2 Samuel 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Debidihanda ibunaga ami agali hearu daosini mbira (1,000) naina tidiyu hela handari mbira (100) ona tidiyu hela bigi bialu tinaga haru haga agali haguane dabo helaga bini.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 Dabo helalu ibugua agali hearuni wabuni timbuniore halu tebira tidiyu helene. Ani helowa ibugua ami agali tidi mbirago Yoaba ibugua haru helo helalu tidi mendego Yoaba hamene Abisai ibugua haru helo helalu tidi tebonego Gedeali Idai ibugua haru helo helene. Ani helowa Debidihanda ibunaga ami biaruhondo lamialu lalu, I̱nibi nde ina haru wai bimi̱ya ma, lene.
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Ani ndo ina baba nape í̠ wahalu hondo habe. Ina wai bialu howa ibida piai harimayaguabi tigua ina maru bo wahayaguabi uruni mo dunubia naholebira. Uruni bame nagalone dege holebira. Anigo í̠ ina haru mandagi wai pialu kamaria í̠ bayagua nde tigua ami agali daosini pira (10,000) bene ale holebirago í̠ wahalu tano ogoha hondo habe. Ani hondo howa inaha agali tubagi hayaguabi maru ale tubagi hayaguabi nde í̠na inahondo tubagi hara alego ina mo hongo helo ibilabe, lene.
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 Ani layagola kini ibugua ladai bialu lalu, Karulapedago tígua laramidagua bialu i̱na wahalu hondo kogo tí karulapego pudaba, lene.
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 Ani pugu biyagola Debidihanda Yoaba Abisai Idai imaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ni mitangi bialu igiri daliahe Abasalomo nde dara halimu, lene. Debidihanda ibunaga ami agali haguane biaruhondo bi ogonidagua lamiyago ami agali hearu maru ti bibahende hale hene.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Ani biyagola howa Debidinaga ami biarume Isaraeleali Abasalomonaga ami biaru baba wai bule puwa Eberaimi dindini irabu timbuni wiagoha wai bialu hene.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 — ausente —
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 — ausente —
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 Abasalomo ibu pialu heagola ibugua Debidinaga ami agali maru biaru ibalu hearia hondowa tigua ibu babeheyagola ibunaga nogo dongini biralu gerai lalu ibida pole pene. Ani pialu hearia nogo dongi biagome ira mbira timbuni heneyago andaneha genge lalu pole pialu hearia Abasalomonaga mandari lu timbuni heago ira biagonaga magane gebaga biagoha hana hene. Ani hanaho wia handala nogo dongi biago ibu gerai lalu pu wahene.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 Debidinaga ami agali mbirame Abasalomo ani hana howa iraha do wiago hondowa ibu ami haru haga haguane Yoaba lamule pene. Ani puwa ibugua Yoabahondo lalu, Áyu ogoniore Abasalomo ibu ira timbuni heagonaga magane mbiraha hana howa do wiaria handalu eberogoni, lene.
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 Ani layagola Yoaba ibugua ladai bialu lalu, Í̠na heneneore de handaribe. Ani hondowa agi bule ibu bo wanaharibe. Í̠na ibu homelo bo wakele nde i̱na muni kina handari mbira (100) ngialu nogo dongone mandibu bayaleore wai bialu wayali kagonaga mbira ngialu bidoleda, lene.
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 Ani layagola agali biagome Yoabahondo lalu, Í̠na muni siliba daosini kina pira (10,000) i̱naga ngela kelebi i̱na kini iginihondo mbirale mbira nabidoleore. Ani larogoni irane kini ibugua í̠hondobi Abisai Idaila libuhondobi bi langiyagoni ina bibahendeme hale hai harimagoni ndobe. Ibugua ogodagua laya. Tígua i̱ mitangi bialu igiri daliahe Abasalomo dara halimu, laya.
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 Anigo i̱na ibunaga bi ogoni mo wahalu Abasalomo bedole nde kini ibunime te bibahende hale hai hagago i̱na ogonidagua biya lene hale howa kini ibugua i̱ manani heledale. Í̠na nde ogoni hondowa i̱ biamogo nabideledalo manda bido, lene.
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 Ani layagola Yoabahanda lalu, I̱na í̠la bi dewa labe mangabago waha, lene. Ani lalu Yoaba ibugua yandare lu tebira mo yalu Abasalomo do wiagoria puwa homa nabi dege winiyago yandare tebira yiarume Abasalomonaga gubalinini nogoba hene.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 Ani biyagola ami agali pirali Yoabanaga danda timu yandareru wai bilonaga yahaga heneyago uruni tigua ibalu Abasalomo lone ba dege bialu bo tongolo milene.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Abasalomo homeagola Yoabahanda ami agali mbira heagohondo, Debidinaga ami wai bialu hayaru wahalu ibai helo biguli pula, lene. Ani pulayagola Debidinaga ami biaru ti hale halu Isaraele ami biaru talia nabi wahalu abale íbu ngoai hene.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 Tigua Abasalomonaga tingini mo yalu puwa irabuha gundu uli timbuni mbira wiagoha bape hene. Ani buwa ege to̱le̱ dewa dugualu gundu uli biagoha wua to̱lene. Ani bialu Isaraele ami biaru ti ibida purogo laya handala Debidinaga ami biaru ti tini andaga pugu pugu bini.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 Abale Abasalomo ibu homa nabi howa dindi tigabi bayale mbira mini Kininaga Dindi laga winigoria ege to̱le̱ luni mbira ibuninaga mini mo wule dindi ogoriani mo hengene. Ani hongowa lalu, Isaraele wali agalirume i̱ni mitangi biaabo holenego nde i̱ igini mbira i̱ni pani ho aribia holene nahonowi harudago, lene. Ani lowa Abasalomohanda ege to̱le̱ ogoni ibuninaga mini Abasalomo wini. Ege to̱le̱ ogoni wali agalime Abasalomonaga Ege To̱le̱ laga winigo áyu wiaabo ka.
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 Mani Abasalomo homeagola Sadogo igini Ahimasahanda Yoabahondo lalu, Anduane Homogohanda Kini Debidi ibunaga waitigi biarunaga hongo bo podaya lalu bi galone bayale ogoni ibuni lamule porogo, lene.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 Ani layagola Yoabahanda lalu, O ndo áyu ogoni í̠na kini karia bi galone bayale lo yalu napoleberego waha. Mani mbirungi lama piriyagua karulape. Ibu igini biagoore homayagodago áyu napole laro, lene.
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 Ani lowa Sudanali mbira ona hearia Yoabahanda ibuhondo lalu, Áyu ogoni gerai lalu kini karia puwa mbirale bibahende í̠ni handaridaruni kinihondo lamiai hole pu, lene. Ani laya handala Sudana agali biago ibugua bulu paluwa Yoabanaga mini yaraga halu kini lamule gerai lalu pene.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 Ani piyago pelowa Sadogo igini Ahimasahanda hongo howa Yoabahondo lalu, Harugo kini ibugua i̱hondo bua birago ale bilo i̱bi kini hale helo bi ogoni lamule Sudanali ogoni piyadagua poro, lene.
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 Ahimasahanda ladai bialu lalu, I̱ha bulubadaruni waha i̱ polebero, lene. Ani layagola Yoaba ibugua lalu, Aniyagua nde pu, lene. Pu laya handala Ahimasa ibugua gerai lalu Yodana ibahayagi yu dindi tigabi wiagoha pialu Sudanali biago naibi wiaore dege ibu ala anda pene.
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 Horo ogoningi Debidi ibu tanonaga ege pabe biagonaga uba andatagi biaga panga haraba wiagoria handatagiho berene. Ani bereagola agali tano mamage haga mbira heagome ege pabe biagonaga nene wiagoria iraga howa handa amu halu hearia agali mbiraore hangu gerai lalu ibiyaria hendene.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Ani ibiyaria hondowa ibugua kini olowa lalu, Agali mbira ibuni hangu gerai lalu ibira, lene.
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 Agali mamage haga biago ibugua lone handa amu halu hearia agali mendebi gerai lalu ibiyaria hondowa pabe panga handayaho haga heagohondo lalu, Agali mendebi ibuni hangu dege maha gerai lalu ibira, lene. Ani layago hale howa kini ibugua lalu, Agali mendebi ibugua bi galone bayale dege yalu ibulebira, lene.
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 Tano mamage haga biago ibugua lone lalu, Agali bamba halu ibirago Sadogo igini Ahimasahanda gerai lalu ibagadagua ibirago ogoni ibunibe be mendealibe tobaneda, lene. Ani layagola kini ibugua lalu, Ahimasa ibu agali bayaleorego ibugua bi galone bayale mbira yalu ibaruabe tobaneda, lene.
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 Ani lalu heaore Ahimasa ibu kaware ibuwa kinihondo bi laamu halu lalu, Ina bayale holeberema, lene. Ani lalu ibuwa dindini bulu palialu kininaga mini yaraga hene. Ibugua lalu, I̱naga agali haguane kini-o áyu ogoni Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda í̠ baba hongo howa wai bule hayaruni inanaga giha minu ya hayagonaga iname ibunaga mini yaraga hami̱ya. Ibugua ani biyagome ina wayali harima, lene.
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 Ani layagola kini ibugua Ahimasahondo hale halu lalu, I̱ igini Abasalomo ibuni karulape kabe be agua biyabe, lene. Ani hale hayagola Ahimasahanda ladai bialu lalu, Kini-o Yoabahanda agali í̠naga biabe biahaga amu ibirago iyame í̠ keria bi ogoni yalu pu layadangi agali dewalime bi hongo howa pu dagadaga biayuago hale harugo agua bidabe tobara, lene.
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 Ani layagola kini ibugua lalu, Í̠ amugoria habagi ha, layagola Ahimasa ibu habagiho hene.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 Ani habagiho hayaore dege Sudanali biago ibu abaleore anda ibuwa ibugua kinihondo lalu, I̱naga agali haguane kini-o i̱na bi bayale mbira langule yalu ibirugo í̠ hale habe. Agali í̠ bo batagi hole hongo halu hayaruni ai áyu dege Anduane Homogohanda í̠ biamogo biyagola tigua í̠ lone bo batagi holene henge nawulebira, lalu lamini.
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 Bi ogoni lamiyagola kini ibu hale howa lalu, I̱ igini Abasalomo ibu bayale kabe be agua biyabe, lene. Sudanali biagome ladai bialu lalu, Kini-o agali í̠naga waitigi hayaruni bibahende igiri ogonihondo biyadagua tihondobi ani biai kale nde i̱na karulapedale manda bido, lene.
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 Bi ogoni hale howa kini ibunaga miniha genda timbuni howa pabe heagoha anda hobane mbira daligahayagi heagoha iraga halu puwa dugu bialu hene. Ibugua dugu timbuniore bialu howa lalu, I̱ igini Abasalomo-o Abasalomo-o í̠ homaridago wahalu i̱ni homedole nde karulapedale. I̱ igini Abasalomo-o i̱ igini-o, laga bialu dugu timbuniore bialu hene.
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.