2 Samuel 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Nadana Debidi karia pu layagola ibugua puwa ogodagua lamini. Ibugua lalu, Tano mbirani agali kirali heneya. Agali mendego ibu muni mbiraleru dewawi homogo timbuniore halu mendego ibu ko yagibano mbirale emene hangu wu heneya.
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 Agali homogo ogoni ibunaga nogo bulumaga sibiru dewaore hinu heneya.
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 Anigo yagibano biago ibu nde nogo sibi angibuni mbiraore hangu hinu heneya. Agali biago ibugua sibi ogoni munime yolo biniyago ibunaga waneigini heba mandagi halu ho anda heneya. Agali ogoni ibugua tomo nalu ibunaga sibibi ibuni nayago ale nala ho mialu iba agali biago ibuni gabo beha howa nelo miaga heneya. U palelo ibuni buha palelo palelaga heneya. Ogonidagua biagagome sibi ogoni ibu waneore haradagua biaga heneya. Agali yagibano ibugua sibi ogoni munime yolo biniyago ibunaga waneigini heba mandagi halu ho anda hene.|src="LEAR 08.tif" size="1" ref="(12.3)"
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Anigo horo mbirungi agali mbira agali homogo biago andaga nenege ibiniya. Ani ibiyagola homogo biago ibugua ibu nenege ibiyagonaga ibuni sibi hayaruni aria mbira bo dawa nahe helo wahowa agali yagibano biagonaga sibi mbiraore hangu hene biago bo puwa ibu nenege biagonaga nelo bo dawa heneya, lene.
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 Nadanahanda bi ogoni layago Debidi ibu hale howa agali homogo biagohondo keba timbuniore ho wia halu lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo agali mana ko ogonidagua biagago ibu homelo bo waholene nga.
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Agali homogo ogoni ibuha mendeali kago mitangi halu dara holene nawi howa bialu hayadagonaga ibugua ibuninaga sibi mariame dano hongolene nga, lalu Debidihanda ladai bini.
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Ani layagola Nadanahanda Debidihondo lalu, Agali haguane ogoni í̠ni o kegoni ndobe. Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠hondo bi mbira ogodagua lara. I̱na í̠ Isaraele wali agalirunaga kini habelo dabo helaru. Ani helowa i̱na í̠ biamogo bialu hewagola Solohanda í̠ ba nabi bayale hari.
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 Ogonidagua helowa Solo andagabi ibu one berearubi ibunaga mbirale wiarubi bibahende í̠hondo ngiai harugo. Ani bialu i̱na Isaraelenagabi Yudanagabi kini í̠ hangu helarugoni. Uruni birugo bibahende nakarulapedale nde dewa dege ngiatago halu bidole.
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 Ani birugo irane aginaga í̠na i̱naga bi mo wahalu i̱naga deni mana ko ogoni biribe. Í̠na Amonoali waitigi biarume Uria bo wahelo tinaga giha minu ya halu ibu one í̠ aribia hariyago.
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Ai baya hangu hale ha. Í̠na i̱ mo yo hondowa Hidiali Uria ibu one í̠ halu ibuni homelo bo wahariyago. Anidagua biriyagome maniore í̠ waneigini aguaneru mbira homelo bo waholene wiaabo holebira, lalu Anduane Homogo ibugua bi ogoni í̠hondo lara, lalu Nadanahanda Debidi lamini.
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 Nadanahanda Debidihondo lone lalu, Anduane Homogo kagome í̠hondo bi ogodagua larago hale habe. I̱na í̠ni igini bu karuni mbiragome genda timbuni yu anda ibilolebero. Ani bialu í̠ one bedaru agali mende hado merogo í̠na de hondolebere. Ani berogola ibugua wali uruni hama dombeni kayu yalu holebira.
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Mana ko í̠na bialu haridago ohowa bialu harigoni. Í̠na mana ko ogoni biridagonaga pani i̱na biadai buleberogo Isaraele wali agali karu bibahendenaga deni howa horombe hama dombeni mo bia holebero, laya lene.
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 Nadanahanda bi ogoni layago hale howa Debidi ibugua Nadanahondo lalu, I̱na Anduane Homogonaga deni howa ibuhondo mana koore biru, lene.
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Ai í̠na ani birigome Anduane Homogonaga waitigi karume ibunihondo mine helonaga birida. Ani birigonaga í̠naga igini Badasebahanda taba honolebirago ibu homolebira, lene.
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Nadana ibugua Debidihondo bi uruni lai halu ibu andaga pene.
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 Igiri dabi helo Debidi ibugua igiri mo dabi helonaga Ngode Datagaliwabehondo bi la haabo halu hene. Ani lalu howa ibu iba hinaru nane wahalu aga balangiyaru mbira dunga nabi tamuni bame paliaga bini.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Ibunaga agali biabe biahaga ala hene wahe hearume Debidi palearia puwa mo heya hole bialu hearia nabibehe ibu mangaore hene. Agali uruni baba mandagi biruwa tomo nolenebi manga dege hene.
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Ani howa sarere mbira peagola igiri gali biago homayagola agali biarume igiri homaya lalu Debidi lamulene giho hene. Tigua lo manda bialu lalu, Abale igiri warago hangu bo wiagola iname ibu mo bila agua hoabe tobahe wiagodago. Ai áyu igiri homaya aguaore lamimabe. Ibuni mo ko holene mbira buligo agua bimabe, lene.
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Debidi ibunime handalu hearia tigua bi ohowa tini hangu la la bialu hemigo hondowa ibugua manda bialu ai igiri biago homayadalo manda bini. Ani manda buwa ibugua tihondo lalu, Igiri homayabe, lalu hale hene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, E̱ ibu homaya, lene.
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Debidi ibu tamu dindi wiagoria bame palenego ai igiri homaya layago hale howa abale heyalu ibaha wayawaya bole pene. Bo puwa manda kumu bialu weli ngabi mini sanda wiago ibuni tinginini ha̱i̱ halu aga bayale wiaru mo karulene. Ani bialu Debidi ibu Anduane Homogonaga andaha lotu lole pene. Lotu lalu dai buwa ibunaga tomo dawaga igiri hearuhondo tomo noliya dugu talebu ngidaba lowa tomo dugu miyagola nene.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Debidinaga biabe biahaga agali hearume ibugua ogonidagua biyago hondowa ibuhondo lalu, Mana agigo í̠na beregonibe. Igiri homa nabi ngelowa í̠na ibunaga dugu biaabo halu tomo nane harigo. Áyu ibu homayagola í̠na heyalu tomo nalu kegoni mana agigo o beregonibe, lene.
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Ani layagola Debidihanda tihondo ladai bialu lalu, I̱ igini nahomeha i̱na dugu bialu tomo nane harugoni irane Anduane Homogohanda i̱ dara howa i̱ igini mo dabi helonaga biru.
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Ai áyu ibu homayadago tomo nane waholene aginaga. Tomo waharogola i̱ igini lone heyulebirabe. Ani ndoyago. I̱nibi nde mani ibu piyagoha dege pole kogoni ndobe. Anigo ibugua dege i̱ni koria dai nabulebira, lene.
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Debidihanda ibu one Badaseba miniha gendaho biruligonaga mo palia halu bi bayale laga bialu hene. Mani Debidi ibu one heba mandagi palu howa Badasebahanda Debidi igini mbira taba henene. Debidi ibugua igiri gali ogoni mini Solomono wini. Anduane Homogohanda igiri gali ogoni gubalini timbuni ho hene.
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 Ani howa Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali Nadanahondo lalu, Debidi karia puwa igiri gali ogoni mini Yadidia wibe lalu lamibe, lene.
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Horo ogoningi ami haru haga agali haguane Yoabahanda ami haru howa Amonoalirunaga tano timbuni Laba wiagoria wai hongo howa bialu hene. Ani bialu howa lene mbirahayagi bo podama anda pialu karulene.
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Anidagua bialu howa ibugua Debidihondo bi lo pelalu lalu, I̱na Labaliru baba wai hongo howa bialu tinaga iba hambiaga wiago karularu.
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Ani birugo ai í̠na ami maru andaga Isaraele dindiha yu wahayaru mo mogo bialu haru halu abale ibalimu. Wai bialu Laba tano anda pialu karulai hami̱yago abaleore ibalimu. Ami agali i̱na haru kogome hangu anda pialu karularimayagua nde wali agalime tano ogoni mini wialu i̱naga mini lalu wulebira, lene.
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Bi ogonidagua lama ibiyago Debidi ibu hale howa ibunaga ami agali mo mogo bialu haru halu puwa Laba tanoha wai bialu podama pialu anda puwa tano karulene.
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 Ani anda puwa Amonoali kini heagonaga manda ngolome wabini karulo bereago Debidi ibunioreme anda pialu golene. Kininaga manda ogoni ngolome wabini ibunaga genda magi manda pira tebirani duria agima (35) kilogarama wini. Manda ogoni to̱le̱ baya tara tara muni dewaoreme yolo biaga wiarume mo yáribia heneyago Isaraeleali ami agali biarume Debidinaga haguaneni mo karula hene. Ani bialu Debidi ibugua tano ogoniha muni mbiraleru dewaore winiru mo yalu pene.
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 Ani buwa ibugua wali agali Laba tano ogoniha heneyaru bibahende minalu biabe tara tara dindi aluenerubi ayume bulene wiarubi some podolene wiarubi biai helo mo ta hai hene. Marume anda bulenaga ege timeni ale mbirigi wabilo helene. Amono dindiha tano wiaru bibahendeni wali agali bu hearu anidagua dege biai hene. Ani biai halu mani emene howa Debidi halu ibunaga ami agali biaru ti Yarusaleme dai bini.
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.