2 Samuel 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Debidihanda ibunaga ami agali hearu daosini mbira (1,000) naina tidiyu hela handari mbira (100) ona tidiyu hela bigi bialu tinaga haru haga agali haguane dabo helaga bini.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 Dabo helalu ibugua agali hearuni wabuni timbuniore halu tebira tidiyu helene. Ani helowa ibugua ami agali tidi mbirago Yoaba ibugua haru helo helalu tidi mendego Yoaba hamene Abisai ibugua haru helo helalu tidi tebonego Gedeali Idai ibugua haru helo helene. Ani helowa Debidihanda ibunaga ami biaruhondo lamialu lalu, I̱nibi nde ina haru wai bimi̱ya ma, lene.
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Ani ndo ina baba nape í̠ wahalu hondo habe. Ina wai bialu howa ibida piai harimayaguabi tigua ina maru bo wahayaguabi uruni mo dunubia naholebira. Uruni bame nagalone dege holebira. Anigo í̠ ina haru mandagi wai pialu kamaria í̠ bayagua nde tigua ami agali daosini pira (10,000) bene ale holebirago í̠ wahalu tano ogoha hondo habe. Ani hondo howa inaha agali tubagi hayaguabi maru ale tubagi hayaguabi nde í̠na inahondo tubagi hara alego ina mo hongo helo ibilabe, lene.
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, Karulapedago tígua laramidagua bialu i̱na wahalu hondo kogo tí karulapego pudaba, lene.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 Ani pugu biyagola Debidihanda Yoaba Abisai Idai imaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ni mitangi bialu igiri daliahe Abasalomo nde dara halimu, lene. Debidihanda ibunaga ami agali haguane biaruhondo bi ogonidagua lamiyago ami agali hearu maru ti bibahende hale hene.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Ani biyagola howa Debidinaga ami biarume Isaraeleali Abasalomonaga ami biaru baba wai bule puwa Eberaimi dindini irabu timbuni wiagoha wai bialu hene.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 — ausente —
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 — ausente —
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Abasalomo ibu pialu heagola ibugua Debidinaga ami agali maru biaru ibalu hearia hondowa tigua ibu babeheyagola ibunaga nogo dongini biralu gerai lalu ibida pole pene. Ani pialu hearia nogo dongi biagome ira mbira timbuni heneyago andaneha genge lalu pole pialu hearia Abasalomonaga mandari lu timbuni heago ira biagonaga magane gebaga biagoha hana hene. Ani hanaho wia handala nogo dongi biago ibu gerai lalu pu wahene.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Debidinaga ami agali mbirame Abasalomo ani hana howa iraha do wiago hondowa ibu ami haru haga haguane Yoaba lamule pene. Ani puwa ibugua Yoabahondo lalu, Áyu ogoniore Abasalomo ibu ira timbuni heagonaga magane mbiraha hana howa do wiaria handalu eberogoni, lene.
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, Í̠na heneneore de handaribe. Ani hondowa agi bule ibu bo wanaharibe. Í̠na ibu homelo bo wakele nde i̱na muni kina handari mbira (100) ngialu nogo dongone mandibu bayaleore wai bialu wayali kagonaga mbira ngialu bidoleda, lene.
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Ani layagola agali biagome Yoabahondo lalu, Í̠na muni siliba daosini kina pira (10,000) i̱naga ngela kelebi i̱na kini iginihondo mbirale mbira nabidoleore. Ani larogoni irane kini ibugua í̠hondobi Abisai Idaila libuhondobi bi langiyagoni ina bibahendeme hale hai harimagoni ndobe. Ibugua ogodagua laya. Tígua i̱ mitangi bialu igiri daliahe Abasalomo dara halimu, laya.
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Anigo i̱na ibunaga bi ogoni mo wahalu Abasalomo bedole nde kini ibunime te bibahende hale hai hagago i̱na ogonidagua biya lene hale howa kini ibugua i̱ manani heledale. Í̠na nde ogoni hondowa i̱ biamogo nabideledalo manda bido, lene.
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Ani layagola Yoabahanda lalu, I̱na í̠la bi dewa labe mangabago waha, lene. Ani lalu Yoaba ibugua yandare lu tebira mo yalu Abasalomo do wiagoria puwa homa nabi dege winiyago yandare tebira yiarume Abasalomonaga gubalinini nogoba hene.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Ani biyagola ami agali pirali Yoabanaga danda timu yandareru wai bilonaga yahaga heneyago uruni tigua ibalu Abasalomo lone ba dege bialu bo tongolo milene.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Abasalomo homeagola Yoabahanda ami agali mbira heagohondo, Debidinaga ami wai bialu hayaru wahalu ibai helo biguli pula, lene. Ani pulayagola Debidinaga ami biaru ti hale halu Isaraele ami biaru talia nabi wahalu abale íbu ngoai hene.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Tigua Abasalomonaga tingini mo yalu puwa irabuha gundu uli timbuni mbira wiagoha bape hene. Ani buwa ege to̱le̱ dewa dugualu gundu uli biagoha wua to̱lene. Ani bialu Isaraele ami biaru ti ibida purogo laya handala Debidinaga ami biaru ti tini andaga pugu pugu bini.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Abale Abasalomo ibu homa nabi howa dindi tigabi bayale mbira mini Kininaga Dindi laga winigoria ege to̱le̱ luni mbira ibuninaga mini mo wule dindi ogoriani mo hengene. Ani hongowa lalu, Isaraele wali agalirume i̱ni mitangi biaabo holenego nde i̱ igini mbira i̱ni pani ho aribia holene nahonowi harudago, lene. Ani lowa Abasalomohanda ege to̱le̱ ogoni ibuninaga mini Abasalomo wini. Ege to̱le̱ ogoni wali agalime Abasalomonaga Ege To̱le̱ laga winigo áyu wiaabo ka.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Mani Abasalomo homeagola Sadogo igini Ahimasahanda Yoabahondo lalu, Anduane Homogohanda Kini Debidi ibunaga waitigi biarunaga hongo bo podaya lalu bi galone bayale ogoni ibuni lamule porogo, lene.
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Ani layagola Yoabahanda lalu, O ndo áyu ogoni í̠na kini karia bi galone bayale lo yalu napoleberego waha. Mani mbirungi lama piriyagua karulape. Ibu igini biagoore homayagodago áyu napole laro, lene.
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Ani lowa Sudanali mbira ona hearia Yoabahanda ibuhondo lalu, Áyu ogoni gerai lalu kini karia puwa mbirale bibahende í̠ni handaridaruni kinihondo lamiai hole pu, lene. Ani laya handala Sudana agali biago ibugua bulu paluwa Yoabanaga mini yaraga halu kini lamule gerai lalu pene.
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Ani piyago pelowa Sadogo igini Ahimasahanda hongo howa Yoabahondo lalu, Harugo kini ibugua i̱hondo bua birago ale bilo i̱bi kini hale helo bi ogoni lamule Sudanali ogoni piyadagua poro, lene.
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Ahimasahanda ladai bialu lalu, I̱ha bulubadaruni waha i̱ polebero, lene. Ani layagola Yoaba ibugua lalu, Aniyagua nde pu, lene. Pu laya handala Ahimasa ibugua gerai lalu Yodana ibahayagi yu dindi tigabi wiagoha pialu Sudanali biago naibi wiaore dege ibu ala anda pene.
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 Horo ogoningi Debidi ibu tanonaga ege pabe biagonaga uba andatagi biaga panga haraba wiagoria handatagiho berene. Ani bereagola agali tano mamage haga mbira heagome ege pabe biagonaga nene wiagoria iraga howa handa amu halu hearia agali mbiraore hangu gerai lalu ibiyaria hendene.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Ani ibiyaria hondowa ibugua kini olowa lalu, Agali mbira ibuni hangu gerai lalu ibira, lene.
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 Agali mamage haga biago ibugua lone handa amu halu hearia agali mendebi gerai lalu ibiyaria hondowa pabe panga handayaho haga heagohondo lalu, Agali mendebi ibuni hangu dege maha gerai lalu ibira, lene. Ani layago hale howa kini ibugua lalu, Agali mendebi ibugua bi galone bayale dege yalu ibulebira, lene.
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Tano mamage haga biago ibugua lone lalu, Agali bamba halu ibirago Sadogo igini Ahimasahanda gerai lalu ibagadagua ibirago ogoni ibunibe be mendealibe tobaneda, lene. Ani layagola kini ibugua lalu, Ahimasa ibu agali bayaleorego ibugua bi galone bayale mbira yalu ibaruabe tobaneda, lene.
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Ani lalu heaore Ahimasa ibu kaware ibuwa kinihondo bi laamu halu lalu, Ina bayale holeberema, lene. Ani lalu ibuwa dindini bulu palialu kininaga mini yaraga hene. Ibugua lalu, I̱naga agali haguane kini-o áyu ogoni Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda í̠ baba hongo howa wai bule hayaruni inanaga giha minu ya hayagonaga iname ibunaga mini yaraga hami̱ya. Ibugua ani biyagome ina wayali harima, lene.
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Ani layagola kini ibugua Ahimasahondo hale halu lalu, I̱ igini Abasalomo ibuni karulape kabe be agua biyabe, lene. Ani hale hayagola Ahimasahanda ladai bialu lalu, Kini-o Yoabahanda agali í̠naga biabe biahaga amu ibirago iyame í̠ keria bi ogoni yalu pu layadangi agali dewalime bi hongo howa pu dagadaga biayuago hale harugo agua bidabe tobara, lene.
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Ani layagola kini ibugua lalu, Í̠ amugoria habagi ha, layagola Ahimasa ibu habagiho hene.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Ani habagiho hayaore dege Sudanali biago ibu abaleore anda ibuwa ibugua kinihondo lalu, I̱naga agali haguane kini-o i̱na bi bayale mbira langule yalu ibirugo í̠ hale habe. Agali í̠ bo batagi hole hongo halu hayaruni ai áyu dege Anduane Homogohanda í̠ biamogo biyagola tigua í̠ lone bo batagi holene henge nawulebira, lalu lamini.
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Bi ogoni lamiyagola kini ibu hale howa lalu, I̱ igini Abasalomo ibu bayale kabe be agua biyabe, lene. Sudanali biagome ladai bialu lalu, Kini-o agali í̠naga waitigi hayaruni bibahende igiri ogonihondo biyadagua tihondobi ani biai kale nde i̱na karulapedale manda bido, lene.
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Bi ogoni hale howa kini ibunaga miniha genda timbuni howa pabe heagoha anda hobane mbira daligahayagi heagoha iraga halu puwa dugu bialu hene. Ibugua dugu timbuniore bialu howa lalu, I̱ igini Abasalomo-o Abasalomo-o í̠ homaridago wahalu i̱ni homedole nde karulapedale. I̱ igini Abasalomo-o i̱ igini-o, laga bialu dugu timbuniore bialu hene.
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.