e os seus soldados foram e lutaram contra os filisteus. Durante a batalha Davi ficou muito cansado.
16 Ani biyagola Pilidiali lu timbuni mbira mini Isibibenobo henegome Debidi bole ibini. Isibibenobo ogoni ibu Pilidiali agali lu timbuni dege dege hayadaruni aria mbirago íbu hene. Ibunaga yandare yiagonaga dene boronosime wabini. Boronosi ogoninaga genda magi kilogarama tebira howa bolanguahe yu hene. Ani buwa Isibibenobo ibunaga wai biaga ayu tibu gahengeore andane ho yu hene.
16 Um gigante chamado Isbi-Benobe tinha uma lança de bronze que pesava mais ou menos cinco quilos e estava usando uma espada nova. Ele pensou que podia matar Davi.
17 Anigo Seruia igini Abisai ibugua agali ogoni ibiyago handalu Debidi mo wule ibini. Ani ibuwa Abisai ibugua Pilidiali timbuni ogonila wai bialu bo homelene. Ani biyagola Debidinaga ami agali biarume ibuwa Debidihondo hongo howa lalu, Ina wai bule poramagoha í̠ lone naibabe. Í̠ ina Isaraele wali agalinaga wá hagane hale ale kego ai í̠ bayagua inanaga hale ogoni mo hundia haradagua bulubadago naibabe, lene.
17 Mas Abisai, cuja mãe era Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então os soldados de Davi fizeram a promessa de nunca mais deixar que Davi saísse com eles para a guerra. Eles disseram: — O senhor é a esperança de Israel, e nós não queremos perdê-lo.
18 Mani Isaraeleali tigua Pilidialiru baba wai lone bini. Horo ogoningi dindi mbira mini Gobo wiagoria wai bialu hene. Ani bialu howa ogoningi Isaraele dindi mbira Husa wiagoha howa ibini agali mbira mini Sibegai henegome Pilidiali agali timbuni biaru aria mbira mini Saba heago bene.
18 Depois disso houve outra batalha contra os filisteus na cidade de Gobe. E Sibecai, da cidade de Husa, matou um gigante chamado Safe.
19 Halu mendengi Isaraelealiru tigua Pilidialiru baba Gobo dindini wai bialu hene. Ani bialu howa Bedelehemeali Yairi igini Elehanana ibugua Pilidia ami agali mbira Gede tanoali mini Golaidi heago balu homelene. Golaidi ibunaga yandare endene timbuniore kuluba ale mbira yu henego agali ogoni bene.
19 Houve mais uma batalha contra os filisteus em Gobe, e Elanã, filho de Jair, de Belém, matou Golias, da cidade de Gate. O cabo da lança de Golias era da grossura do eixo de um tear de tecelão.
20 Gede tanoha dege wai mendebi bialu hene. Horo ogoningi agali timbuni gibi mbira luoreni ibunaga gi hondone waragaria labolabo halu ge hondonebi waragaria degehe hene. Gi hondonebi ge hondonebi lamaga halu pira kirani mariahe (24) hene.
20 E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um gigante, descendente dos antigos gigantes, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.
21 Agali ogoni ibugua Isaraele wali agali mege bialu heagola Debidi hamene Sama igini Yonadanahanda agali ogoni balu homelene.
21 Ele desafiou os israelitas; e Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
22 Agali timbuni mariali uruni Pilidiali Gede dindiha abale bamba heneru aria hearia Debidi halu ibunaga agali uruni tigua bo wahene.
22 Esses quatro eram descendentes dos gigantes da cidade de Gate e foram mortos por Davi e os seus soldados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.