2 Samuel 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Seruia igini Yoaba ibugua manda bu handalu hearia Kini Debidihanda ibu igini Abasalomo hondoa howa bereago hendene.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Ani hondowa ibugua mbiralihondo, Dindi emene mbira Tegoa wiagoha wali mbira maru bedali ale ndo mini ohewi bogabi bereago haru ibule pu, lene. Ani laya handala ibugua puwa haru dai biyagola Yoabahanda wali ogonihondo lalu, Í̠ bu miniha dara hetingi halu mbirali homedagola genda yu biragadagua birabelo hameledo. Ani biruwa dara ho ko lowa walia halu aga karulaga ale karulalu mandari kumu nabibe. Mbirali homenegonaga dara howa horo dewa halu berene biragadagua birabe.
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Ani bialu kini bedaria puwa bi i̱na ogodagua labe lalu langerogo labe, lene. Ani lowa Yoaba ibugua wali biagome kinihondo bi lamiloru ogodagua labe lalu lamiai hene.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Wali biago ibugua Yoabahanda bibe lalu lamiyaru bialu ibu kini berearia pene. Puwa ibugua kininaga mini yaraga halu dindini kininaga wanakuihayagi bulu paluwa lalu, Kini-o í̠na i̱ biamogo bibelonaga íbu bedogoni, lene.
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Ani layagola kini ibugua wali biagohondo hale halu lalu, Í̠ha genda agi ngabe, lene. Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Kini-o i̱ agalini homayagola i̱ hanguore dalo bedogoni.
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 I̱ igini kirali henego ainde horo mbirungi libu mabuha howa libuni keba haga buwa gungu biribiya. Ani bialu hebigola mbirali libu mo hadaki bia holene naheyagola mendeali hongo bolangua hayagome ibu hamene biago bo tongolo milayiya.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Ani binigo ainde áyu i̱ agalini damene bu karume i̱hondo keba timbuni halu lalu, Inanaga mana biaga wini ngadagua bialu í̠ igini ibu hamene bo wahayago ogoni ibunibi homelo bo waholoma̱ya ibilabe, lalu ka. Ani larago i̱na tinaga bi hale halu igiri ogoni pelaruyagua nde i̱ biamogo bialu handayaho holene igiri mbira naholobada. I̱naga ira dene emene dedago bo hundiaore holobada. Tigua ogonidagua biyagua nde i̱ agalini ibu damenego biba halu amolope holobada, lene.
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Anidagua layago hale howa kini ibugua wali biago lamialu lalu, Emene ogoninaga mini burugu nale í̠naga genda ogoni i̱na mo tiga buliya dai bule áyu andaga pu, lene.
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Anidagua layago lelowa wali biago ibugua lalu, Anigo i̱naga agali haguane kini-o i̱naga genda ngogo mo tiga bule hariga tara maru taya bulenego wahalu í̠na bulebererunaga pani nolene uruni i̱nibi i̱ dameneruhabi anda ibilo waha. Anigo í̠nibi í̠ one waneiginiruhabi genda nawi habelo, lene.
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Ani layagola kini ibugua wali biagohondo lalu, Mbiralime í̠ mo ko holene bi mbira layagua nde ogoni ibuni i̱ koria haru ibabe. Haru ibiriyagua nde í̠ha mo genda holene mani nawulebira, lene.
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Ani layago hale howa wali biago ibugua laabo halu lalu, Kini-o Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabenaga minini howa í̠na bi henene larogoni lalu i̱ igini mende ogoni nabelonaga lahabe. Mana lowini ngagome agali ibuni hamene bo wahenego ibu dameneme ogoni ibuni bo wahaga ngagonigoyu harugo lowa i̱ iginiore bo wanahelo laro, lene.
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Ani layagola wali biago ibugua lalu, I̱naga agali haguane kini-o i̱na í̠naga biabe biahaga bedogome í̠hondo bi mbiraore hangu loabe, lene. Ani layagola Kini Debidihanda ladai bialu lalu, Karulapego ladege bia, lene.
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 Ani layagola wali biagome Debidihondo bi tigatiga lamialu lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga wali agali bu karuhondo mana ogonidagua biriyago agua biyane biribe. Í̠na í̠ iginiore biago waratagi halu talu pelowa haru dai nabi dege kegoni. Anidagua bu kegome bi í̠na áyu i̱hondo langirigoni podene í̠niha o dai biragoni ndobe.
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Iba hambu yinigo dindini odope hayagua lone mo yu dai bibe nahe wiralidagua ina homarimayagua lone heyabe nahe holeberemago mandabu kamagoni ndobe. Ai Ngode Datagaliwabehanda ina wali agalinaga holene bame mo wanahaga ka. Wali agali mbirago kaundiaha heagua ibugua uruni ibuni kagoria kaware haru halu dai bulene hame laga ka.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 Anigo i̱naga agali haguane kini-o wali agali bu hearu tigua i̱ mo ko holeberema layagola gi halu í̠ heria ibiru. I̱nime mandabu handalu hewaria í̠hondo hale harogola í̠na hariga taya bialu i̱ biamogo bulebere lo manda bialu ibiru.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 I̱na manda birugola í̠hondo hale haruyagua agali larugome i̱ igini iya mo ko naholobada lo manda bialu ibiru. Ibugua iya mo ko hayagua nde dindi Ngode Datagaliwabehanda ina ibunaga wali agali kamaruhondo ngini o ngagoria naholeberabada lo manda bido.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 Ani manda buwa í̠na í̠naga biabe biahaga bedogo bayale holiya biamogo bule lalu bi hongohe lolebere lo manda bialuore ibiru. I̱naga agali haguane kini-o í̠ Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali ale kego í̠na mana bayale tigabi ogoore nga mana lehe ogoore nga lowa tale bialu baya hangu manda biai ho kegoni. Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibu í̠ heba mandagi haabo helo laro, lene.
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Wali biagome bi layaruni hale howa kini ibugua lalu, Bayale larigo ainde i̱na í̠hondo bi mbira hale harogo tigatigaore ladai bibe, lene. Ani layagola wali biagome lalu, I̱naga agali haguane kini-o karulapego i̱hondo bi hale harene, lene.
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Ani layagola Debidi ibugua hale halu lalu, Í̠na bi áyu o lareruni Yoabahanda ani lole pu laya handala lole ibiribe, lene.
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Anigo í̠naga ami haru haga Yoaba ibugua bi ogoni bame ndo Abasalomonaga genda ngago mo waholenaga laya. Anigo i̱naga agali haguane-o í̠ Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali ale mini mandala bogabiore howa í̠na dindini bialu karu ogoale bira lalu manda biaihe kegoni, lalu wali biagome lai lene.
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Mani wali biago ibu tagira peaha Debidihanda Yoaba íbu lowa lalu, Í̠na manda biridagoni karulape laro. Ai Abasalomo damu pialu haru daibule pu, lene.
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Ani layagola Yoabahanda kini wanakuini bulu palialu denguime dindi ela halu kininaga mini yaraga halu lalu, I̱naga agali haguane kini-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ mo bayale helo hameledo. I̱na í̠hondo bi hale harugo e̱ laridago nde í̠naga biabe biahaga i̱ kogohondo turu ho kedalo manda bido, lene.
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Ani lalu Yoaba ibu heyalu abale Gesua tano puwa Abasalomo haru halu Yarusaleme dai bini.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Ani haru dai biyagola kini ibugua lalu, Abasalomo ibu kini andaga naibilo ibuni andaga hayadagoha holene nga, lene. Ani layagola nde Abasalomo ibu kininaga dengui hondole ibu heagoha nape ibuni andaga haabo hene.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Abasalomo ibu huliya igiri baya dege lalu do mbaraleni ibuha dere motudubi mbira nawi hene. Isaraele dindiha huliya igiri baya ibu ale mende naheyagola Isaraele wali agali tigua Abasalomo hondole turu timbuni haga hene.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Ibunaga mandari lu timbuni palango toheore hene. Mali mbira poragola ibunaga mandari ogoni podaganego genda magi handalu karia kilogarama kira ale wiaga.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Abasalomo ibu wali dabu binigo ibu igini tebira wane mbira berenego wanedago ogoni mini Tama berene. Wandari ogoni agali wanela tabetabe nabi baya taraore berene.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Abasalomo ibu dai buwa mali kira Yarusalemeni daibu howa ibu kininaga dengui nahende haabo hene.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Ani howa ibugua Yoabahanda kini hondole pelonaga ibu andaga ibabe lalu lawia hayagola Yoaba ibu naibi haabo hene. Ani biyagola Abasalomo ibugua Yoaba ibabe lalu bi halu mende lawia hayagobi Yoaba ibu naibi dege hene.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Naibu dege biyagola Abasalomo ibugua keba timbuniore howa ibunaga biabe biahaga agali hearuhondo, Yoabanaga balawa wabiaga mini bali mabu mbira ibuni mabu wiagoria dege mandagi handa a̱i̱ na̱i̱ winigo ogoni delo bo heda hole pudaba, lene. Ani layagola agali biabe biahaga hearume hale halu Yoaba mabuha bali heago delo bo heda hene.
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Anidagua biya layago hale halu Yoaba ibu Abasalomo andaga puwa lalu, Í̠naga biabe biahaga agali hearume i̱ mabuha bame bali hengewago dai helayadago irane aginagabe, lene.
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Ani layagola Abasalomohanda ladai bialu lalu, I̱na í̠ ibabelo hondo pudaba larugola í̠ naibiriyago ai i̱naga bi ogo kini bedaria yalu pobelo hameledo. Pialu howa i̱ Gesua dindiha pu hewago haru dai birimigo agi bulenaga Yarusaleme haru dai birimibe. I̱ Gesua dindiha henedale nde bayale kolego áyu ogoni kini abale hondole pu. Ibugua handalu karia i̱ha ko mbira ngane hondo heagua nde i̱ homoliya bo wahelo laro, lene.
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Ani laya handala Yoaba ibugua kini berearia abale puwa Abasalomohanda bi layaruni bibahende kinihondo lamiai hene. Ani lamiai hayagola kini ibugua agali bu hearuhondo, Abasalomo haru ibule pudaba, lene. Tigua haru ibiyagola Abasalomohanda kininaga mini yaraga halu kininaga wanakuihayagi bulu palialu dindini palipe hene. Ani biyagola kini ibugua ibu nu̱nu̱ lene.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.