2 Samuel 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seruia igini Yoaba ibugua manda bu handalu hearia Kini Debidihanda ibu igini Abasalomo hondoa howa bereago hendene.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Ani hondowa ibugua mbiralihondo, Dindi emene mbira Tegoa wiagoha wali mbira maru bedali ale ndo mini ohewi bogabi bereago haru ibule pu, lene. Ani laya handala ibugua puwa haru dai biyagola Yoabahanda wali ogonihondo lalu, Í̠ bu miniha dara hetingi halu mbirali homedagola genda yu biragadagua birabelo hameledo. Ani biruwa dara ho ko lowa walia halu aga karulaga ale karulalu mandari kumu nabibe. Mbirali homenegonaga dara howa horo dewa halu berene biragadagua birabe.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Ani bialu kini bedaria puwa bi i̱na ogodagua labe lalu langerogo labe, lene. Ani lowa Yoaba ibugua wali biagome kinihondo bi lamiloru ogodagua labe lalu lamiai hene.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Wali biago ibugua Yoabahanda bibe lalu lamiyaru bialu ibu kini berearia pene. Puwa ibugua kininaga mini yaraga halu dindini kininaga wanakuihayagi bulu paluwa lalu, Kini-o í̠na i̱ biamogo bibelonaga íbu bedogoni, lene.
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Ani layagola kini ibugua wali biagohondo hale halu lalu, Í̠ha genda agi ngabe, lene. Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Kini-o i̱ agalini homayagola i̱ hanguore dalo bedogoni.
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 I̱ igini kirali henego ainde horo mbirungi libu mabuha howa libuni keba haga buwa gungu biribiya. Ani bialu hebigola mbirali libu mo hadaki bia holene naheyagola mendeali hongo bolangua hayagome ibu hamene biago bo tongolo milayiya.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Ani binigo ainde áyu i̱ agalini damene bu karume i̱hondo keba timbuni halu lalu, Inanaga mana biaga wini ngadagua bialu í̠ igini ibu hamene bo wahayago ogoni ibunibi homelo bo waholoma̱ya ibilabe, lalu ka. Ani larago i̱na tinaga bi hale halu igiri ogoni pelaruyagua nde i̱ biamogo bialu handayaho holene igiri mbira naholobada. I̱naga ira dene emene dedago bo hundiaore holobada. Tigua ogonidagua biyagua nde i̱ agalini ibu damenego biba halu amolope holobada, lene.
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Anidagua layago hale howa kini ibugua wali biago lamialu lalu, Emene ogoninaga mini burugu nale í̠naga genda ogoni i̱na mo tiga buliya dai bule áyu andaga pu, lene.
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Anidagua layago lelowa wali biago ibugua lalu, Anigo i̱naga agali haguane kini-o i̱naga genda ngogo mo tiga bule hariga tara maru taya bulenego wahalu í̠na bulebererunaga pani nolene uruni i̱nibi i̱ dameneruhabi anda ibilo waha. Anigo í̠nibi í̠ one waneiginiruhabi genda nawi habelo, lene.
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Ani layagola kini ibugua wali biagohondo lalu, Mbiralime í̠ mo ko holene bi mbira layagua nde ogoni ibuni i̱ koria haru ibabe. Haru ibiriyagua nde í̠ha mo genda holene mani nawulebira, lene.
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Ani layago hale howa wali biago ibugua laabo halu lalu, Kini-o Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabenaga minini howa í̠na bi henene larogoni lalu i̱ igini mende ogoni nabelonaga lahabe. Mana lowini ngagome agali ibuni hamene bo wahenego ibu dameneme ogoni ibuni bo wahaga ngagonigoyu harugo lowa i̱ iginiore bo wanahelo laro, lene.
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Ani layagola wali biago ibugua lalu, I̱naga agali haguane kini-o i̱na í̠naga biabe biahaga bedogome í̠hondo bi mbiraore hangu loabe, lene. Ani layagola Kini Debidihanda ladai bialu lalu, Karulapego ladege bia, lene.
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Ani layagola wali biagome Debidihondo bi tigatiga lamialu lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga wali agali bu karuhondo mana ogonidagua biriyago agua biyane biribe. Í̠na í̠ iginiore biago waratagi halu talu pelowa haru dai nabi dege kegoni. Anidagua bu kegome bi í̠na áyu i̱hondo langirigoni podene í̠niha o dai biragoni ndobe.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Iba hambu yinigo dindini odope hayagua lone mo yu dai bibe nahe wiralidagua ina homarimayagua lone heyabe nahe holeberemago mandabu kamagoni ndobe. Ai Ngode Datagaliwabehanda ina wali agalinaga holene bame mo wanahaga ka. Wali agali mbirago kaundiaha heagua ibugua uruni ibuni kagoria kaware haru halu dai bulene hame laga ka.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Anigo i̱naga agali haguane kini-o wali agali bu hearu tigua i̱ mo ko holeberema layagola gi halu í̠ heria ibiru. I̱nime mandabu handalu hewaria í̠hondo hale harogola í̠na hariga taya bialu i̱ biamogo bulebere lo manda bialu ibiru.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 I̱na manda birugola í̠hondo hale haruyagua agali larugome i̱ igini iya mo ko naholobada lo manda bialu ibiru. Ibugua iya mo ko hayagua nde dindi Ngode Datagaliwabehanda ina ibunaga wali agali kamaruhondo ngini o ngagoria naholeberabada lo manda bido.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 Ani manda buwa í̠na í̠naga biabe biahaga bedogo bayale holiya biamogo bule lalu bi hongohe lolebere lo manda bialuore ibiru. I̱naga agali haguane kini-o í̠ Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali ale kego í̠na mana bayale tigabi ogoore nga mana lehe ogoore nga lowa tale bialu baya hangu manda biai ho kegoni. Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibu í̠ heba mandagi haabo helo laro, lene.
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Wali biagome bi layaruni hale howa kini ibugua lalu, Bayale larigo ainde i̱na í̠hondo bi mbira hale harogo tigatigaore ladai bibe, lene. Ani layagola wali biagome lalu, I̱naga agali haguane kini-o karulapego i̱hondo bi hale harene, lene.
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Ani layagola Debidi ibugua hale halu lalu, Í̠na bi áyu o lareruni Yoabahanda ani lole pu laya handala lole ibiribe, lene.
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Anigo í̠naga ami haru haga Yoaba ibugua bi ogoni bame ndo Abasalomonaga genda ngago mo waholenaga laya. Anigo i̱naga agali haguane-o í̠ Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali ale mini mandala bogabiore howa í̠na dindini bialu karu ogoale bira lalu manda biaihe kegoni, lalu wali biagome lai lene.
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Mani wali biago ibu tagira peaha Debidihanda Yoaba íbu lowa lalu, Í̠na manda biridagoni karulape laro. Ai Abasalomo damu pialu haru daibule pu, lene.
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Ani layagola Yoabahanda kini wanakuini bulu palialu denguime dindi ela halu kininaga mini yaraga halu lalu, I̱naga agali haguane kini-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ mo bayale helo hameledo. I̱na í̠hondo bi hale harugo e̱ laridago nde í̠naga biabe biahaga i̱ kogohondo turu ho kedalo manda bido, lene.
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Ani lalu Yoaba ibu heyalu abale Gesua tano puwa Abasalomo haru halu Yarusaleme dai bini.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ani haru dai biyagola kini ibugua lalu, Abasalomo ibu kini andaga naibilo ibuni andaga hayadagoha holene nga, lene. Ani layagola nde Abasalomo ibu kininaga dengui hondole ibu heagoha nape ibuni andaga haabo hene.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Abasalomo ibu huliya igiri baya dege lalu do mbaraleni ibuha dere motudubi mbira nawi hene. Isaraele dindiha huliya igiri baya ibu ale mende naheyagola Isaraele wali agali tigua Abasalomo hondole turu timbuni haga hene.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Ibunaga mandari lu timbuni palango toheore hene. Mali mbira poragola ibunaga mandari ogoni podaganego genda magi handalu karia kilogarama kira ale wiaga.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Abasalomo ibu wali dabu binigo ibu igini tebira wane mbira berenego wanedago ogoni mini Tama berene. Wandari ogoni agali wanela tabetabe nabi baya taraore berene.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Abasalomo ibu dai buwa mali kira Yarusalemeni daibu howa ibu kininaga dengui nahende haabo hene.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Ani howa ibugua Yoabahanda kini hondole pelonaga ibu andaga ibabe lalu lawia hayagola Yoaba ibu naibi haabo hene. Ani biyagola Abasalomo ibugua Yoaba ibabe lalu bi halu mende lawia hayagobi Yoaba ibu naibi dege hene.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Naibu dege biyagola Abasalomo ibugua keba timbuniore howa ibunaga biabe biahaga agali hearuhondo, Yoabanaga balawa wabiaga mini bali mabu mbira ibuni mabu wiagoria dege mandagi handa a̱i̱ na̱i̱ winigo ogoni delo bo heda hole pudaba, lene. Ani layagola agali biabe biahaga hearume hale halu Yoaba mabuha bali heago delo bo heda hene.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Anidagua biya layago hale halu Yoaba ibu Abasalomo andaga puwa lalu, Í̠naga biabe biahaga agali hearume i̱ mabuha bame bali hengewago dai helayadago irane aginagabe, lene.
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Ani layagola Abasalomohanda ladai bialu lalu, I̱na í̠ ibabelo hondo pudaba larugola í̠ naibiriyago ai i̱naga bi ogo kini bedaria yalu pobelo hameledo. Pialu howa i̱ Gesua dindiha pu hewago haru dai birimigo agi bulenaga Yarusaleme haru dai birimibe. I̱ Gesua dindiha henedale nde bayale kolego áyu ogoni kini abale hondole pu. Ibugua handalu karia i̱ha ko mbira ngane hondo heagua nde i̱ homoliya bo wahelo laro, lene.
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Ani laya handala Yoaba ibugua kini berearia abale puwa Abasalomohanda bi layaruni bibahende kinihondo lamiai hene. Ani lamiai hayagola kini ibugua agali bu hearuhondo, Abasalomo haru ibule pudaba, lene. Tigua haru ibiyagola Abasalomohanda kininaga mini yaraga halu kininaga wanakuihayagi bulu palialu dindini palipe hene. Ani biyagola kini ibugua ibu nu̱nu̱ lene.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.