2 Samuel 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Debidihanda ibunaga ami agali hearu daosini mbira (1,000) naina tidiyu hela handari mbira (100) ona tidiyu hela bigi bialu tinaga haru haga agali haguane dabo helaga bini.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 Dabo helalu ibugua agali hearuni wabuni timbuniore halu tebira tidiyu helene. Ani helowa ibugua ami agali tidi mbirago Yoaba ibugua haru helo helalu tidi mendego Yoaba hamene Abisai ibugua haru helo helalu tidi tebonego Gedeali Idai ibugua haru helo helene. Ani helowa Debidihanda ibunaga ami biaruhondo lamialu lalu, I̱nibi nde ina haru wai bimi̱ya ma, lene.
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Ani ndo ina baba nape í̠ wahalu hondo habe. Ina wai bialu howa ibida piai harimayaguabi tigua ina maru bo wahayaguabi uruni mo dunubia naholebira. Uruni bame nagalone dege holebira. Anigo í̠ ina haru mandagi wai pialu kamaria í̠ bayagua nde tigua ami agali daosini pira (10,000) bene ale holebirago í̠ wahalu tano ogoha hondo habe. Ani hondo howa inaha agali tubagi hayaguabi maru ale tubagi hayaguabi nde í̠na inahondo tubagi hara alego ina mo hongo helo ibilabe, lene.
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, Karulapedago tígua laramidagua bialu i̱na wahalu hondo kogo tí karulapego pudaba, lene.
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Ani pugu biyagola Debidihanda Yoaba Abisai Idai imaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ni mitangi bialu igiri daliahe Abasalomo nde dara halimu, lene. Debidihanda ibunaga ami agali haguane biaruhondo bi ogonidagua lamiyago ami agali hearu maru ti bibahende hale hene.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Ani biyagola howa Debidinaga ami biarume Isaraeleali Abasalomonaga ami biaru baba wai bule puwa Eberaimi dindini irabu timbuni wiagoha wai bialu hene.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 — ausente —
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 — ausente —
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 Abasalomo ibu pialu heagola ibugua Debidinaga ami agali maru biaru ibalu hearia hondowa tigua ibu babeheyagola ibunaga nogo dongini biralu gerai lalu ibida pole pene. Ani pialu hearia nogo dongi biagome ira mbira timbuni heneyago andaneha genge lalu pole pialu hearia Abasalomonaga mandari lu timbuni heago ira biagonaga magane gebaga biagoha hana hene. Ani hanaho wia handala nogo dongi biago ibu gerai lalu pu wahene.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Debidinaga ami agali mbirame Abasalomo ani hana howa iraha do wiago hondowa ibu ami haru haga haguane Yoaba lamule pene. Ani puwa ibugua Yoabahondo lalu, Áyu ogoniore Abasalomo ibu ira timbuni heagonaga magane mbiraha hana howa do wiaria handalu eberogoni, lene.
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, Í̠na heneneore de handaribe. Ani hondowa agi bule ibu bo wanaharibe. Í̠na ibu homelo bo wakele nde i̱na muni kina handari mbira (100) ngialu nogo dongone mandibu bayaleore wai bialu wayali kagonaga mbira ngialu bidoleda, lene.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 Ani layagola agali biagome Yoabahondo lalu, Í̠na muni siliba daosini kina pira (10,000) i̱naga ngela kelebi i̱na kini iginihondo mbirale mbira nabidoleore. Ani larogoni irane kini ibugua í̠hondobi Abisai Idaila libuhondobi bi langiyagoni ina bibahendeme hale hai harimagoni ndobe. Ibugua ogodagua laya. Tígua i̱ mitangi bialu igiri daliahe Abasalomo dara halimu, laya.
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 Anigo i̱na ibunaga bi ogoni mo wahalu Abasalomo bedole nde kini ibunime te bibahende hale hai hagago i̱na ogonidagua biya lene hale howa kini ibugua i̱ manani heledale. Í̠na nde ogoni hondowa i̱ biamogo nabideledalo manda bido, lene.
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Ani layagola Yoabahanda lalu, I̱na í̠la bi dewa labe mangabago waha, lene. Ani lalu Yoaba ibugua yandare lu tebira mo yalu Abasalomo do wiagoria puwa homa nabi dege winiyago yandare tebira yiarume Abasalomonaga gubalinini nogoba hene.
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Ani biyagola ami agali pirali Yoabanaga danda timu yandareru wai bilonaga yahaga heneyago uruni tigua ibalu Abasalomo lone ba dege bialu bo tongolo milene.
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 Abasalomo homeagola Yoabahanda ami agali mbira heagohondo, Debidinaga ami wai bialu hayaru wahalu ibai helo biguli pula, lene. Ani pulayagola Debidinaga ami biaru ti hale halu Isaraele ami biaru talia nabi wahalu abale íbu ngoai hene.
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Tigua Abasalomonaga tingini mo yalu puwa irabuha gundu uli timbuni mbira wiagoha bape hene. Ani buwa ege to̱le̱ dewa dugualu gundu uli biagoha wua to̱lene. Ani bialu Isaraele ami biaru ti ibida purogo laya handala Debidinaga ami biaru ti tini andaga pugu pugu bini.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Abale Abasalomo ibu homa nabi howa dindi tigabi bayale mbira mini Kininaga Dindi laga winigoria ege to̱le̱ luni mbira ibuninaga mini mo wule dindi ogoriani mo hengene. Ani hongowa lalu, Isaraele wali agalirume i̱ni mitangi biaabo holenego nde i̱ igini mbira i̱ni pani ho aribia holene nahonowi harudago, lene. Ani lowa Abasalomohanda ege to̱le̱ ogoni ibuninaga mini Abasalomo wini. Ege to̱le̱ ogoni wali agalime Abasalomonaga Ege To̱le̱ laga winigo áyu wiaabo ka.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Mani Abasalomo homeagola Sadogo igini Ahimasahanda Yoabahondo lalu, Anduane Homogohanda Kini Debidi ibunaga waitigi biarunaga hongo bo podaya lalu bi galone bayale ogoni ibuni lamule porogo, lene.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Ani layagola Yoabahanda lalu, O ndo áyu ogoni í̠na kini karia bi galone bayale lo yalu napoleberego waha. Mani mbirungi lama piriyagua karulape. Ibu igini biagoore homayagodago áyu napole laro, lene.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Ani lowa Sudanali mbira ona hearia Yoabahanda ibuhondo lalu, Áyu ogoni gerai lalu kini karia puwa mbirale bibahende í̠ni handaridaruni kinihondo lamiai hole pu, lene. Ani laya handala Sudana agali biago ibugua bulu paluwa Yoabanaga mini yaraga halu kini lamule gerai lalu pene.
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Ani piyago pelowa Sadogo igini Ahimasahanda hongo howa Yoabahondo lalu, Harugo kini ibugua i̱hondo bua birago ale bilo i̱bi kini hale helo bi ogoni lamule Sudanali ogoni piyadagua poro, lene.
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 Ahimasahanda ladai bialu lalu, I̱ha bulubadaruni waha i̱ polebero, lene. Ani layagola Yoaba ibugua lalu, Aniyagua nde pu, lene. Pu laya handala Ahimasa ibugua gerai lalu Yodana ibahayagi yu dindi tigabi wiagoha pialu Sudanali biago naibi wiaore dege ibu ala anda pene.
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 Horo ogoningi Debidi ibu tanonaga ege pabe biagonaga uba andatagi biaga panga haraba wiagoria handatagiho berene. Ani bereagola agali tano mamage haga mbira heagome ege pabe biagonaga nene wiagoria iraga howa handa amu halu hearia agali mbiraore hangu gerai lalu ibiyaria hendene.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Ani ibiyaria hondowa ibugua kini olowa lalu, Agali mbira ibuni hangu gerai lalu ibira, lene.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 Agali mamage haga biago ibugua lone handa amu halu hearia agali mendebi gerai lalu ibiyaria hondowa pabe panga handayaho haga heagohondo lalu, Agali mendebi ibuni hangu dege maha gerai lalu ibira, lene. Ani layago hale howa kini ibugua lalu, Agali mendebi ibugua bi galone bayale dege yalu ibulebira, lene.
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 Tano mamage haga biago ibugua lone lalu, Agali bamba halu ibirago Sadogo igini Ahimasahanda gerai lalu ibagadagua ibirago ogoni ibunibe be mendealibe tobaneda, lene. Ani layagola kini ibugua lalu, Ahimasa ibu agali bayaleorego ibugua bi galone bayale mbira yalu ibaruabe tobaneda, lene.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 Ani lalu heaore Ahimasa ibu kaware ibuwa kinihondo bi laamu halu lalu, Ina bayale holeberema, lene. Ani lalu ibuwa dindini bulu palialu kininaga mini yaraga hene. Ibugua lalu, I̱naga agali haguane kini-o áyu ogoni Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda í̠ baba hongo howa wai bule hayaruni inanaga giha minu ya hayagonaga iname ibunaga mini yaraga hami̱ya. Ibugua ani biyagome ina wayali harima, lene.
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Ani layagola kini ibugua Ahimasahondo hale halu lalu, I̱ igini Abasalomo ibuni karulape kabe be agua biyabe, lene. Ani hale hayagola Ahimasahanda ladai bialu lalu, Kini-o Yoabahanda agali í̠naga biabe biahaga amu ibirago iyame í̠ keria bi ogoni yalu pu layadangi agali dewalime bi hongo howa pu dagadaga biayuago hale harugo agua bidabe tobara, lene.
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Ani layagola kini ibugua lalu, Í̠ amugoria habagi ha, layagola Ahimasa ibu habagiho hene.
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 Ani habagiho hayaore dege Sudanali biago ibu abaleore anda ibuwa ibugua kinihondo lalu, I̱naga agali haguane kini-o i̱na bi bayale mbira langule yalu ibirugo í̠ hale habe. Agali í̠ bo batagi hole hongo halu hayaruni ai áyu dege Anduane Homogohanda í̠ biamogo biyagola tigua í̠ lone bo batagi holene henge nawulebira, lalu lamini.
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Bi ogoni lamiyagola kini ibu hale howa lalu, I̱ igini Abasalomo ibu bayale kabe be agua biyabe, lene. Sudanali biagome ladai bialu lalu, Kini-o agali í̠naga waitigi hayaruni bibahende igiri ogonihondo biyadagua tihondobi ani biai kale nde i̱na karulapedale manda bido, lene.
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 Bi ogoni hale howa kini ibunaga miniha genda timbuni howa pabe heagoha anda hobane mbira daligahayagi heagoha iraga halu puwa dugu bialu hene. Ibugua dugu timbuniore bialu howa lalu, I̱ igini Abasalomo-o Abasalomo-o í̠ homaridago wahalu i̱ni homedole nde karulapedale. I̱ igini Abasalomo-o i̱ igini-o, laga bialu dugu timbuniore bialu hene.
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.