2 Samuel 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Agali marume Yoabahondo lalu, Debidi ibu igini Abasalomo dara howa dugu timbuni bialu ka, lalu lamini.
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 Ani lamiyago hale howa Debidinaga ami agali bu hearu bibahendeme tigua wai bialu wayali harimago bayale ndo birimadalo manda buwa tini turu nahe miniha genda haiho hene.
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 Ani howa ami agali biaru tanoha dai bialu howa tigua tinaga waitigirume ti mo ko howa baragola ibida purogo lenego andaga dai bialu taga hama dai biagadagua ti taga hama dai bini.
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 Odagoningi kini ibugua ibunaga de ngui bu yi howa dugu timbuni bialu, Ae i̱ igini Abasalomo-o i̱ igini-o, lalu dugu bia dege bialu hene.
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 Ani dugu bialu heagola Yoaba ibugua kini andaga puwa ibuhondo lalu, Bi larogo hale harene. Í̠naga ami agali biarume horo áyu dege howa í̠ timbuniore pelengidagola í̠nime ti mo taga halu kegoni. Í̠nibi í̠ one waneiginirubi í̠ one wabuni halu mende bedarubi ti bibahendeore homai kamile ndobe.
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 Anigo agali maru í̠ handabe manga hagaru í̠na tihondo gubalini halu í̠hondo gubaliniho hagaru handabe manga haga kegonida. Mana í̠na bialu kegonime í̠naga ami agali bu karubi ami agali haguane bu kamarubi bibahende mo nagalone harida. Abasalomo ibu nahome halu ina bibahende homai heneyagua ogonime í̠ mo turu kaledabe.
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 Ai hale habe. Áyu ogoni í̠nime pialu í̠naga ami agali bu karunaga mini mo palia hole pu nabere. I̱na Anduane Homogonaga minini howa heneneore larogo. Í̠na anidagua nabiriyagua áyu mbiraga í̠ yu wahalu ibida piai haragola í̠ni genda timbuniore yu holebere. Genda abale í̠ni igiri emeneni howa yu hama ibalu genda yu haridaruni goyane lowa áyu genda timbuniore yu holebere, lene.
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 Yoaba ibugua bi uruni lai heagola kini ibuni abale heyalu puwa tanonaga ege pabe panga haraba ubaanda tagi biaga wiagoria birule pene. Ami agali biaru ti kini tagira ibuwa tanonaga panga haraba biagoria beda layago hale halu ti ibuwa ibu heba mandagi hene.
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 Dindi bibahendeha Isaraele wali agali hearu tini degedege lai lagalaga bialu hene. Ani lalu howa marume lalu, Kini Debidihanda ina biamogo biyagome Pilidialibi inanaga waitigi maru hearubi tigua ina bolene winigo mo wahene. Áyu ibuni Abasalomo handalu ibunaga dindi andaru yu wahalu ibida piyada.
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 Iname Abasalomo ibunaga haguaneni weli odo wialu inanaga kini helarimago ai waime bayagola homaya. Anigo agali marume Kini Debidi lone haru dai nabibehedabe, lene.
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 Agali marume bi ogodagua laya lama Kini Debidi hearia lo yalu ibini. Ani layagola Debidi ibugua hale howa loma binigo mo miaga Sadogobi Abaiadabi libu haru puwa lalu, Libugua Yudali haguaneru karia i̱naga bi ogo yalu puwa ogodagua laya lalibu. I̱ oali howa hale halu hewaria Isaraele wali agali hearume ogodagua layuane hale harugo ai Yuda wali agali tígua i̱ abale dai bia labehegoyu dai bia nale hemigola Isaraele wali agali tigua ala latagi halu i̱ i̱ni andagani birule daibia lelo kamigo irane agibe.
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 Ina nde darama mbiraore yabuleneore harimagodago tígua lolenedagua mendeali kagome lelo kamigo agibe, lene.
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 Ani lowa Debidihanda loma binigo mo miaga agali kirali biago labohondo lalu, Amasahondo ogodagua lalibu. Iyaore darama mbiraore yabulene haribagonidago ina heneneore larogo. Yoaba ibu ami agali karu haru haga hayadagua í̠na ho aribia habelo heloliya laro. Henene ogonidagua nabiruyagua Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ bo wahelo laro laya lalu lamibe, lene.
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 Debidinaga bi lama pudaba layagome Yudali hearunaga bu miniha kika hayagola tigua Debidihondo bi yalu dai bilo ogodagua ladai bini. Tigua lalu, Í̠nibi í̠ one waneiginirubi í̠ damenerubi bibahende Yarusaleme dai bilimu larama, lalu lawia hene.
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 Ani layiyago hale howa Debidi ibu damene biaru heba ti Yarusaleme dai bule pialu Iba Yodana angeni pialu hene.
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 Ani pu howa Gera igini Simai ibu Beniyamini hameigini howa dindi emene Bahurimiali henego ibugua Yudaliru halu Kini Debidi lola hole abale ibini.
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 Ibu heba Beniyamini hameigini daosini mbira (1,000) tibi Solonaga biabe biahaga agali mbira Siba henego ibubi nde ibu igini nguira (15) henerubi ibunaga biabe biahaga agali pira kira (20) henerubi ti haru abale Kini Debidi ibu Iba Yodana heaore dege hondo pene.
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 Ani íbu howa tigua kini damenerubi kini one waneiginirubi bibahende ibani gi yalu haru doma ede halubi kini ibugua bidaba lalu hame layadaguabi biai halu hene.
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 Ani buwa Simaihanda kinihondo lalu, I̱naga agali haguane timbuni-o í̠ Yarusaleme wahalu tagira ibiringi i̱na í̠hondo mana bayale ndo birugonaga mo wiaho ha nabi i̱ni dara halu o birudagoni mo embeda habe. I̱ha anidagua bini lalu miniha manda bu wiaabo nahabe.
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 Kini-o í̠naga biabe biahaga i̱ kogo i̱na ko timbuniore birudane manda bialu wali agali hameigini i̱ aria uyurayagi padarunaga agali mbiraoreali i̱na ala bamba halu i̱naga kini í̠ ala lola hole ibirudagoni, lene.
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 Ani layagola Seruia igini Abisaihanda ladaga halu lalu, Anduane Homogo ibunime kini helo mbirali dabalu helene biagohondo bi ko lagayago agali ogoni ibuni homelo bolene ngago ai Simai ibugua ani biyagonaga ibuni homelo, lene.
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 Ani layagola Debidi ibugua Abisaibi ibu hamene Yoabahondobi lamialu lalu, Seruia igini-o mbirale uruni libunaga biabe ndogo libugua irane aginaga i̱la mo waitigi harabibe. Áyu i̱ hangu Isaraele wali agalinaga kini kogonigo agali ogoni ibu áyu mbiralime ela halu bolene nawi, lene.
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 Ani lowa ibugua Simaihondo lamialu lalu, I̱naore bi larogonigo mbiralime í̠ homabelo bo wa naholebiraore laro, lene.
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 Ogoningi dege Solo aguane Mebibosede ibu Kini Debidi lola hole ibini. Mebibosede ibugua Kini Debidi Yarusaleme wahalu tagira piyangi howa ibunaga gebi agabi wayawaya nabe haho wialu angaribi nami dege haho winiyago ai ibu Debidi lola hole ibini.
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 Mebibosede ibu Yarusaleme yu wahalu kini heagoria anda ibiyagola kini ibugua ibuhondo hale halu lalu, Mebibosede-o iya haru ibida mba nalarigo aginaga biribe, lene.
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 Ani layagola Mebibosedehanda ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane kini-o í̠naga biabe biahaga kogo i̱ agali ge kohe harugoni í̠ manda bide. Horo í̠ tagira piringi i̱na i̱naga biabe biahaga agali Siba heagohondo i̱bi ti poradagua kini heba poliya i̱naga nogo dongini biralu polenaga mo manda manda bia habe larugo lelalu ibugua i̱ mo hondo halu piyiya.
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 Ani pialu ibu í̠ hearia ibuwa ke̱ halu i̱naga mini mo ko howa bi dewa langiyiya. Anigo i̱naga agali haguane kini-o í̠ handalu koria í̠ Anduane Homogonaga dahuliyali ale kegoni. Anigo i̱hondo mbirale mbira bule hame lededagua biai habe.
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 Í̠na i̱ aba waneigini dameneru ina bibahende bai holene winigo ai í̠na i̱ dara howa í̠ andagaha tomo mandagi nabiya íbu larigola nalu haruligoni. Ani biruligo manda bialu áyu í̠hondo lone mbirale mbira ngi lolene nawi manda bido, lene.
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, Solonaga dindi andaru mbirale ngelalu homene paluniru Siba libu mo talebia holene manda bidogo í̠na bi mbira lolene nawigo waha, lene.
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 Ani layagola Mebibosedehanda lalu, Mbirale uruni Siba ibu hai helo waha. I̱naga kiniore homa nabi bayale halu dai biridagoninaga karulape ogoni, lene.
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 Gileada dindiha howa agali mbira mini Basilai henego ibu Logelimi tano howa dalipe halu kini Iba Yodana domade hayagola ibu kini heba mandagi iba domade hole ibini.
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 Basilai ogoni ibu agali bambaore hene ibunaga mali pira halira (80) heneyago ibini. Agali ogoni ibu mbirale dewawi howa muniru dewawi halu Kini Debidi ibida puwa Mahanaimi pu heagola ibugua Debidi halu ibunaga damene piyaru ti tomo dewaore nelo mialu ti baya hangu handayaho hene.
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 Basilai ogoni ibiyagola hondowa kini ibugua ibuhondo lalu, I̱na í̠ baya hangu handayaho holiya Yarusaleme ina haru ma, lene.
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 Ani layagola Basilaihanda ladai bialu lalu, Kini-o i̱ mali lu halu homole ndodago ina haru mandagi Yarusaleme hama polene nakarulapedago wahalu waharo.
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 Bi larogo hale habe. I̱ hama ibinigo mali áyu pira halira (80) kogonigo ani howa ai i̱na mbirale ngaru kobi bayalebi lalu mbira minime tale bibe nahe ko. Tomo ibabi bayale ngaru nalu howabi nde dendebida magubida lalubi dababe nahe dege ko. Wali agalirume iba gana lalu karu bayale larabe be ko larabe baya hangu hale holenego hale tuluhe ko. Ainde ogonibigome i̱naga agali haguane kini-o i̱na í̠ erekuibi mo ngule agi bule mbaliyadabe.
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 Kini-o irane agonaga í̠na i̱hondo mana bayale urunidagua buleberebe. Ani nabibe. Iyane haru Iba Yodana domalu emeneore tigimandi hangu pialu nde ti porami handala i̱ andaga dai bulebero.
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 Ani buwa i̱ni andaga dai bialu emene hangu howa homalu nde i̱ninaga homali i̱ aba mamaru hora hene ngagoha mandagi hora helo dai buliya waha. I̱ igini Kimihama o kago ibu dege i̱naga agali haguane kini í̠la hole pilibulo laro. Í̠na ibu biamogo bule hame lederu bibahende biai habe, lene.
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 Ani layagola kini ibugua ibuhondo ladai bialu lalu, Bayale larigo Kimihama ibu i̱na haru puwa í̠na ibuhondo buliya hame lederu bibahende biai holiya. I̱na í̠nihondo buliya hame lederubi biai holebero, lene.
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 Uruni lai howa Debidibi wali agali biarubi bibahende Iba Yodana doma ede hai hene. Ani buwa Debidi ibu Basilai nu̱nu̱ lalu ibu mo bayale helonaga bi la halu biya handala Basilai ibu ibuni andaga dai bini.
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 Kini Debidi ibu Yudali bibahendebi Isaraeleali marubi ti haru Iba Yodana domalu pialu agali Kimihama mbira henegobi ti heba puwa Giligala dindi pene.
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 Debidi ibu Giligala dindi anda pu heagola Isaraeleali bibahende ibu hearia ibuwa tigua ibuhondo lalu, Agali haguane-o irane aginaga ina hamene Yuda tigua kini haru eberema lalu ina nde hale holoma̱ya langia nabi ohowa í̠bi í̠ one waneiginirubi í̠naga ami agalirubi haru halu abale Iba Yodana domalu ibiyabe, lalu hale hene.
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 Ani hale hayagola Yudali hearume ladai bialu lalu, Kini ibu ina Yudali kago manda bialu iname henemane haru ibirimago ai tí inahondo irane agome tandaga halu kamibe. Ani birimagola kini ibugua inanaga tomo yolo bialubi mbirale marubi mbira inahondo ngia nabi ka, lene.
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 Ani layagola Isaraeleali biarume lalu, Agali mbira kini hayagua nde ogoni ibu ina dindinaga ka. Ina Isaraele hameigini pira dindi mbiraoreha kamagola tí Yuda mbiraore hangu kamigoni. Heneneore Debidi ibu Yudalime kini kagoyu ibu ina bibahendenaga kini ka. Ina Isaraele hameigini pira howa ina wali agali dewaore bolanguahe kamago ai irane aginaga tígua ina Isaraele hameigini mo nagalone harimibe. Kini ibu dai bilonaga te ala ina Isaraeleali kamagome lene manda bulene nga, lalu hene.
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.