2 Samuel 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Nadana Debidi karia pu layagola ibugua puwa ogodagua lamini. Ibugua lalu, Tano mbirani agali kirali heneya. Agali mendego ibu muni mbiraleru dewawi homogo timbuniore halu mendego ibu ko yagibano mbirale emene hangu wu heneya.
1 O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Agali homogo ogoni ibunaga nogo bulumaga sibiru dewaore hinu heneya.
2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
3 Anigo yagibano biago ibu nde nogo sibi angibuni mbiraore hangu hinu heneya. Agali biago ibugua sibi ogoni munime yolo biniyago ibunaga waneigini heba mandagi halu ho anda heneya. Agali ogoni ibugua tomo nalu ibunaga sibibi ibuni nayago ale nala ho mialu iba agali biago ibuni gabo beha howa nelo miaga heneya. U palelo ibuni buha palelo palelaga heneya. Ogonidagua biagagome sibi ogoni ibu waneore haradagua biaga heneya. Agali yagibano ibugua sibi ogoni munime yolo biniyago ibunaga waneigini heba mandagi halu ho anda hene.|src="LEAR 08.tif" size="1" ref="(12.3)"
3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
4 Anigo horo mbirungi agali mbira agali homogo biago andaga nenege ibiniya. Ani ibiyagola homogo biago ibugua ibu nenege ibiyagonaga ibuni sibi hayaruni aria mbira bo dawa nahe helo wahowa agali yagibano biagonaga sibi mbiraore hangu hene biago bo puwa ibu nenege biagonaga nelo bo dawa heneya, lene.
4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
5 Nadanahanda bi ogoni layago Debidi ibu hale howa agali homogo biagohondo keba timbuniore ho wia halu lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo agali mana ko ogonidagua biagago ibu homelo bo waholene nga.
5 Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Agali homogo ogoni ibuha mendeali kago mitangi halu dara holene nawi howa bialu hayadagonaga ibugua ibuninaga sibi mariame dano hongolene nga, lalu Debidihanda ladai bini.
6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
7 Ani layagola Nadanahanda Debidihondo lalu, Agali haguane ogoni í̠ni o kegoni ndobe. Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠hondo bi mbira ogodagua lara. I̱na í̠ Isaraele wali agalirunaga kini habelo dabo helaru. Ani helowa i̱na í̠ biamogo bialu hewagola Solohanda í̠ ba nabi bayale hari.
7 Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
8 Ogonidagua helowa Solo andagabi ibu one berearubi ibunaga mbirale wiarubi bibahende í̠hondo ngiai harugo. Ani bialu i̱na Isaraelenagabi Yudanagabi kini í̠ hangu helarugoni. Uruni birugo bibahende nakarulapedale nde dewa dege ngiatago halu bidole.
8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
9 Ani birugo irane aginaga í̠na i̱naga bi mo wahalu i̱naga deni mana ko ogoni biribe. Í̠na Amonoali waitigi biarume Uria bo wahelo tinaga giha minu ya halu ibu one í̠ aribia hariyago.
9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
10 Ai baya hangu hale ha. Í̠na i̱ mo yo hondowa Hidiali Uria ibu one í̠ halu ibuni homelo bo wahariyago. Anidagua biriyagome maniore í̠ waneigini aguaneru mbira homelo bo waholene wiaabo holebira, lalu Anduane Homogo ibugua bi ogoni í̠hondo lara, lalu Nadanahanda Debidi lamini.
10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 Nadanahanda Debidihondo lone lalu, Anduane Homogo kagome í̠hondo bi ogodagua larago hale habe. I̱na í̠ni igini bu karuni mbiragome genda timbuni yu anda ibilolebero. Ani bialu í̠ one bedaru agali mende hado merogo í̠na de hondolebere. Ani berogola ibugua wali uruni hama dombeni kayu yalu holebira.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
12 Mana ko í̠na bialu haridago ohowa bialu harigoni. Í̠na mana ko ogoni biridagonaga pani i̱na biadai buleberogo Isaraele wali agali karu bibahendenaga deni howa horombe hama dombeni mo bia holebero, laya lene.
12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
13 Nadanahanda bi ogoni layago hale howa Debidi ibugua Nadanahondo lalu, I̱na Anduane Homogonaga deni howa ibuhondo mana koore biru, lene.
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
14 Ai í̠na ani birigome Anduane Homogonaga waitigi karume ibunihondo mine helonaga birida. Ani birigonaga í̠naga igini Badasebahanda taba honolebirago ibu homolebira, lene.
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Nadana ibugua Debidihondo bi uruni lai halu ibu andaga pene.
15 Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
16 Igiri dabi helo Debidi ibugua igiri mo dabi helonaga Ngode Datagaliwabehondo bi la haabo halu hene. Ani lalu howa ibu iba hinaru nane wahalu aga balangiyaru mbira dunga nabi tamuni bame paliaga bini.
16 Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
17 Ibunaga agali biabe biahaga ala hene wahe hearume Debidi palearia puwa mo heya hole bialu hearia nabibehe ibu mangaore hene. Agali uruni baba mandagi biruwa tomo nolenebi manga dege hene.
17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
18 Ani howa sarere mbira peagola igiri gali biago homayagola agali biarume igiri homaya lalu Debidi lamulene giho hene. Tigua lo manda bialu lalu, Abale igiri warago hangu bo wiagola iname ibu mo bila agua hoabe tobahe wiagodago. Ai áyu igiri homaya aguaore lamimabe. Ibuni mo ko holene mbira buligo agua bimabe, lene.
18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
19 Debidi ibunime handalu hearia tigua bi ohowa tini hangu la la bialu hemigo hondowa ibugua manda bialu ai igiri biago homayadalo manda bini. Ani manda buwa ibugua tihondo lalu, Igiri homayabe, lalu hale hene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, E̱ ibu homaya, lene.
19 Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
20 Debidi ibu tamu dindi wiagoria bame palenego ai igiri homaya layago hale howa abale heyalu ibaha wayawaya bole pene. Bo puwa manda kumu bialu weli ngabi mini sanda wiago ibuni tinginini ha̱i̱ halu aga bayale wiaru mo karulene. Ani bialu Debidi ibu Anduane Homogonaga andaha lotu lole pene. Lotu lalu dai buwa ibunaga tomo dawaga igiri hearuhondo tomo noliya dugu talebu ngidaba lowa tomo dugu miyagola nene.
20 Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
21 Debidinaga biabe biahaga agali hearume ibugua ogonidagua biyago hondowa ibuhondo lalu, Mana agigo í̠na beregonibe. Igiri homa nabi ngelowa í̠na ibunaga dugu biaabo halu tomo nane harigo. Áyu ibu homayagola í̠na heyalu tomo nalu kegoni mana agigo o beregonibe, lene.
21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
22 Ani layagola Debidihanda tihondo ladai bialu lalu, I̱ igini nahomeha i̱na dugu bialu tomo nane harugoni irane Anduane Homogohanda i̱ dara howa i̱ igini mo dabi helonaga biru.
22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
23 Ai áyu ibu homayadago tomo nane waholene aginaga. Tomo waharogola i̱ igini lone heyulebirabe. Ani ndoyago. I̱nibi nde mani ibu piyagoha dege pole kogoni ndobe. Anigo ibugua dege i̱ni koria dai nabulebira, lene.
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
24 Debidihanda ibu one Badaseba miniha gendaho biruligonaga mo palia halu bi bayale laga bialu hene. Mani Debidi ibu one heba mandagi palu howa Badasebahanda Debidi igini mbira taba henene. Debidi ibugua igiri gali ogoni mini Solomono wini. Anduane Homogohanda igiri gali ogoni gubalini timbuni ho hene.
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
25 Ani howa Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali Nadanahondo lalu, Debidi karia puwa igiri gali ogoni mini Yadidia wibe lalu lamibe, lene.
25 e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
26 Horo ogoningi ami haru haga agali haguane Yoabahanda ami haru howa Amonoalirunaga tano timbuni Laba wiagoria wai hongo howa bialu hene. Ani bialu howa lene mbirahayagi bo podama anda pialu karulene.
26 Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
27 Anidagua bialu howa ibugua Debidihondo bi lo pelalu lalu, I̱na Labaliru baba wai hongo howa bialu tinaga iba hambiaga wiago karularu.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
28 Ani birugo ai í̠na ami maru andaga Isaraele dindiha yu wahayaru mo mogo bialu haru halu abale ibalimu. Wai bialu Laba tano anda pialu karulai hami̱yago abaleore ibalimu. Ami agali i̱na haru kogome hangu anda pialu karularimayagua nde wali agalime tano ogoni mini wialu i̱naga mini lalu wulebira, lene.
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
29 Bi ogonidagua lama ibiyago Debidi ibu hale howa ibunaga ami agali mo mogo bialu haru halu puwa Laba tanoha wai bialu podama pialu anda puwa tano karulene.
29 Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
30 Ani anda puwa Amonoali kini heagonaga manda ngolome wabini karulo bereago Debidi ibunioreme anda pialu golene. Kininaga manda ogoni ngolome wabini ibunaga genda magi manda pira tebirani duria agima (35) kilogarama wini. Manda ogoni to̱le̱ baya tara tara muni dewaoreme yolo biaga wiarume mo yáribia heneyago Isaraeleali ami agali biarume Debidinaga haguaneni mo karula hene. Ani bialu Debidi ibugua tano ogoniha muni mbiraleru dewaore winiru mo yalu pene.
30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
31 Ani buwa ibugua wali agali Laba tano ogoniha heneyaru bibahende minalu biabe tara tara dindi aluenerubi ayume bulene wiarubi some podolene wiarubi biai helo mo ta hai hene. Marume anda bulenaga ege timeni ale mbirigi wabilo helene. Amono dindiha tano wiaru bibahendeni wali agali bu hearu anidagua dege biai hene. Ani biai halu mani emene howa Debidi halu ibunaga ami agali biaru ti Yarusaleme dai bini.
31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.