2 Samuel 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mani howa Ahidobele ibugua Abasalomo lamialu lalu, I̱na agali daosini homberia (12,000) haru halu áyu mbiraga Debidi piyadadagua haruru talima poliya pu la.
1 Disse ainda Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me disporei, e perseguirei Davi esta noite.
2 Áyu Debidibi ibunaga agalirubi ti hariga dege pialu henego mini burugu lalu ngoe̱ lalu mbirani paluebira. Padaria puwa i̱na wai berogola ti mogolalu ibunaga ami padaru bibahende ibida piai holebirago. Ani biragola i̱na kini ibuni hangu minalu bo waholiya.
2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo o povo que está com ele; então, matarei apenas o rei.
3 Bo wahalu wali agali maru karu bibahende wandari mbirago áyu dege agali penego ibu agalinila manga halu ibida pu puwa nde lone ibu agalini karia dai biagadagua i̱na ibunaga wali agali uruni í̠ni keria haru dai buliya. Wali agali bibahende í̠ni keria dai bilo agali mbiraore hangu bolene hame ledegoni ndobe. Aniyagua wali agali maru í̠ni keria dai biai helo Debidi dege homelo bo waharegola maru ti bayale karulape hai holebira, lene.
3 Farei voltar a ti todo o povo; pois a volta de todos depende daquele a quem procuras matar; assim, todo o povo estará em paz.
4 Abasalomo halu Isaraelenaga agali haguane hearume mandabu handalu hearia bi ogoni bayale tigabioreyane manda bini.
4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Ani manda buwa Abasalomo ibugua lalu, Aga tanoali Husai ibugua nde agua larabe hale hami̱ya ibu ibilo oladaba, lene. Ani layagola tigua Husai olowa íbu lene.
5 Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Husai anda íbu bereagola Ahidobelehanda bi layaruni bibahende Abasalomo ibugua Husaihondo lamiai hene. Abasalomo ibugua bi uruni lai howa Husaihondo hale halu lalu, Iname ogonidagua bulene karulapedabe be nakarulapedabe. Í̠na mandabu handalu keria nakarulapeyagua nde iname bimi̱yago í̠na manda biridago ogo bulene nga lalu latagi ha, lene.
6 Tendo Husai chegado a Absalão, este lhe falou, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos segundo a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Husai ibugua Abasalomohondo ladai bialu lalu, Áyu ogoningi Ahidobelehanda ogobi bibeheda lalu mo walia hayadagoni tigabi ndodane hendedo.
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que deu Aitofel desta vez não é bom.
8 Í̠ aba Debidi ibunaga ami agalirubi ti pari wayali agali wai biaga hongohe hayago í̠ni manda bide. Áyu ogoni ibu keba timbuni howa biango dudu ale timbuni mini beame ibu igini agalime page minu yalu piai kagola keba howa tandaga timbuni ho hagadagua ka. Í̠ aba ibu wai biaga mana manda timbunibi kago ibu mbiraga wali agali heba mandagi napaliaga ka.
8 Continuou Husai: Bem conheces teu pai e seus homens e sabes que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; também teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Áyu ibu egeanda ngaruhabi dindi tara ngarunaga lene mbirahayagibi puwa ha do ka. Áyu iname puwa wai bule pialu kamaria inanaga ami agali karu aria maru ibugua bayagua wali agali bu karume hale howa lalu, Abasalomo aria biaru mo ko howa baya lolebiarua.
9 Eis que, agora, estará de espreita nalguma cova ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no primeiro ataque alguns dos teus, cada um que o ouvir dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Ani biyagua í̠naga ami agali maru karume bi ogoni hale howa nde tigua gi timbuni holobada. Tigua hongo taraore howa wai bule laiono hagadagua hagayaguabi áyu gi holebira. Isaraele wali agali bibahendeme í̠ aba ibu ami agali wai biaga haguane halu ibunaga ami biaruni ti wai biaga pari wayali hayagoni manda biai ka.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o de leões, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é herói e que homens valentes são os que estão com ele.
11 Áyu i̱na ogodagua bulene hameledo. Í̠na Isaraele dindi Dana howa olama pialu Beaseba anda pialu dindi uruni bibahendeha agali bu karu bibahendeore olomogo buwa agali dewaore ibamu ale daga labe nahe ala helolene nga. Ani íbu mogobu kagola bibahende tidu yalu waibu pole í̠nime bamba howa agali mo yalu Debidi baba wai bule polene nga.
11 Eu, porém, aconselho que a toda pressa se reúna a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás no meio deles.
12 Ani puwa Debidi taya bima pialu kamaria mbirani lola hayagua ibunaga wali agali karu mo ko howa bami̱ya. Anidagua beremagola iba dalu mbiraga ibiraligobi ibalu agalime hapai habe nahe pialu Debidibi ibunaga wali agali bu karubi bibahendeore bo wahai holeberemago ani bimi̱ya.
12 Então, iremos a ele em qualquer lugar em que se achar e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e nenhum dos homens que com ele estão, nem um só.
13 Ani beremagola ti tano mbiraha ibida anda piyagua Isaraeleali inanaga ami dewa karunime bu yalu puwa wai pabe hongohe kago pume hende howa dindi ulini ngagohayagi gialo yameremagola tano ogoni giala hole bialu mo ko hai hene wulebira. Ani beremagola tano ogoninaga ege pabe henedago aria emene gindu lenebi mbira ibira naholebiraore, lalu Husaihanda Abasalomo lamini.
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que lá não se ache nem uma só pedrinha.
14 Husai ibugua bi ogoni lai hayagola Abasalomo halu Isaraeleali hearu bibahendeme lalu, Bi abale Ahidobele ibugua layago bagi hene lowa bi galone áyu Husaihanda laragoni, lalu hene. Anduane Homogo ibunime Abasalomo bo wahole manda bu howa ti Husaihanda bi layago talialu bilo mo hongo hene. Ahidobele ibugua bi layago nde bayale degegoyu Anduane Homogohanda tigua bi ogoni talialu bilo hame nalene.
14 Então, disseram Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o de Aitofel. Pois ordenara o Senhor que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para que o mal sobreviesse contra Absalão.
15 Emene howa Husai ibugua Abasalomo halu ibunaga agali haguane biaruhondo bi lamiyago ogodagua larima lalu loma binigo mo miaga Sadogo Abaiadala libu hearia lamule pene. Ani lamialu ibugua Ahidobele ibu bi lene biagobi nde libuhondo lamia dege bini.
15 Disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Ani lamialu lalu, Bi ogoni mbiralime Debidi ibuni karia abale lama pu lalibu. Bi ogodagua lawia halibu. Kini-o áyu ogoni Iba Yodana doma de̱le̱ biaga ngagoria napalibe. Tigua ibalu í̠nibi í̠naga wali agali bibahendebi bo wahai holigo abale pobe laro, lalu lawia hene.
16 Agora, pois, mandai avisar depressa a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto, mas passa, sem demora, ao outro lado, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.
17 Yonadana Ahimasala libu Yarusaleme tano tagirahayagi iba Enerogele peagoria hondo hene. Libu loma binigo mo miaga igini howa wali agalime libu tanoha anda porago hondolino ohowa ani ha do howa hene. Libu ani heagola biabe biahaga wandari mbirame tanoha ogoale bira lalu libu ohalu ibuwa mbirale bialu karunaga te lamiragola libugua Kini Debidi karia abale lamule polene wini.
17 Estavam Jônatas e Aimaás junto a En-Rogel; e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e diziam ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Ani biaga henegoyu horo ogoningi igiri mbirame libu handa walia howa ibugua Abasalomo lamule pene. Ogonidagua biya handala igiri kirali biagolabo abale ibida pialu Bahurimi dindi agali mbira andaga heagoha pene. Anda mbira ogoniha anda piribidagoria iba biraga uli tombo wini mbira winiyagoha Yonadana Ahimasala libu ogoniha anda puwa bira do hene.
18 Viu-os, porém, um moço e avisou a Absalão; porém ambos partiram logo, apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Libu anda puwa bira do heagola agali anda anduanedago one bereneyagome labolabo yalu ibalu iba uli biago bu yi hene. Ani buwa labolabo biagoria widi lini wiaru haeala payabu ngelene. Anidagua biagola agali ibirarume libu ogoniha bira do harualo manda bibe nahe hene.
19 A mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
20 Mani howa Abasalomonaga agali maru libu talima ibiniru wali biago berearia ibuwa ibuhondo lalu, Yonadana Ahimasala agoha piyabe, lene.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o vau das águas. Havendo-os procurado, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
21 Ami agali biaru ti dai biyagola Yonadana Ahimasala iba biraga uli biagoha howa tagira ibalu Debidi hearia puabo hene. Puwa libugua Debidihondo lamialu lalu, Í̠ dindi ogoria habe naheorego í̠nibi í̠naga wali agali bu karubi bibahende iba abale domade halu ederayagi piai hadaba, lene. Ani lowa libugua Ahidobelehanda Debidi mo ko halu bolene bi lalu heneyaru bibahende Debidi lamiai hene.
21 Mal se retiraram, saíram logo os dois do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe disseram: Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós outros.
22 Debidi ibugua bi uruni hale howa ibunaga wali agali biaru haru halu Iba Yodana domade hene. Gao layagola agali mbiraorebi mbira yu wanahe bibahendeore iba domade halu mendehayagi pu hai hene.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantaram e passaram o Jordão; quando amanheceu, já nem um só havia que não tivesse passado o Jordão.
23 Ahidobele ibunaga bi layago Abasalomohanda talialu bia nabi mo wahayago hondowa ibuninaga nogo dongi heagoria biralu ibuninaga tanoha dai bini. Dai bialu ibunaga mbirale wiaru bibahende mo tigabu ngelai howa ibuni eanogo dalu homene. Homayagola ibu damenerume ibunaga tingini mo yalu puwa ibu aba hora hene homali wiagoha dege hora hene.
23 Vendo, pois, Aitofel que não fora seguido o seu conselho, albardou o jumento, dispôs-se e foi para casa e para a sua cidade; pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Abasalomo halu ibunaga ami Isaraeleali biarume heyalu abale pialu Iba Yodana doma edeyagi peagola Debidi ibu ibunaga wali agali biaru heba ti pialu Mahanaimi tano abale anda pene.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Abasalomo ibugua agali Amasa ibu ami haru haga haguane henegoria Yoaba ho aribia howa ami haru helo dabo helene. Amasa ibu Isimaeleali Yade igini hene. Yade ibugua Nahasa wane Abigele berenego ogoni dabu bini. Abigele ibu hagibuni Nahasa wane mende Seruia berenego ogoni ibu igini Yoaba hene.
25 constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Era Amasa filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, o qual se deitara com Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abasalomo halu ibunaga Isaraele ami agali biaru ti Iba Yodana doma edeyagi piyagola howa ti Gileada anda puwa balai anda bu hene.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
27 Debidi ibu Mahanaimi anda pu heagola Amono dindi Laba tano wiagoha haga Nahasa igini Sobi ibubi Lodeba tano wiagoha howa Amiele igini Magiribi Gileada dindi Logelimi tanoha howa ibini Basilaibi ti tebirali uruni Debidi lola hole ibini.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 — ausente —
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de gado e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.