2 Samuel 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Nadana Debidi karia pu layagola ibugua puwa ogodagua lamini. Ibugua lalu, Tano mbirani agali kirali heneya. Agali mendego ibu muni mbiraleru dewawi homogo timbuniore halu mendego ibu ko yagibano mbirale emene hangu wu heneya.
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 Agali homogo ogoni ibunaga nogo bulumaga sibiru dewaore hinu heneya.
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 Anigo yagibano biago ibu nde nogo sibi angibuni mbiraore hangu hinu heneya. Agali biago ibugua sibi ogoni munime yolo biniyago ibunaga waneigini heba mandagi halu ho anda heneya. Agali ogoni ibugua tomo nalu ibunaga sibibi ibuni nayago ale nala ho mialu iba agali biago ibuni gabo beha howa nelo miaga heneya. U palelo ibuni buha palelo palelaga heneya. Ogonidagua biagagome sibi ogoni ibu waneore haradagua biaga heneya. Agali yagibano ibugua sibi ogoni munime yolo biniyago ibunaga waneigini heba mandagi halu ho anda hene.|src="LEAR 08.tif" size="1" ref="(12.3)"
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 Anigo horo mbirungi agali mbira agali homogo biago andaga nenege ibiniya. Ani ibiyagola homogo biago ibugua ibu nenege ibiyagonaga ibuni sibi hayaruni aria mbira bo dawa nahe helo wahowa agali yagibano biagonaga sibi mbiraore hangu hene biago bo puwa ibu nenege biagonaga nelo bo dawa heneya, lene.
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 Nadanahanda bi ogoni layago Debidi ibu hale howa agali homogo biagohondo keba timbuniore ho wia halu lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo agali mana ko ogonidagua biagago ibu homelo bo waholene nga.
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 Agali homogo ogoni ibuha mendeali kago mitangi halu dara holene nawi howa bialu hayadagonaga ibugua ibuninaga sibi mariame dano hongolene nga, lalu Debidihanda ladai bini.
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 Ani layagola Nadanahanda Debidihondo lalu, Agali haguane ogoni í̠ni o kegoni ndobe. Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠hondo bi mbira ogodagua lara. I̱na í̠ Isaraele wali agalirunaga kini habelo dabo helaru. Ani helowa i̱na í̠ biamogo bialu hewagola Solohanda í̠ ba nabi bayale hari.
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 Ogonidagua helowa Solo andagabi ibu one berearubi ibunaga mbirale wiarubi bibahende í̠hondo ngiai harugo. Ani bialu i̱na Isaraelenagabi Yudanagabi kini í̠ hangu helarugoni. Uruni birugo bibahende nakarulapedale nde dewa dege ngiatago halu bidole.
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 Ani birugo irane aginaga í̠na i̱naga bi mo wahalu i̱naga deni mana ko ogoni biribe. Í̠na Amonoali waitigi biarume Uria bo wahelo tinaga giha minu ya halu ibu one í̠ aribia hariyago.
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 Ai baya hangu hale ha. Í̠na i̱ mo yo hondowa Hidiali Uria ibu one í̠ halu ibuni homelo bo wahariyago. Anidagua biriyagome maniore í̠ waneigini aguaneru mbira homelo bo waholene wiaabo holebira, lalu Anduane Homogo ibugua bi ogoni í̠hondo lara, lalu Nadanahanda Debidi lamini.
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 Nadanahanda Debidihondo lone lalu, Anduane Homogo kagome í̠hondo bi ogodagua larago hale habe. I̱na í̠ni igini bu karuni mbiragome genda timbuni yu anda ibilolebero. Ani bialu í̠ one bedaru agali mende hado merogo í̠na de hondolebere. Ani berogola ibugua wali uruni hama dombeni kayu yalu holebira.
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 Mana ko í̠na bialu haridago ohowa bialu harigoni. Í̠na mana ko ogoni biridagonaga pani i̱na biadai buleberogo Isaraele wali agali karu bibahendenaga deni howa horombe hama dombeni mo bia holebero, laya lene.
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 Nadanahanda bi ogoni layago hale howa Debidi ibugua Nadanahondo lalu, I̱na Anduane Homogonaga deni howa ibuhondo mana koore biru, lene.
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Ai í̠na ani birigome Anduane Homogonaga waitigi karume ibunihondo mine helonaga birida. Ani birigonaga í̠naga igini Badasebahanda taba honolebirago ibu homolebira, lene.
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 Nadana ibugua Debidihondo bi uruni lai halu ibu andaga pene.
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 Igiri dabi helo Debidi ibugua igiri mo dabi helonaga Ngode Datagaliwabehondo bi la haabo halu hene. Ani lalu howa ibu iba hinaru nane wahalu aga balangiyaru mbira dunga nabi tamuni bame paliaga bini.
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 Ibunaga agali biabe biahaga ala hene wahe hearume Debidi palearia puwa mo heya hole bialu hearia nabibehe ibu mangaore hene. Agali uruni baba mandagi biruwa tomo nolenebi manga dege hene.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 Ani howa sarere mbira peagola igiri gali biago homayagola agali biarume igiri homaya lalu Debidi lamulene giho hene. Tigua lo manda bialu lalu, Abale igiri warago hangu bo wiagola iname ibu mo bila agua hoabe tobahe wiagodago. Ai áyu igiri homaya aguaore lamimabe. Ibuni mo ko holene mbira buligo agua bimabe, lene.
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 Debidi ibunime handalu hearia tigua bi ohowa tini hangu la la bialu hemigo hondowa ibugua manda bialu ai igiri biago homayadalo manda bini. Ani manda buwa ibugua tihondo lalu, Igiri homayabe, lalu hale hene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, E̱ ibu homaya, lene.
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 Debidi ibu tamu dindi wiagoria bame palenego ai igiri homaya layago hale howa abale heyalu ibaha wayawaya bole pene. Bo puwa manda kumu bialu weli ngabi mini sanda wiago ibuni tinginini ha̱i̱ halu aga bayale wiaru mo karulene. Ani bialu Debidi ibu Anduane Homogonaga andaha lotu lole pene. Lotu lalu dai buwa ibunaga tomo dawaga igiri hearuhondo tomo noliya dugu talebu ngidaba lowa tomo dugu miyagola nene.
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 Debidinaga biabe biahaga agali hearume ibugua ogonidagua biyago hondowa ibuhondo lalu, Mana agigo í̠na beregonibe. Igiri homa nabi ngelowa í̠na ibunaga dugu biaabo halu tomo nane harigo. Áyu ibu homayagola í̠na heyalu tomo nalu kegoni mana agigo o beregonibe, lene.
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 Ani layagola Debidihanda tihondo ladai bialu lalu, I̱ igini nahomeha i̱na dugu bialu tomo nane harugoni irane Anduane Homogohanda i̱ dara howa i̱ igini mo dabi helonaga biru.
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 Ai áyu ibu homayadago tomo nane waholene aginaga. Tomo waharogola i̱ igini lone heyulebirabe. Ani ndoyago. I̱nibi nde mani ibu piyagoha dege pole kogoni ndobe. Anigo ibugua dege i̱ni koria dai nabulebira, lene.
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 Debidihanda ibu one Badaseba miniha gendaho biruligonaga mo palia halu bi bayale laga bialu hene. Mani Debidi ibu one heba mandagi palu howa Badasebahanda Debidi igini mbira taba henene. Debidi ibugua igiri gali ogoni mini Solomono wini. Anduane Homogohanda igiri gali ogoni gubalini timbuni ho hene.
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 Ani howa Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali Nadanahondo lalu, Debidi karia puwa igiri gali ogoni mini Yadidia wibe lalu lamibe, lene.
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 Horo ogoningi ami haru haga agali haguane Yoabahanda ami haru howa Amonoalirunaga tano timbuni Laba wiagoria wai hongo howa bialu hene. Ani bialu howa lene mbirahayagi bo podama anda pialu karulene.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 Anidagua bialu howa ibugua Debidihondo bi lo pelalu lalu, I̱na Labaliru baba wai hongo howa bialu tinaga iba hambiaga wiago karularu.
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 Ani birugo ai í̠na ami maru andaga Isaraele dindiha yu wahayaru mo mogo bialu haru halu abale ibalimu. Wai bialu Laba tano anda pialu karulai hami̱yago abaleore ibalimu. Ami agali i̱na haru kogome hangu anda pialu karularimayagua nde wali agalime tano ogoni mini wialu i̱naga mini lalu wulebira, lene.
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 Bi ogonidagua lama ibiyago Debidi ibu hale howa ibunaga ami agali mo mogo bialu haru halu puwa Laba tanoha wai bialu podama pialu anda puwa tano karulene.
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Ani anda puwa Amonoali kini heagonaga manda ngolome wabini karulo bereago Debidi ibunioreme anda pialu golene. Kininaga manda ogoni ngolome wabini ibunaga genda magi manda pira tebirani duria agima (35) kilogarama wini. Manda ogoni to̱le̱ baya tara tara muni dewaoreme yolo biaga wiarume mo yáribia heneyago Isaraeleali ami agali biarume Debidinaga haguaneni mo karula hene. Ani bialu Debidi ibugua tano ogoniha muni mbiraleru dewaore winiru mo yalu pene.
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 Ani buwa ibugua wali agali Laba tano ogoniha heneyaru bibahende minalu biabe tara tara dindi aluenerubi ayume bulene wiarubi some podolene wiarubi biai helo mo ta hai hene. Marume anda bulenaga ege timeni ale mbirigi wabilo helene. Amono dindiha tano wiaru bibahendeni wali agali bu hearu anidagua dege biai hene. Ani biai halu mani emene howa Debidi halu ibunaga ami agali biaru ti Yarusaleme dai bini.
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.