2 Samuel 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Nadana Debidi karia pu layagola ibugua puwa ogodagua lamini. Ibugua lalu, Tano mbirani agali kirali heneya. Agali mendego ibu muni mbiraleru dewawi homogo timbuniore halu mendego ibu ko yagibano mbirale emene hangu wu heneya.
1 E o SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 Agali homogo ogoni ibunaga nogo bulumaga sibiru dewaore hinu heneya.
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 Anigo yagibano biago ibu nde nogo sibi angibuni mbiraore hangu hinu heneya. Agali biago ibugua sibi ogoni munime yolo biniyago ibunaga waneigini heba mandagi halu ho anda heneya. Agali ogoni ibugua tomo nalu ibunaga sibibi ibuni nayago ale nala ho mialu iba agali biago ibuni gabo beha howa nelo miaga heneya. U palelo ibuni buha palelo palelaga heneya. Ogonidagua biagagome sibi ogoni ibu waneore haradagua biaga heneya. Agali yagibano ibugua sibi ogoni munime yolo biniyago ibunaga waneigini heba mandagi halu ho anda hene.|src="LEAR 08.tif" size="1" ref="(12.3)"
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 Anigo horo mbirungi agali mbira agali homogo biago andaga nenege ibiniya. Ani ibiyagola homogo biago ibugua ibu nenege ibiyagonaga ibuni sibi hayaruni aria mbira bo dawa nahe helo wahowa agali yagibano biagonaga sibi mbiraore hangu hene biago bo puwa ibu nenege biagonaga nelo bo dawa heneya, lene.
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 Nadanahanda bi ogoni layago Debidi ibu hale howa agali homogo biagohondo keba timbuniore ho wia halu lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa heneneore larogo agali mana ko ogonidagua biagago ibu homelo bo waholene nga.
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Agali homogo ogoni ibuha mendeali kago mitangi halu dara holene nawi howa bialu hayadagonaga ibugua ibuninaga sibi mariame dano hongolene nga, lalu Debidihanda ladai bini.
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Ani layagola Nadanahanda Debidihondo lalu, Agali haguane ogoni í̠ni o kegoni ndobe. Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua í̠hondo bi mbira ogodagua lara. I̱na í̠ Isaraele wali agalirunaga kini habelo dabo helaru. Ani helowa i̱na í̠ biamogo bialu hewagola Solohanda í̠ ba nabi bayale hari.
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 Ogonidagua helowa Solo andagabi ibu one berearubi ibunaga mbirale wiarubi bibahende í̠hondo ngiai harugo. Ani bialu i̱na Isaraelenagabi Yudanagabi kini í̠ hangu helarugoni. Uruni birugo bibahende nakarulapedale nde dewa dege ngiatago halu bidole.
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 Ani birugo irane aginaga í̠na i̱naga bi mo wahalu i̱naga deni mana ko ogoni biribe. Í̠na Amonoali waitigi biarume Uria bo wahelo tinaga giha minu ya halu ibu one í̠ aribia hariyago.
9 Por que desprezaste o mandamento do SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Ai baya hangu hale ha. Í̠na i̱ mo yo hondowa Hidiali Uria ibu one í̠ halu ibuni homelo bo wahariyago. Anidagua biriyagome maniore í̠ waneigini aguaneru mbira homelo bo waholene wiaabo holebira, lalu Anduane Homogo ibugua bi ogoni í̠hondo lara, lalu Nadanahanda Debidi lamini.
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 Nadanahanda Debidihondo lone lalu, Anduane Homogo kagome í̠hondo bi ogodagua larago hale habe. I̱na í̠ni igini bu karuni mbiragome genda timbuni yu anda ibilolebero. Ani bialu í̠ one bedaru agali mende hado merogo í̠na de hondolebere. Ani berogola ibugua wali uruni hama dombeni kayu yalu holebira.
11 Assim diz o SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 Mana ko í̠na bialu haridago ohowa bialu harigoni. Í̠na mana ko ogoni biridagonaga pani i̱na biadai buleberogo Isaraele wali agali karu bibahendenaga deni howa horombe hama dombeni mo bia holebero, laya lene.
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 Nadanahanda bi ogoni layago hale howa Debidi ibugua Nadanahondo lalu, I̱na Anduane Homogonaga deni howa ibuhondo mana koore biru, lene.
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o SENHOR. E Natã disse a Davi: o SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Ai í̠na ani birigome Anduane Homogonaga waitigi karume ibunihondo mine helonaga birida. Ani birigonaga í̠naga igini Badasebahanda taba honolebirago ibu homolebira, lene.
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 Nadana ibugua Debidihondo bi uruni lai halu ibu andaga pene.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Igiri dabi helo Debidi ibugua igiri mo dabi helonaga Ngode Datagaliwabehondo bi la haabo halu hene. Ani lalu howa ibu iba hinaru nane wahalu aga balangiyaru mbira dunga nabi tamuni bame paliaga bini.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 Ibunaga agali biabe biahaga ala hene wahe hearume Debidi palearia puwa mo heya hole bialu hearia nabibehe ibu mangaore hene. Agali uruni baba mandagi biruwa tomo nolenebi manga dege hene.
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 Ani howa sarere mbira peagola igiri gali biago homayagola agali biarume igiri homaya lalu Debidi lamulene giho hene. Tigua lo manda bialu lalu, Abale igiri warago hangu bo wiagola iname ibu mo bila agua hoabe tobahe wiagodago. Ai áyu igiri homaya aguaore lamimabe. Ibuni mo ko holene mbira buligo agua bimabe, lene.
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 Debidi ibunime handalu hearia tigua bi ohowa tini hangu la la bialu hemigo hondowa ibugua manda bialu ai igiri biago homayadalo manda bini. Ani manda buwa ibugua tihondo lalu, Igiri homayabe, lalu hale hene. Ani layagola tigua ladai bialu lalu, E̱ ibu homaya, lene.
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 Debidi ibu tamu dindi wiagoria bame palenego ai igiri homaya layago hale howa abale heyalu ibaha wayawaya bole pene. Bo puwa manda kumu bialu weli ngabi mini sanda wiago ibuni tinginini ha̱i̱ halu aga bayale wiaru mo karulene. Ani bialu Debidi ibu Anduane Homogonaga andaha lotu lole pene. Lotu lalu dai buwa ibunaga tomo dawaga igiri hearuhondo tomo noliya dugu talebu ngidaba lowa tomo dugu miyagola nene.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 Debidinaga biabe biahaga agali hearume ibugua ogonidagua biyago hondowa ibuhondo lalu, Mana agigo í̠na beregonibe. Igiri homa nabi ngelowa í̠na ibunaga dugu biaabo halu tomo nane harigo. Áyu ibu homayagola í̠na heyalu tomo nalu kegoni mana agigo o beregonibe, lene.
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Ani layagola Debidihanda tihondo ladai bialu lalu, I̱ igini nahomeha i̱na dugu bialu tomo nane harugoni irane Anduane Homogohanda i̱ dara howa i̱ igini mo dabi helonaga biru.
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Ai áyu ibu homayadago tomo nane waholene aginaga. Tomo waharogola i̱ igini lone heyulebirabe. Ani ndoyago. I̱nibi nde mani ibu piyagoha dege pole kogoni ndobe. Anigo ibugua dege i̱ni koria dai nabulebira, lene.
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 Debidihanda ibu one Badaseba miniha gendaho biruligonaga mo palia halu bi bayale laga bialu hene. Mani Debidi ibu one heba mandagi palu howa Badasebahanda Debidi igini mbira taba henene. Debidi ibugua igiri gali ogoni mini Solomono wini. Anduane Homogohanda igiri gali ogoni gubalini timbuni ho hene.
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o SENHOR o amou.
25 Ani howa Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali Nadanahondo lalu, Debidi karia puwa igiri gali ogoni mini Yadidia wibe lalu lamibe, lene.
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do SENHOR.
26 Horo ogoningi ami haru haga agali haguane Yoabahanda ami haru howa Amonoalirunaga tano timbuni Laba wiagoria wai hongo howa bialu hene. Ani bialu howa lene mbirahayagi bo podama anda pialu karulene.
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Anidagua bialu howa ibugua Debidihondo bi lo pelalu lalu, I̱na Labaliru baba wai hongo howa bialu tinaga iba hambiaga wiago karularu.
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 Ani birugo ai í̠na ami maru andaga Isaraele dindiha yu wahayaru mo mogo bialu haru halu abale ibalimu. Wai bialu Laba tano anda pialu karulai hami̱yago abaleore ibalimu. Ami agali i̱na haru kogome hangu anda pialu karularimayagua nde wali agalime tano ogoni mini wialu i̱naga mini lalu wulebira, lene.
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 Bi ogonidagua lama ibiyago Debidi ibu hale howa ibunaga ami agali mo mogo bialu haru halu puwa Laba tanoha wai bialu podama pialu anda puwa tano karulene.
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 Ani anda puwa Amonoali kini heagonaga manda ngolome wabini karulo bereago Debidi ibunioreme anda pialu golene. Kininaga manda ogoni ngolome wabini ibunaga genda magi manda pira tebirani duria agima (35) kilogarama wini. Manda ogoni to̱le̱ baya tara tara muni dewaoreme yolo biaga wiarume mo yáribia heneyago Isaraeleali ami agali biarume Debidinaga haguaneni mo karula hene. Ani bialu Debidi ibugua tano ogoniha muni mbiraleru dewaore winiru mo yalu pene.
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 Ani buwa ibugua wali agali Laba tano ogoniha heneyaru bibahende minalu biabe tara tara dindi aluenerubi ayume bulene wiarubi some podolene wiarubi biai helo mo ta hai hene. Marume anda bulenaga ege timeni ale mbirigi wabilo helene. Amono dindiha tano wiaru bibahendeni wali agali bu hearu anidagua dege biai hene. Ani biai halu mani emene howa Debidi halu ibunaga ami agali biaru ti Yarusaleme dai bini.
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.