2 Samuel 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Debidihanda ibunaga ami agali hearu daosini mbira (1,000) naina tidiyu hela handari mbira (100) ona tidiyu hela bigi bialu tinaga haru haga agali haguane dabo helaga bini.
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Dabo helalu ibugua agali hearuni wabuni timbuniore halu tebira tidiyu helene. Ani helowa ibugua ami agali tidi mbirago Yoaba ibugua haru helo helalu tidi mendego Yoaba hamene Abisai ibugua haru helo helalu tidi tebonego Gedeali Idai ibugua haru helo helene. Ani helowa Debidihanda ibunaga ami biaruhondo lamialu lalu, I̱nibi nde ina haru wai bimi̱ya ma, lene.
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Ani ndo ina baba nape í̠ wahalu hondo habe. Ina wai bialu howa ibida piai harimayaguabi tigua ina maru bo wahayaguabi uruni mo dunubia naholebira. Uruni bame nagalone dege holebira. Anigo í̠ ina haru mandagi wai pialu kamaria í̠ bayagua nde tigua ami agali daosini pira (10,000) bene ale holebirago í̠ wahalu tano ogoha hondo habe. Ani hondo howa inaha agali tubagi hayaguabi maru ale tubagi hayaguabi nde í̠na inahondo tubagi hara alego ina mo hongo helo ibilabe, lene.
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, Karulapedago tígua laramidagua bialu i̱na wahalu hondo kogo tí karulapego pudaba, lene.
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Ani pugu biyagola Debidihanda Yoaba Abisai Idai imaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ni mitangi bialu igiri daliahe Abasalomo nde dara halimu, lene. Debidihanda ibunaga ami agali haguane biaruhondo bi ogonidagua lamiyago ami agali hearu maru ti bibahende hale hene.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 Ani biyagola howa Debidinaga ami biarume Isaraeleali Abasalomonaga ami biaru baba wai bule puwa Eberaimi dindini irabu timbuni wiagoha wai bialu hene.
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 — ausente —
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 — ausente —
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 Abasalomo ibu pialu heagola ibugua Debidinaga ami agali maru biaru ibalu hearia hondowa tigua ibu babeheyagola ibunaga nogo dongini biralu gerai lalu ibida pole pene. Ani pialu hearia nogo dongi biagome ira mbira timbuni heneyago andaneha genge lalu pole pialu hearia Abasalomonaga mandari lu timbuni heago ira biagonaga magane gebaga biagoha hana hene. Ani hanaho wia handala nogo dongi biago ibu gerai lalu pu wahene.
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 Debidinaga ami agali mbirame Abasalomo ani hana howa iraha do wiago hondowa ibu ami haru haga haguane Yoaba lamule pene. Ani puwa ibugua Yoabahondo lalu, Áyu ogoniore Abasalomo ibu ira timbuni heagonaga magane mbiraha hana howa do wiaria handalu eberogoni, lene.
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, Í̠na heneneore de handaribe. Ani hondowa agi bule ibu bo wanaharibe. Í̠na ibu homelo bo wakele nde i̱na muni kina handari mbira (100) ngialu nogo dongone mandibu bayaleore wai bialu wayali kagonaga mbira ngialu bidoleda, lene.
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Ani layagola agali biagome Yoabahondo lalu, Í̠na muni siliba daosini kina pira (10,000) i̱naga ngela kelebi i̱na kini iginihondo mbirale mbira nabidoleore. Ani larogoni irane kini ibugua í̠hondobi Abisai Idaila libuhondobi bi langiyagoni ina bibahendeme hale hai harimagoni ndobe. Ibugua ogodagua laya. Tígua i̱ mitangi bialu igiri daliahe Abasalomo dara halimu, laya.
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Anigo i̱na ibunaga bi ogoni mo wahalu Abasalomo bedole nde kini ibunime te bibahende hale hai hagago i̱na ogonidagua biya lene hale howa kini ibugua i̱ manani heledale. Í̠na nde ogoni hondowa i̱ biamogo nabideledalo manda bido, lene.
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 Ani layagola Yoabahanda lalu, I̱na í̠la bi dewa labe mangabago waha, lene. Ani lalu Yoaba ibugua yandare lu tebira mo yalu Abasalomo do wiagoria puwa homa nabi dege winiyago yandare tebira yiarume Abasalomonaga gubalinini nogoba hene.
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Ani biyagola ami agali pirali Yoabanaga danda timu yandareru wai bilonaga yahaga heneyago uruni tigua ibalu Abasalomo lone ba dege bialu bo tongolo milene.
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Abasalomo homeagola Yoabahanda ami agali mbira heagohondo, Debidinaga ami wai bialu hayaru wahalu ibai helo biguli pula, lene. Ani pulayagola Debidinaga ami biaru ti hale halu Isaraele ami biaru talia nabi wahalu abale íbu ngoai hene.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Tigua Abasalomonaga tingini mo yalu puwa irabuha gundu uli timbuni mbira wiagoha bape hene. Ani buwa ege to̱le̱ dewa dugualu gundu uli biagoha wua to̱lene. Ani bialu Isaraele ami biaru ti ibida purogo laya handala Debidinaga ami biaru ti tini andaga pugu pugu bini.
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Abale Abasalomo ibu homa nabi howa dindi tigabi bayale mbira mini Kininaga Dindi laga winigoria ege to̱le̱ luni mbira ibuninaga mini mo wule dindi ogoriani mo hengene. Ani hongowa lalu, Isaraele wali agalirume i̱ni mitangi biaabo holenego nde i̱ igini mbira i̱ni pani ho aribia holene nahonowi harudago, lene. Ani lowa Abasalomohanda ege to̱le̱ ogoni ibuninaga mini Abasalomo wini. Ege to̱le̱ ogoni wali agalime Abasalomonaga Ege To̱le̱ laga winigo áyu wiaabo ka.
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Mani Abasalomo homeagola Sadogo igini Ahimasahanda Yoabahondo lalu, Anduane Homogohanda Kini Debidi ibunaga waitigi biarunaga hongo bo podaya lalu bi galone bayale ogoni ibuni lamule porogo, lene.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Ani layagola Yoabahanda lalu, O ndo áyu ogoni í̠na kini karia bi galone bayale lo yalu napoleberego waha. Mani mbirungi lama piriyagua karulape. Ibu igini biagoore homayagodago áyu napole laro, lene.
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Ani lowa Sudanali mbira ona hearia Yoabahanda ibuhondo lalu, Áyu ogoni gerai lalu kini karia puwa mbirale bibahende í̠ni handaridaruni kinihondo lamiai hole pu, lene. Ani laya handala Sudana agali biago ibugua bulu paluwa Yoabanaga mini yaraga halu kini lamule gerai lalu pene.
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Ani piyago pelowa Sadogo igini Ahimasahanda hongo howa Yoabahondo lalu, Harugo kini ibugua i̱hondo bua birago ale bilo i̱bi kini hale helo bi ogoni lamule Sudanali ogoni piyadagua poro, lene.
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 Ahimasahanda ladai bialu lalu, I̱ha bulubadaruni waha i̱ polebero, lene. Ani layagola Yoaba ibugua lalu, Aniyagua nde pu, lene. Pu laya handala Ahimasa ibugua gerai lalu Yodana ibahayagi yu dindi tigabi wiagoha pialu Sudanali biago naibi wiaore dege ibu ala anda pene.
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Horo ogoningi Debidi ibu tanonaga ege pabe biagonaga uba andatagi biaga panga haraba wiagoria handatagiho berene. Ani bereagola agali tano mamage haga mbira heagome ege pabe biagonaga nene wiagoria iraga howa handa amu halu hearia agali mbiraore hangu gerai lalu ibiyaria hendene.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 Ani ibiyaria hondowa ibugua kini olowa lalu, Agali mbira ibuni hangu gerai lalu ibira, lene.
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Agali mamage haga biago ibugua lone handa amu halu hearia agali mendebi gerai lalu ibiyaria hondowa pabe panga handayaho haga heagohondo lalu, Agali mendebi ibuni hangu dege maha gerai lalu ibira, lene. Ani layago hale howa kini ibugua lalu, Agali mendebi ibugua bi galone bayale dege yalu ibulebira, lene.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 Tano mamage haga biago ibugua lone lalu, Agali bamba halu ibirago Sadogo igini Ahimasahanda gerai lalu ibagadagua ibirago ogoni ibunibe be mendealibe tobaneda, lene. Ani layagola kini ibugua lalu, Ahimasa ibu agali bayaleorego ibugua bi galone bayale mbira yalu ibaruabe tobaneda, lene.
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Ani lalu heaore Ahimasa ibu kaware ibuwa kinihondo bi laamu halu lalu, Ina bayale holeberema, lene. Ani lalu ibuwa dindini bulu palialu kininaga mini yaraga hene. Ibugua lalu, I̱naga agali haguane kini-o áyu ogoni Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda í̠ baba hongo howa wai bule hayaruni inanaga giha minu ya hayagonaga iname ibunaga mini yaraga hami̱ya. Ibugua ani biyagome ina wayali harima, lene.
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 Ani layagola kini ibugua Ahimasahondo hale halu lalu, I̱ igini Abasalomo ibuni karulape kabe be agua biyabe, lene. Ani hale hayagola Ahimasahanda ladai bialu lalu, Kini-o Yoabahanda agali í̠naga biabe biahaga amu ibirago iyame í̠ keria bi ogoni yalu pu layadangi agali dewalime bi hongo howa pu dagadaga biayuago hale harugo agua bidabe tobara, lene.
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Ani layagola kini ibugua lalu, Í̠ amugoria habagi ha, layagola Ahimasa ibu habagiho hene.
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Ani habagiho hayaore dege Sudanali biago ibu abaleore anda ibuwa ibugua kinihondo lalu, I̱naga agali haguane kini-o i̱na bi bayale mbira langule yalu ibirugo í̠ hale habe. Agali í̠ bo batagi hole hongo halu hayaruni ai áyu dege Anduane Homogohanda í̠ biamogo biyagola tigua í̠ lone bo batagi holene henge nawulebira, lalu lamini.
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 Bi ogoni lamiyagola kini ibu hale howa lalu, I̱ igini Abasalomo ibu bayale kabe be agua biyabe, lene. Sudanali biagome ladai bialu lalu, Kini-o agali í̠naga waitigi hayaruni bibahende igiri ogonihondo biyadagua tihondobi ani biai kale nde i̱na karulapedale manda bido, lene.
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 Bi ogoni hale howa kini ibunaga miniha genda timbuni howa pabe heagoha anda hobane mbira daligahayagi heagoha iraga halu puwa dugu bialu hene. Ibugua dugu timbuniore bialu howa lalu, I̱ igini Abasalomo-o Abasalomo-o í̠ homaridago wahalu i̱ni homedole nde karulapedale. I̱ igini Abasalomo-o i̱ igini-o, laga bialu dugu timbuniore bialu hene.
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.