2 Samuel 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Mani howa Ahidobele ibugua Abasalomo lamialu lalu, I̱na agali daosini homberia (12,000) haru halu áyu mbiraga Debidi piyadadagua haruru talima poliya pu la.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
2 Áyu Debidibi ibunaga agalirubi ti hariga dege pialu henego mini burugu lalu ngoe̱ lalu mbirani paluebira. Padaria puwa i̱na wai berogola ti mogolalu ibunaga ami padaru bibahende ibida piai holebirago. Ani biragola i̱na kini ibuni hangu minalu bo waholiya.
2 Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
3 Bo wahalu wali agali maru karu bibahende wandari mbirago áyu dege agali penego ibu agalinila manga halu ibida pu puwa nde lone ibu agalini karia dai biagadagua i̱na ibunaga wali agali uruni í̠ni keria haru dai buliya. Wali agali bibahende í̠ni keria dai bilo agali mbiraore hangu bolene hame ledegoni ndobe. Aniyagua wali agali maru í̠ni keria dai biai helo Debidi dege homelo bo waharegola maru ti bayale karulape hai holebira, lene.
3 e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
4 Abasalomo halu Isaraelenaga agali haguane hearume mandabu handalu hearia bi ogoni bayale tigabioreyane manda bini.
4 Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
5 Ani manda buwa Abasalomo ibugua lalu, Aga tanoali Husai ibugua nde agua larabe hale hami̱ya ibu ibilo oladaba, lene. Ani layagola tigua Husai olowa íbu lene.
5 Aí Absalão disse: — Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
6 Husai anda íbu bereagola Ahidobelehanda bi layaruni bibahende Abasalomo ibugua Husaihondo lamiai hene. Abasalomo ibugua bi uruni lai howa Husaihondo hale halu lalu, Iname ogonidagua bulene karulapedabe be nakarulapedabe. Í̠na mandabu handalu keria nakarulapeyagua nde iname bimi̱yago í̠na manda biridago ogo bulene nga lalu latagi ha, lene.
6 Quando Husai chegou, Absalão disse: — O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Husai ibugua Abasalomohondo ladai bialu lalu, Áyu ogoningi Ahidobelehanda ogobi bibeheda lalu mo walia hayadagoni tigabi ndodane hendedo.
7 Husai respondeu: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Í̠ aba Debidi ibunaga ami agalirubi ti pari wayali agali wai biaga hongohe hayago í̠ni manda bide. Áyu ogoni ibu keba timbuni howa biango dudu ale timbuni mini beame ibu igini agalime page minu yalu piai kagola keba howa tandaga timbuni ho hagadagua ka. Í̠ aba ibu wai biaga mana manda timbunibi kago ibu mbiraga wali agali heba mandagi napaliaga ka.
8 O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
9 Áyu ibu egeanda ngaruhabi dindi tara ngarunaga lene mbirahayagibi puwa ha do ka. Áyu iname puwa wai bule pialu kamaria inanaga ami agali karu aria maru ibugua bayagua wali agali bu karume hale howa lalu, Abasalomo aria biaru mo ko howa baya lolebiarua.
9 Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
10 Ani biyagua í̠naga ami agali maru karume bi ogoni hale howa nde tigua gi timbuni holobada. Tigua hongo taraore howa wai bule laiono hagadagua hagayaguabi áyu gi holebira. Isaraele wali agali bibahendeme í̠ aba ibu ami agali wai biaga haguane halu ibunaga ami biaruni ti wai biaga pari wayali hayagoni manda biai ka.
10 Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
11 Áyu i̱na ogodagua bulene hameledo. Í̠na Isaraele dindi Dana howa olama pialu Beaseba anda pialu dindi uruni bibahendeha agali bu karu bibahendeore olomogo buwa agali dewaore ibamu ale daga labe nahe ala helolene nga. Ani íbu mogobu kagola bibahende tidu yalu waibu pole í̠nime bamba howa agali mo yalu Debidi baba wai bule polene nga.
11 O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
12 Ani puwa Debidi taya bima pialu kamaria mbirani lola hayagua ibunaga wali agali karu mo ko howa bami̱ya. Anidagua beremagola iba dalu mbiraga ibiraligobi ibalu agalime hapai habe nahe pialu Debidibi ibunaga wali agali bu karubi bibahendeore bo wahai holeberemago ani bimi̱ya.
12 Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
13 Ani beremagola ti tano mbiraha ibida anda piyagua Isaraeleali inanaga ami dewa karunime bu yalu puwa wai pabe hongohe kago pume hende howa dindi ulini ngagohayagi gialo yameremagola tano ogoni giala hole bialu mo ko hai hene wulebira. Ani beremagola tano ogoninaga ege pabe henedago aria emene gindu lenebi mbira ibira naholebiraore, lalu Husaihanda Abasalomo lamini.
13 Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
14 Husai ibugua bi ogoni lai hayagola Abasalomo halu Isaraeleali hearu bibahendeme lalu, Bi abale Ahidobele ibugua layago bagi hene lowa bi galone áyu Husaihanda laragoni, lalu hene. Anduane Homogo ibunime Abasalomo bo wahole manda bu howa ti Husaihanda bi layago talialu bilo mo hongo hene. Ahidobele ibugua bi layago nde bayale degegoyu Anduane Homogohanda tigua bi ogoni talialu bilo hame nalene.
14 Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O
15 Emene howa Husai ibugua Abasalomo halu ibunaga agali haguane biaruhondo bi lamiyago ogodagua larima lalu loma binigo mo miaga Sadogo Abaiadala libu hearia lamule pene. Ani lamialu ibugua Ahidobele ibu bi lene biagobi nde libuhondo lamia dege bini.
15 Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
16 Ani lamialu lalu, Bi ogoni mbiralime Debidi ibuni karia abale lama pu lalibu. Bi ogodagua lawia halibu. Kini-o áyu ogoni Iba Yodana doma de̱le̱ biaga ngagoria napalibe. Tigua ibalu í̠nibi í̠naga wali agali bibahendebi bo wahai holigo abale pobe laro, lalu lawia hene.
16 E disse: — Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
17 Yonadana Ahimasala libu Yarusaleme tano tagirahayagi iba Enerogele peagoria hondo hene. Libu loma binigo mo miaga igini howa wali agalime libu tanoha anda porago hondolino ohowa ani ha do howa hene. Libu ani heagola biabe biahaga wandari mbirame tanoha ogoale bira lalu libu ohalu ibuwa mbirale bialu karunaga te lamiragola libugua Kini Debidi karia abale lamule polene wini.
17 Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
18 Ani biaga henegoyu horo ogoningi igiri mbirame libu handa walia howa ibugua Abasalomo lamule pene. Ogonidagua biya handala igiri kirali biagolabo abale ibida pialu Bahurimi dindi agali mbira andaga heagoha pene. Anda mbira ogoniha anda piribidagoria iba biraga uli tombo wini mbira winiyagoha Yonadana Ahimasala libu ogoniha anda puwa bira do hene.
18 Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
19 Libu anda puwa bira do heagola agali anda anduanedago one bereneyagome labolabo yalu ibalu iba uli biago bu yi hene. Ani buwa labolabo biagoria widi lini wiaru haeala payabu ngelene. Anidagua biagola agali ibirarume libu ogoniha bira do harualo manda bibe nahe hene.
19 A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
20 Mani howa Abasalomonaga agali maru libu talima ibiniru wali biago berearia ibuwa ibuhondo lalu, Yonadana Ahimasala agoha piyabe, lene.
20 Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? — Eles atravessaram o rio! — respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
21 Ami agali biaru ti dai biyagola Yonadana Ahimasala iba biraga uli biagoha howa tagira ibalu Debidi hearia puabo hene. Puwa libugua Debidihondo lamialu lalu, Í̠ dindi ogoria habe naheorego í̠nibi í̠naga wali agali bu karubi bibahende iba abale domade halu ederayagi piai hadaba, lene. Ani lowa libugua Ahidobelehanda Debidi mo ko halu bolene bi lalu heneyaru bibahende Debidi lamiai hene.
21 Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: — Atravesse o rio depressa!
22 Debidi ibugua bi uruni hale howa ibunaga wali agali biaru haru halu Iba Yodana domade hene. Gao layagola agali mbiraorebi mbira yu wanahe bibahendeore iba domade halu mendehayagi pu hai hene.
22 Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
23 Ahidobele ibunaga bi layago Abasalomohanda talialu bia nabi mo wahayago hondowa ibuninaga nogo dongi heagoria biralu ibuninaga tanoha dai bini. Dai bialu ibunaga mbirale wiaru bibahende mo tigabu ngelai howa ibuni eanogo dalu homene. Homayagola ibu damenerume ibunaga tingini mo yalu puwa ibu aba hora hene homali wiagoha dege hora hene.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
24 Abasalomo halu ibunaga ami Isaraeleali biarume heyalu abale pialu Iba Yodana doma edeyagi peagola Debidi ibu ibunaga wali agali biaru heba ti pialu Mahanaimi tano abale anda pene.
24 Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
25 Abasalomo ibugua agali Amasa ibu ami haru haga haguane henegoria Yoaba ho aribia howa ami haru helo dabo helene. Amasa ibu Isimaeleali Yade igini hene. Yade ibugua Nahasa wane Abigele berenego ogoni dabu bini. Abigele ibu hagibuni Nahasa wane mende Seruia berenego ogoni ibu igini Yoaba hene.
25 Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Abasalomo halu ibunaga Isaraele ami agali biaru ti Iba Yodana doma edeyagi piyagola howa ti Gileada anda puwa balai anda bu hene.
26 Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
27 Debidi ibu Mahanaimi anda pu heagola Amono dindi Laba tano wiagoha haga Nahasa igini Sobi ibubi Lodeba tano wiagoha howa Amiele igini Magiribi Gileada dindi Logelimi tanoha howa ibini Basilaibi ti tebirali uruni Debidi lola hole ibini.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade. Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada , farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.