2 Samuel 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Debidibi ibunaga ami agalirubi ti Amalegealiru baba wai bialu henego dai buwa horo kiru Sigilaga tanoha pu hene. Ani pu heaha Kini Solo ibu halu nde wai halu mende Pilidialiru baba bialu hearia tigua Kini Solo waime bene homayago Debidi ibu hale nahe dege hene.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 Ani hale nahe hearia horo tebonengi igiri daliahe Kini Solo heba wai bialu henego aria mbira Solo dara howa ibunaga agaru budu bagabi bialu dongoma dindiru ibunaga haguaneni dugu hiralu Sigilaga tano anda ibini. Ibalu Debidi heagoria ibuwa Debidi geha bulu palialu kininaga mini yaraga halu ani bini.
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 Ani biyagola Debidihanda igiri biagohondo lalu, Í̠ agoha howa eberebe, lene.
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 Ani layagola Debidihanda ibuhondo hale halu lalu, Wai bialu harimidagonaga te bibi maru hale holene hame ledogo langi, lene.
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 Ani layagola Debidihanda ibuhondo hale halu lalu, Libu homaya lowa agua manda bialu larebe, lene.
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 Ani hale hayagola igiri daliahe biago ibugua ladai bialu lalu, I̱ Hari Giliboa heagoria howa handalu hewaria Solo ibugua ibunaga wai biaga yandare yiago dindini hanga howa ogoriani maliaho hearia handaru. Ani handalu hewaria ibunaga waitigi agalirume nogo hosini biralubi hosime gili laga mini karisini heyu halubi abale hapara hayane handaru.
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 Hapara hayagola Solo ibugua beregedowa handa dai bialu hearia i̱ erembirahayagi mama ibalu hewaria hondowa i̱ olaya. Olayagola i̱na lalu, Ya agali haguane-o ladai biru.
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 Ani ladai birugola ibugua lalu, Í̠ agohayagi howabe, layagola i̱na ladai bialu lalu, I̱ Amalegeali ko, laru.
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 Ani larugola ibugua i̱hondo lalu, I̱naga waitigi biarume i̱ bayago ai áyu dege homo tongolo mule ngogonigo abale ibalu í̠na i̱ homoliya ba, laya.
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 Ani layagola i̱na abale ibu heagoria puwa homelo bo tongolo milaru. Ani birudagoni irane i̱na manda bialu hewaria ibu yandare biagoria maliaho hayadago yu wahalu dindini ibira hayagua ibu homabehe heago hondowa ani biru. Ibu homayagola kini ibunaga tangi karuleagobi gi pagida karuleagobi uruni bibahende agali haguane í̠naga golo yahalu ibirugo ao í̠ni ngero, lene.
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 Bi ogoni layago hale howa Debidihanda ibunaga bu miniha genda timbuniore howa ibuninaga aga bu heago minu lerelene. Ani biyadagua Debidinaga ami hearu tiguabi nde ani dege bini.
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Solobi Yonadanabi Isaraele ami biarubi Anduane Homogonaga wali agali biaru bibahendeorebi waime bai hayagola tigua dara howa dugu bia dara ha bialu tomoru nane wahowa horo mbiru halu alendo hene. Waime dewaore bai hayagola tigua anidagua bini.
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 Ani buwa Debidihanda igiri daliahe bi yalu ibini biagohondo lalu, Í̠ dindi aniali kebe, layagola igiri daliahe biagome ladai bialu lalu, I̱ Amalegealigo ai bamba i̱ aba ibu inane dindi wahalu ibuwa Isaraele dindiha ho tene heneyago kogoni, lene.
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 Ani layagola Debidihanda lone hale halu lalu, Anidago í̠na agali Anduane Homogo ibunime dabalu helene biagoni bolene gi nahe baridago agua biribe, lene.
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 Ani lowa Debidi ibunaga ami agali mbira heago íbu lowa lalu, Igiri ogo homelo ba, lene. Ani layagola ami biagome igiri daliahe biago ayu tibu wai biaga yu heagome dibayagola homene.
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 Igiri biagonaga tingini wiago hondowa Debidihanda lalu, Í̠nime bia ko haridagonaga pani naregoni. Í̠nime latagi halu agali Anduane Homogohanda dabalu helene biago baru larigome í̠ni homedegoni, lene.
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 Debidihanda dara howa dugu bialu iba gana ogo Solo ibunibi ibu igini Yonadanabi mitangi bialu lene.
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 Ani lowa Debidihanda Yuda wali agali bibahendeme iba gana ogoni lo manda bilo, Lo manda biaiore halimu, lalu hongo howa lamini. Iba gana ogoni mini Waime Benegonaga Dugubi laganego mbuga mbira mini Agali Tigabirunaga Mbuga laga ngagoha gilibu nga.
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 Ina Isaraele wali agalirunaga agali haguane hayaru hari nene wiaruha homayada.
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 Gede tanohabi Asagelono tanoha hariga pedarunaga howabi bi te ogoni lalu mbira latagi nahalimu.
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 Ami agali hongohe biarunaga tinginibi tinaga wai biaga humbibi
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 Yonadananaga dandame mbirale ko ba nabiaga gibiore wini.
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 Solo Yonadanala libu agali bayaleore haga hene.
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 Isaraele wali bedamiru-o
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 Ami agali wai biaga hongohe biaru homai hayada.
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 I̱naga hamene Yonadana-o í̠naga dugu bia harogoni.
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 Ami agali wai biaga hongohe biaru homai hayada.
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.