2 Samuel 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Agali marume Yoabahondo lalu, Debidi ibu igini Abasalomo dara howa dugu timbuni bialu ka, lalu lamini.
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 Ani lamiyago hale howa Debidinaga ami agali bu hearu bibahendeme tigua wai bialu wayali harimago bayale ndo birimadalo manda buwa tini turu nahe miniha genda haiho hene.
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 Ani howa ami agali biaru tanoha dai bialu howa tigua tinaga waitigirume ti mo ko howa baragola ibida purogo lenego andaga dai bialu taga hama dai biagadagua ti taga hama dai bini.
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Odagoningi kini ibugua ibunaga de ngui bu yi howa dugu timbuni bialu, Ae i̱ igini Abasalomo-o i̱ igini-o, lalu dugu bia dege bialu hene.
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Ani dugu bialu heagola Yoaba ibugua kini andaga puwa ibuhondo lalu, Bi larogo hale harene. Í̠naga ami agali biarume horo áyu dege howa í̠ timbuniore pelengidagola í̠nime ti mo taga halu kegoni. Í̠nibi í̠ one waneiginirubi í̠ one wabuni halu mende bedarubi ti bibahendeore homai kamile ndobe.
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 Anigo agali maru í̠ handabe manga hagaru í̠na tihondo gubalini halu í̠hondo gubaliniho hagaru handabe manga haga kegonida. Mana í̠na bialu kegonime í̠naga ami agali bu karubi ami agali haguane bu kamarubi bibahende mo nagalone harida. Abasalomo ibu nahome halu ina bibahende homai heneyagua ogonime í̠ mo turu kaledabe.
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 Ai hale habe. Áyu ogoni í̠nime pialu í̠naga ami agali bu karunaga mini mo palia hole pu nabere. I̱na Anduane Homogonaga minini howa heneneore larogo. Í̠na anidagua nabiriyagua áyu mbiraga í̠ yu wahalu ibida piai haragola í̠ni genda timbuniore yu holebere. Genda abale í̠ni igiri emeneni howa yu hama ibalu genda yu haridaruni goyane lowa áyu genda timbuniore yu holebere, lene.
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 Yoaba ibugua bi uruni lai heagola kini ibuni abale heyalu puwa tanonaga ege pabe panga haraba ubaanda tagi biaga wiagoria birule pene. Ami agali biaru ti kini tagira ibuwa tanonaga panga haraba biagoria beda layago hale halu ti ibuwa ibu heba mandagi hene.
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Dindi bibahendeha Isaraele wali agali hearu tini degedege lai lagalaga bialu hene. Ani lalu howa marume lalu, Kini Debidihanda ina biamogo biyagome Pilidialibi inanaga waitigi maru hearubi tigua ina bolene winigo mo wahene. Áyu ibuni Abasalomo handalu ibunaga dindi andaru yu wahalu ibida piyada.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Iname Abasalomo ibunaga haguaneni weli odo wialu inanaga kini helarimago ai waime bayagola homaya. Anigo agali marume Kini Debidi lone haru dai nabibehedabe, lene.
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Agali marume bi ogodagua laya lama Kini Debidi hearia lo yalu ibini. Ani layagola Debidi ibugua hale howa loma binigo mo miaga Sadogobi Abaiadabi libu haru puwa lalu, Libugua Yudali haguaneru karia i̱naga bi ogo yalu puwa ogodagua laya lalibu. I̱ oali howa hale halu hewaria Isaraele wali agali hearume ogodagua layuane hale harugo ai Yuda wali agali tígua i̱ abale dai bia labehegoyu dai bia nale hemigola Isaraele wali agali tigua ala latagi halu i̱ i̱ni andagani birule daibia lelo kamigo irane agibe.
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Ina nde darama mbiraore yabuleneore harimagodago tígua lolenedagua mendeali kagome lelo kamigo agibe, lene.
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Ani lowa Debidihanda loma binigo mo miaga agali kirali biago labohondo lalu, Amasahondo ogodagua lalibu. Iyaore darama mbiraore yabulene haribagonidago ina heneneore larogo. Yoaba ibu ami agali karu haru haga hayadagua í̠na ho aribia habelo heloliya laro. Henene ogonidagua nabiruyagua Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ bo wahelo laro laya lalu lamibe, lene.
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Debidinaga bi lama pudaba layagome Yudali hearunaga bu miniha kika hayagola tigua Debidihondo bi yalu dai bilo ogodagua ladai bini. Tigua lalu, Í̠nibi í̠ one waneiginirubi í̠ damenerubi bibahende Yarusaleme dai bilimu larama, lalu lawia hene.
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 Ani layiyago hale howa Debidi ibu damene biaru heba ti Yarusaleme dai bule pialu Iba Yodana angeni pialu hene.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Ani pu howa Gera igini Simai ibu Beniyamini hameigini howa dindi emene Bahurimiali henego ibugua Yudaliru halu Kini Debidi lola hole abale ibini.
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Ibu heba Beniyamini hameigini daosini mbira (1,000) tibi Solonaga biabe biahaga agali mbira Siba henego ibubi nde ibu igini nguira (15) henerubi ibunaga biabe biahaga agali pira kira (20) henerubi ti haru abale Kini Debidi ibu Iba Yodana heaore dege hondo pene.
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 Ani íbu howa tigua kini damenerubi kini one waneiginirubi bibahende ibani gi yalu haru doma ede halubi kini ibugua bidaba lalu hame layadaguabi biai halu hene.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Ani buwa Simaihanda kinihondo lalu, I̱naga agali haguane timbuni-o í̠ Yarusaleme wahalu tagira ibiringi i̱na í̠hondo mana bayale ndo birugonaga mo wiaho ha nabi i̱ni dara halu o birudagoni mo embeda habe. I̱ha anidagua bini lalu miniha manda bu wiaabo nahabe.
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 Kini-o í̠naga biabe biahaga i̱ kogo i̱na ko timbuniore birudane manda bialu wali agali hameigini i̱ aria uyurayagi padarunaga agali mbiraoreali i̱na ala bamba halu i̱naga kini í̠ ala lola hole ibirudagoni, lene.
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Ani layagola Seruia igini Abisaihanda ladaga halu lalu, Anduane Homogo ibunime kini helo mbirali dabalu helene biagohondo bi ko lagayago agali ogoni ibuni homelo bolene ngago ai Simai ibugua ani biyagonaga ibuni homelo, lene.
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 Ani layagola Debidi ibugua Abisaibi ibu hamene Yoabahondobi lamialu lalu, Seruia igini-o mbirale uruni libunaga biabe ndogo libugua irane aginaga i̱la mo waitigi harabibe. Áyu i̱ hangu Isaraele wali agalinaga kini kogonigo agali ogoni ibu áyu mbiralime ela halu bolene nawi, lene.
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Ani lowa ibugua Simaihondo lamialu lalu, I̱naore bi larogonigo mbiralime í̠ homabelo bo wa naholebiraore laro, lene.
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Ogoningi dege Solo aguane Mebibosede ibu Kini Debidi lola hole ibini. Mebibosede ibugua Kini Debidi Yarusaleme wahalu tagira piyangi howa ibunaga gebi agabi wayawaya nabe haho wialu angaribi nami dege haho winiyago ai ibu Debidi lola hole ibini.
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Mebibosede ibu Yarusaleme yu wahalu kini heagoria anda ibiyagola kini ibugua ibuhondo hale halu lalu, Mebibosede-o iya haru ibida mba nalarigo aginaga biribe, lene.
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Ani layagola Mebibosedehanda ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane kini-o í̠naga biabe biahaga kogo i̱ agali ge kohe harugoni í̠ manda bide. Horo í̠ tagira piringi i̱na i̱naga biabe biahaga agali Siba heagohondo i̱bi ti poradagua kini heba poliya i̱naga nogo dongini biralu polenaga mo manda manda bia habe larugo lelalu ibugua i̱ mo hondo halu piyiya.
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Ani pialu ibu í̠ hearia ibuwa ke̱ halu i̱naga mini mo ko howa bi dewa langiyiya. Anigo i̱naga agali haguane kini-o í̠ handalu koria í̠ Anduane Homogonaga dahuliyali ale kegoni. Anigo i̱hondo mbirale mbira bule hame lededagua biai habe.
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Í̠na i̱ aba waneigini dameneru ina bibahende bai holene winigo ai í̠na i̱ dara howa í̠ andagaha tomo mandagi nabiya íbu larigola nalu haruligoni. Ani biruligo manda bialu áyu í̠hondo lone mbirale mbira ngi lolene nawi manda bido, lene.
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, Solonaga dindi andaru mbirale ngelalu homene paluniru Siba libu mo talebia holene manda bidogo í̠na bi mbira lolene nawigo waha, lene.
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Ani layagola Mebibosedehanda lalu, Mbirale uruni Siba ibu hai helo waha. I̱naga kiniore homa nabi bayale halu dai biridagoninaga karulape ogoni, lene.
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 Gileada dindiha howa agali mbira mini Basilai henego ibu Logelimi tano howa dalipe halu kini Iba Yodana domade hayagola ibu kini heba mandagi iba domade hole ibini.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Basilai ogoni ibu agali bambaore hene ibunaga mali pira halira (80) heneyago ibini. Agali ogoni ibu mbirale dewawi howa muniru dewawi halu Kini Debidi ibida puwa Mahanaimi pu heagola ibugua Debidi halu ibunaga damene piyaru ti tomo dewaore nelo mialu ti baya hangu handayaho hene.
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 Basilai ogoni ibiyagola hondowa kini ibugua ibuhondo lalu, I̱na í̠ baya hangu handayaho holiya Yarusaleme ina haru ma, lene.
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Ani layagola Basilaihanda ladai bialu lalu, Kini-o i̱ mali lu halu homole ndodago ina haru mandagi Yarusaleme hama polene nakarulapedago wahalu waharo.
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Bi larogo hale habe. I̱ hama ibinigo mali áyu pira halira (80) kogonigo ani howa ai i̱na mbirale ngaru kobi bayalebi lalu mbira minime tale bibe nahe ko. Tomo ibabi bayale ngaru nalu howabi nde dendebida magubida lalubi dababe nahe dege ko. Wali agalirume iba gana lalu karu bayale larabe be ko larabe baya hangu hale holenego hale tuluhe ko. Ainde ogonibigome i̱naga agali haguane kini-o i̱na í̠ erekuibi mo ngule agi bule mbaliyadabe.
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Kini-o irane agonaga í̠na i̱hondo mana bayale urunidagua buleberebe. Ani nabibe. Iyane haru Iba Yodana domalu emeneore tigimandi hangu pialu nde ti porami handala i̱ andaga dai bulebero.
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Ani buwa i̱ni andaga dai bialu emene hangu howa homalu nde i̱ninaga homali i̱ aba mamaru hora hene ngagoha mandagi hora helo dai buliya waha. I̱ igini Kimihama o kago ibu dege i̱naga agali haguane kini í̠la hole pilibulo laro. Í̠na ibu biamogo bule hame lederu bibahende biai habe, lene.
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 Ani layagola kini ibugua ibuhondo ladai bialu lalu, Bayale larigo Kimihama ibu i̱na haru puwa í̠na ibuhondo buliya hame lederu bibahende biai holiya. I̱na í̠nihondo buliya hame lederubi biai holebero, lene.
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 Uruni lai howa Debidibi wali agali biarubi bibahende Iba Yodana doma ede hai hene. Ani buwa Debidi ibu Basilai nu̱nu̱ lalu ibu mo bayale helonaga bi la halu biya handala Basilai ibu ibuni andaga dai bini.
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Kini Debidi ibu Yudali bibahendebi Isaraeleali marubi ti haru Iba Yodana domalu pialu agali Kimihama mbira henegobi ti heba puwa Giligala dindi pene.
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Debidi ibu Giligala dindi anda pu heagola Isaraeleali bibahende ibu hearia ibuwa tigua ibuhondo lalu, Agali haguane-o irane aginaga ina hamene Yuda tigua kini haru eberema lalu ina nde hale holoma̱ya langia nabi ohowa í̠bi í̠ one waneiginirubi í̠naga ami agalirubi haru halu abale Iba Yodana domalu ibiyabe, lalu hale hene.
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Ani hale hayagola Yudali hearume ladai bialu lalu, Kini ibu ina Yudali kago manda bialu iname henemane haru ibirimago ai tí inahondo irane agome tandaga halu kamibe. Ani birimagola kini ibugua inanaga tomo yolo bialubi mbirale marubi mbira inahondo ngia nabi ka, lene.
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 Ani layagola Isaraeleali biarume lalu, Agali mbira kini hayagua nde ogoni ibu ina dindinaga ka. Ina Isaraele hameigini pira dindi mbiraoreha kamagola tí Yuda mbiraore hangu kamigoni. Heneneore Debidi ibu Yudalime kini kagoyu ibu ina bibahendenaga kini ka. Ina Isaraele hameigini pira howa ina wali agali dewaore bolanguahe kamago ai irane aginaga tígua ina Isaraele hameigini mo nagalone harimibe. Kini ibu dai bilonaga te ala ina Isaraeleali kamagome lene manda bulene nga, lalu hene.
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.