2 Samuel 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agali marume Yoabahondo lalu, Debidi ibu igini Abasalomo dara howa dugu timbuni bialu ka, lalu lamini.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 Ani lamiyago hale howa Debidinaga ami agali bu hearu bibahendeme tigua wai bialu wayali harimago bayale ndo birimadalo manda buwa tini turu nahe miniha genda haiho hene.
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 Ani howa ami agali biaru tanoha dai bialu howa tigua tinaga waitigirume ti mo ko howa baragola ibida purogo lenego andaga dai bialu taga hama dai biagadagua ti taga hama dai bini.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Odagoningi kini ibugua ibunaga de ngui bu yi howa dugu timbuni bialu, Ae i̱ igini Abasalomo-o i̱ igini-o, lalu dugu bia dege bialu hene.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Ani dugu bialu heagola Yoaba ibugua kini andaga puwa ibuhondo lalu, Bi larogo hale harene. Í̠naga ami agali biarume horo áyu dege howa í̠ timbuniore pelengidagola í̠nime ti mo taga halu kegoni. Í̠nibi í̠ one waneiginirubi í̠ one wabuni halu mende bedarubi ti bibahendeore homai kamile ndobe.
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 Anigo agali maru í̠ handabe manga hagaru í̠na tihondo gubalini halu í̠hondo gubaliniho hagaru handabe manga haga kegonida. Mana í̠na bialu kegonime í̠naga ami agali bu karubi ami agali haguane bu kamarubi bibahende mo nagalone harida. Abasalomo ibu nahome halu ina bibahende homai heneyagua ogonime í̠ mo turu kaledabe.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 Ai hale habe. Áyu ogoni í̠nime pialu í̠naga ami agali bu karunaga mini mo palia hole pu nabere. I̱na Anduane Homogonaga minini howa heneneore larogo. Í̠na anidagua nabiriyagua áyu mbiraga í̠ yu wahalu ibida piai haragola í̠ni genda timbuniore yu holebere. Genda abale í̠ni igiri emeneni howa yu hama ibalu genda yu haridaruni goyane lowa áyu genda timbuniore yu holebere, lene.
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Yoaba ibugua bi uruni lai heagola kini ibuni abale heyalu puwa tanonaga ege pabe panga haraba ubaanda tagi biaga wiagoria birule pene. Ami agali biaru ti kini tagira ibuwa tanonaga panga haraba biagoria beda layago hale halu ti ibuwa ibu heba mandagi hene.
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Dindi bibahendeha Isaraele wali agali hearu tini degedege lai lagalaga bialu hene. Ani lalu howa marume lalu, Kini Debidihanda ina biamogo biyagome Pilidialibi inanaga waitigi maru hearubi tigua ina bolene winigo mo wahene. Áyu ibuni Abasalomo handalu ibunaga dindi andaru yu wahalu ibida piyada.
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Iname Abasalomo ibunaga haguaneni weli odo wialu inanaga kini helarimago ai waime bayagola homaya. Anigo agali marume Kini Debidi lone haru dai nabibehedabe, lene.
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Agali marume bi ogodagua laya lama Kini Debidi hearia lo yalu ibini. Ani layagola Debidi ibugua hale howa loma binigo mo miaga Sadogobi Abaiadabi libu haru puwa lalu, Libugua Yudali haguaneru karia i̱naga bi ogo yalu puwa ogodagua laya lalibu. I̱ oali howa hale halu hewaria Isaraele wali agali hearume ogodagua layuane hale harugo ai Yuda wali agali tígua i̱ abale dai bia labehegoyu dai bia nale hemigola Isaraele wali agali tigua ala latagi halu i̱ i̱ni andagani birule daibia lelo kamigo irane agibe.
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Ina nde darama mbiraore yabuleneore harimagodago tígua lolenedagua mendeali kagome lelo kamigo agibe, lene.
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Ani lowa Debidihanda loma binigo mo miaga agali kirali biago labohondo lalu, Amasahondo ogodagua lalibu. Iyaore darama mbiraore yabulene haribagonidago ina heneneore larogo. Yoaba ibu ami agali karu haru haga hayadagua í̠na ho aribia habelo heloliya laro. Henene ogonidagua nabiruyagua Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ bo wahelo laro laya lalu lamibe, lene.
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Debidinaga bi lama pudaba layagome Yudali hearunaga bu miniha kika hayagola tigua Debidihondo bi yalu dai bilo ogodagua ladai bini. Tigua lalu, Í̠nibi í̠ one waneiginirubi í̠ damenerubi bibahende Yarusaleme dai bilimu larama, lalu lawia hene.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 Ani layiyago hale howa Debidi ibu damene biaru heba ti Yarusaleme dai bule pialu Iba Yodana angeni pialu hene.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Ani pu howa Gera igini Simai ibu Beniyamini hameigini howa dindi emene Bahurimiali henego ibugua Yudaliru halu Kini Debidi lola hole abale ibini.
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 Ibu heba Beniyamini hameigini daosini mbira (1,000) tibi Solonaga biabe biahaga agali mbira Siba henego ibubi nde ibu igini nguira (15) henerubi ibunaga biabe biahaga agali pira kira (20) henerubi ti haru abale Kini Debidi ibu Iba Yodana heaore dege hondo pene.
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 Ani íbu howa tigua kini damenerubi kini one waneiginirubi bibahende ibani gi yalu haru doma ede halubi kini ibugua bidaba lalu hame layadaguabi biai halu hene.
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 Ani buwa Simaihanda kinihondo lalu, I̱naga agali haguane timbuni-o í̠ Yarusaleme wahalu tagira ibiringi i̱na í̠hondo mana bayale ndo birugonaga mo wiaho ha nabi i̱ni dara halu o birudagoni mo embeda habe. I̱ha anidagua bini lalu miniha manda bu wiaabo nahabe.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Kini-o í̠naga biabe biahaga i̱ kogo i̱na ko timbuniore birudane manda bialu wali agali hameigini i̱ aria uyurayagi padarunaga agali mbiraoreali i̱na ala bamba halu i̱naga kini í̠ ala lola hole ibirudagoni, lene.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 Ani layagola Seruia igini Abisaihanda ladaga halu lalu, Anduane Homogo ibunime kini helo mbirali dabalu helene biagohondo bi ko lagayago agali ogoni ibuni homelo bolene ngago ai Simai ibugua ani biyagonaga ibuni homelo, lene.
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Ani layagola Debidi ibugua Abisaibi ibu hamene Yoabahondobi lamialu lalu, Seruia igini-o mbirale uruni libunaga biabe ndogo libugua irane aginaga i̱la mo waitigi harabibe. Áyu i̱ hangu Isaraele wali agalinaga kini kogonigo agali ogoni ibu áyu mbiralime ela halu bolene nawi, lene.
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 Ani lowa ibugua Simaihondo lamialu lalu, I̱naore bi larogonigo mbiralime í̠ homabelo bo wa naholebiraore laro, lene.
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Ogoningi dege Solo aguane Mebibosede ibu Kini Debidi lola hole ibini. Mebibosede ibugua Kini Debidi Yarusaleme wahalu tagira piyangi howa ibunaga gebi agabi wayawaya nabe haho wialu angaribi nami dege haho winiyago ai ibu Debidi lola hole ibini.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 Mebibosede ibu Yarusaleme yu wahalu kini heagoria anda ibiyagola kini ibugua ibuhondo hale halu lalu, Mebibosede-o iya haru ibida mba nalarigo aginaga biribe, lene.
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Ani layagola Mebibosedehanda ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane kini-o í̠naga biabe biahaga kogo i̱ agali ge kohe harugoni í̠ manda bide. Horo í̠ tagira piringi i̱na i̱naga biabe biahaga agali Siba heagohondo i̱bi ti poradagua kini heba poliya i̱naga nogo dongini biralu polenaga mo manda manda bia habe larugo lelalu ibugua i̱ mo hondo halu piyiya.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Ani pialu ibu í̠ hearia ibuwa ke̱ halu i̱naga mini mo ko howa bi dewa langiyiya. Anigo i̱naga agali haguane kini-o í̠ handalu koria í̠ Anduane Homogonaga dahuliyali ale kegoni. Anigo i̱hondo mbirale mbira bule hame lededagua biai habe.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 Í̠na i̱ aba waneigini dameneru ina bibahende bai holene winigo ai í̠na i̱ dara howa í̠ andagaha tomo mandagi nabiya íbu larigola nalu haruligoni. Ani biruligo manda bialu áyu í̠hondo lone mbirale mbira ngi lolene nawi manda bido, lene.
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, Solonaga dindi andaru mbirale ngelalu homene paluniru Siba libu mo talebia holene manda bidogo í̠na bi mbira lolene nawigo waha, lene.
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Ani layagola Mebibosedehanda lalu, Mbirale uruni Siba ibu hai helo waha. I̱naga kiniore homa nabi bayale halu dai biridagoninaga karulape ogoni, lene.
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 Gileada dindiha howa agali mbira mini Basilai henego ibu Logelimi tano howa dalipe halu kini Iba Yodana domade hayagola ibu kini heba mandagi iba domade hole ibini.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Basilai ogoni ibu agali bambaore hene ibunaga mali pira halira (80) heneyago ibini. Agali ogoni ibu mbirale dewawi howa muniru dewawi halu Kini Debidi ibida puwa Mahanaimi pu heagola ibugua Debidi halu ibunaga damene piyaru ti tomo dewaore nelo mialu ti baya hangu handayaho hene.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 Basilai ogoni ibiyagola hondowa kini ibugua ibuhondo lalu, I̱na í̠ baya hangu handayaho holiya Yarusaleme ina haru ma, lene.
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 Ani layagola Basilaihanda ladai bialu lalu, Kini-o i̱ mali lu halu homole ndodago ina haru mandagi Yarusaleme hama polene nakarulapedago wahalu waharo.
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 Bi larogo hale habe. I̱ hama ibinigo mali áyu pira halira (80) kogonigo ani howa ai i̱na mbirale ngaru kobi bayalebi lalu mbira minime tale bibe nahe ko. Tomo ibabi bayale ngaru nalu howabi nde dendebida magubida lalubi dababe nahe dege ko. Wali agalirume iba gana lalu karu bayale larabe be ko larabe baya hangu hale holenego hale tuluhe ko. Ainde ogonibigome i̱naga agali haguane kini-o i̱na í̠ erekuibi mo ngule agi bule mbaliyadabe.
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Kini-o irane agonaga í̠na i̱hondo mana bayale urunidagua buleberebe. Ani nabibe. Iyane haru Iba Yodana domalu emeneore tigimandi hangu pialu nde ti porami handala i̱ andaga dai bulebero.
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Ani buwa i̱ni andaga dai bialu emene hangu howa homalu nde i̱ninaga homali i̱ aba mamaru hora hene ngagoha mandagi hora helo dai buliya waha. I̱ igini Kimihama o kago ibu dege i̱naga agali haguane kini í̠la hole pilibulo laro. Í̠na ibu biamogo bule hame lederu bibahende biai habe, lene.
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 Ani layagola kini ibugua ibuhondo ladai bialu lalu, Bayale larigo Kimihama ibu i̱na haru puwa í̠na ibuhondo buliya hame lederu bibahende biai holiya. I̱na í̠nihondo buliya hame lederubi biai holebero, lene.
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Uruni lai howa Debidibi wali agali biarubi bibahende Iba Yodana doma ede hai hene. Ani buwa Debidi ibu Basilai nu̱nu̱ lalu ibu mo bayale helonaga bi la halu biya handala Basilai ibu ibuni andaga dai bini.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 Kini Debidi ibu Yudali bibahendebi Isaraeleali marubi ti haru Iba Yodana domalu pialu agali Kimihama mbira henegobi ti heba puwa Giligala dindi pene.
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 Debidi ibu Giligala dindi anda pu heagola Isaraeleali bibahende ibu hearia ibuwa tigua ibuhondo lalu, Agali haguane-o irane aginaga ina hamene Yuda tigua kini haru eberema lalu ina nde hale holoma̱ya langia nabi ohowa í̠bi í̠ one waneiginirubi í̠naga ami agalirubi haru halu abale Iba Yodana domalu ibiyabe, lalu hale hene.
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 Ani hale hayagola Yudali hearume ladai bialu lalu, Kini ibu ina Yudali kago manda bialu iname henemane haru ibirimago ai tí inahondo irane agome tandaga halu kamibe. Ani birimagola kini ibugua inanaga tomo yolo bialubi mbirale marubi mbira inahondo ngia nabi ka, lene.
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 Ani layagola Isaraeleali biarume lalu, Agali mbira kini hayagua nde ogoni ibu ina dindinaga ka. Ina Isaraele hameigini pira dindi mbiraoreha kamagola tí Yuda mbiraore hangu kamigoni. Heneneore Debidi ibu Yudalime kini kagoyu ibu ina bibahendenaga kini ka. Ina Isaraele hameigini pira howa ina wali agali dewaore bolanguahe kamago ai irane aginaga tígua ina Isaraele hameigini mo nagalone harimibe. Kini ibu dai bilonaga te ala ina Isaraeleali kamagome lene manda bulene nga, lalu hene.
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.