2 Samuel 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Seruia igini Yoaba ibugua manda bu handalu hearia Kini Debidihanda ibu igini Abasalomo hondoa howa bereago hendene.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 Ani hondowa ibugua mbiralihondo, Dindi emene mbira Tegoa wiagoha wali mbira maru bedali ale ndo mini ohewi bogabi bereago haru ibule pu, lene. Ani laya handala ibugua puwa haru dai biyagola Yoabahanda wali ogonihondo lalu, Í̠ bu miniha dara hetingi halu mbirali homedagola genda yu biragadagua birabelo hameledo. Ani biruwa dara ho ko lowa walia halu aga karulaga ale karulalu mandari kumu nabibe. Mbirali homenegonaga dara howa horo dewa halu berene biragadagua birabe.
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 Ani bialu kini bedaria puwa bi i̱na ogodagua labe lalu langerogo labe, lene. Ani lowa Yoaba ibugua wali biagome kinihondo bi lamiloru ogodagua labe lalu lamiai hene.
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 Wali biago ibugua Yoabahanda bibe lalu lamiyaru bialu ibu kini berearia pene. Puwa ibugua kininaga mini yaraga halu dindini kininaga wanakuihayagi bulu paluwa lalu, Kini-o í̠na i̱ biamogo bibelonaga íbu bedogoni, lene.
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 Ani layagola kini ibugua wali biagohondo hale halu lalu, Í̠ha genda agi ngabe, lene. Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Kini-o i̱ agalini homayagola i̱ hanguore dalo bedogoni.
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 I̱ igini kirali henego ainde horo mbirungi libu mabuha howa libuni keba haga buwa gungu biribiya. Ani bialu hebigola mbirali libu mo hadaki bia holene naheyagola mendeali hongo bolangua hayagome ibu hamene biago bo tongolo milayiya.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 Ani binigo ainde áyu i̱ agalini damene bu karume i̱hondo keba timbuni halu lalu, Inanaga mana biaga wini ngadagua bialu í̠ igini ibu hamene bo wahayago ogoni ibunibi homelo bo waholoma̱ya ibilabe, lalu ka. Ani larago i̱na tinaga bi hale halu igiri ogoni pelaruyagua nde i̱ biamogo bialu handayaho holene igiri mbira naholobada. I̱naga ira dene emene dedago bo hundiaore holobada. Tigua ogonidagua biyagua nde i̱ agalini ibu damenego biba halu amolope holobada, lene.
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 Anidagua layago hale howa kini ibugua wali biago lamialu lalu, Emene ogoninaga mini burugu nale í̠naga genda ogoni i̱na mo tiga buliya dai bule áyu andaga pu, lene.
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 Anidagua layago lelowa wali biago ibugua lalu, Anigo i̱naga agali haguane kini-o i̱naga genda ngogo mo tiga bule hariga tara maru taya bulenego wahalu í̠na bulebererunaga pani nolene uruni i̱nibi i̱ dameneruhabi anda ibilo waha. Anigo í̠nibi í̠ one waneiginiruhabi genda nawi habelo, lene.
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 Ani layagola kini ibugua wali biagohondo lalu, Mbiralime í̠ mo ko holene bi mbira layagua nde ogoni ibuni i̱ koria haru ibabe. Haru ibiriyagua nde í̠ha mo genda holene mani nawulebira, lene.
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Ani layago hale howa wali biago ibugua laabo halu lalu, Kini-o Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabenaga minini howa í̠na bi henene larogoni lalu i̱ igini mende ogoni nabelonaga lahabe. Mana lowini ngagome agali ibuni hamene bo wahenego ibu dameneme ogoni ibuni bo wahaga ngagonigoyu harugo lowa i̱ iginiore bo wanahelo laro, lene.
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Ani layagola wali biago ibugua lalu, I̱naga agali haguane kini-o i̱na í̠naga biabe biahaga bedogome í̠hondo bi mbiraore hangu loabe, lene. Ani layagola Kini Debidihanda ladai bialu lalu, Karulapego ladege bia, lene.
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 Ani layagola wali biagome Debidihondo bi tigatiga lamialu lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga wali agali bu karuhondo mana ogonidagua biriyago agua biyane biribe. Í̠na í̠ iginiore biago waratagi halu talu pelowa haru dai nabi dege kegoni. Anidagua bu kegome bi í̠na áyu i̱hondo langirigoni podene í̠niha o dai biragoni ndobe.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 Iba hambu yinigo dindini odope hayagua lone mo yu dai bibe nahe wiralidagua ina homarimayagua lone heyabe nahe holeberemago mandabu kamagoni ndobe. Ai Ngode Datagaliwabehanda ina wali agalinaga holene bame mo wanahaga ka. Wali agali mbirago kaundiaha heagua ibugua uruni ibuni kagoria kaware haru halu dai bulene hame laga ka.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 Anigo i̱naga agali haguane kini-o wali agali bu hearu tigua i̱ mo ko holeberema layagola gi halu í̠ heria ibiru. I̱nime mandabu handalu hewaria í̠hondo hale harogola í̠na hariga taya bialu i̱ biamogo bulebere lo manda bialu ibiru.
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 I̱na manda birugola í̠hondo hale haruyagua agali larugome i̱ igini iya mo ko naholobada lo manda bialu ibiru. Ibugua iya mo ko hayagua nde dindi Ngode Datagaliwabehanda ina ibunaga wali agali kamaruhondo ngini o ngagoria naholeberabada lo manda bido.
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 Ani manda buwa í̠na í̠naga biabe biahaga bedogo bayale holiya biamogo bule lalu bi hongohe lolebere lo manda bialuore ibiru. I̱naga agali haguane kini-o í̠ Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali ale kego í̠na mana bayale tigabi ogoore nga mana lehe ogoore nga lowa tale bialu baya hangu manda biai ho kegoni. Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibu í̠ heba mandagi haabo helo laro, lene.
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 Wali biagome bi layaruni hale howa kini ibugua lalu, Bayale larigo ainde i̱na í̠hondo bi mbira hale harogo tigatigaore ladai bibe, lene. Ani layagola wali biagome lalu, I̱naga agali haguane kini-o karulapego i̱hondo bi hale harene, lene.
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 Ani layagola Debidi ibugua hale halu lalu, Í̠na bi áyu o lareruni Yoabahanda ani lole pu laya handala lole ibiribe, lene.
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 Anigo í̠naga ami haru haga Yoaba ibugua bi ogoni bame ndo Abasalomonaga genda ngago mo waholenaga laya. Anigo i̱naga agali haguane-o í̠ Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali ale mini mandala bogabiore howa í̠na dindini bialu karu ogoale bira lalu manda biaihe kegoni, lalu wali biagome lai lene.
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Mani wali biago ibu tagira peaha Debidihanda Yoaba íbu lowa lalu, Í̠na manda biridagoni karulape laro. Ai Abasalomo damu pialu haru daibule pu, lene.
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Ani layagola Yoabahanda kini wanakuini bulu palialu denguime dindi ela halu kininaga mini yaraga halu lalu, I̱naga agali haguane kini-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ mo bayale helo hameledo. I̱na í̠hondo bi hale harugo e̱ laridago nde í̠naga biabe biahaga i̱ kogohondo turu ho kedalo manda bido, lene.
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Ani lalu Yoaba ibu heyalu abale Gesua tano puwa Abasalomo haru halu Yarusaleme dai bini.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Ani haru dai biyagola kini ibugua lalu, Abasalomo ibu kini andaga naibilo ibuni andaga hayadagoha holene nga, lene. Ani layagola nde Abasalomo ibu kininaga dengui hondole ibu heagoha nape ibuni andaga haabo hene.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Abasalomo ibu huliya igiri baya dege lalu do mbaraleni ibuha dere motudubi mbira nawi hene. Isaraele dindiha huliya igiri baya ibu ale mende naheyagola Isaraele wali agali tigua Abasalomo hondole turu timbuni haga hene.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Ibunaga mandari lu timbuni palango toheore hene. Mali mbira poragola ibunaga mandari ogoni podaganego genda magi handalu karia kilogarama kira ale wiaga.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 Abasalomo ibu wali dabu binigo ibu igini tebira wane mbira berenego wanedago ogoni mini Tama berene. Wandari ogoni agali wanela tabetabe nabi baya taraore berene.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 Abasalomo ibu dai buwa mali kira Yarusalemeni daibu howa ibu kininaga dengui nahende haabo hene.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Ani howa ibugua Yoabahanda kini hondole pelonaga ibu andaga ibabe lalu lawia hayagola Yoaba ibu naibi haabo hene. Ani biyagola Abasalomo ibugua Yoaba ibabe lalu bi halu mende lawia hayagobi Yoaba ibu naibi dege hene.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Naibu dege biyagola Abasalomo ibugua keba timbuniore howa ibunaga biabe biahaga agali hearuhondo, Yoabanaga balawa wabiaga mini bali mabu mbira ibuni mabu wiagoria dege mandagi handa a̱i̱ na̱i̱ winigo ogoni delo bo heda hole pudaba, lene. Ani layagola agali biabe biahaga hearume hale halu Yoaba mabuha bali heago delo bo heda hene.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Anidagua biya layago hale halu Yoaba ibu Abasalomo andaga puwa lalu, Í̠naga biabe biahaga agali hearume i̱ mabuha bame bali hengewago dai helayadago irane aginagabe, lene.
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 Ani layagola Abasalomohanda ladai bialu lalu, I̱na í̠ ibabelo hondo pudaba larugola í̠ naibiriyago ai i̱naga bi ogo kini bedaria yalu pobelo hameledo. Pialu howa i̱ Gesua dindiha pu hewago haru dai birimigo agi bulenaga Yarusaleme haru dai birimibe. I̱ Gesua dindiha henedale nde bayale kolego áyu ogoni kini abale hondole pu. Ibugua handalu karia i̱ha ko mbira ngane hondo heagua nde i̱ homoliya bo wahelo laro, lene.
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 Ani laya handala Yoaba ibugua kini berearia abale puwa Abasalomohanda bi layaruni bibahende kinihondo lamiai hene. Ani lamiai hayagola kini ibugua agali bu hearuhondo, Abasalomo haru ibule pudaba, lene. Tigua haru ibiyagola Abasalomohanda kininaga mini yaraga halu kininaga wanakuihayagi bulu palialu dindini palipe hene. Ani biyagola kini ibugua ibu nu̱nu̱ lene.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.