2 Samuel 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Mali bibahendengi dindi uruniha kini hearume dagare biaga horo winigo piai haragola tinaga ami agaliru haru halu puwa tinaga waitigiru baba wai biaga wini. Debidihanda Sirianaga ami agali biaru baba wai biai howa mali mbira howa dagare biaga horo winigo piai hayagola ibugua ami haru haga agali haguane Yoababi ibunaga haru haga agali hearubi Isaraeleali agali haguane maru hearubi ti bibahende Amonoali ami agali hearu baba wai bule pudaba lene. Tigua puwa wai bialu bo podama piaho wialu uyura Laba tanoni podahana hene. Anigo ogoningi Debidi ibuni wai nape Yarusaleme tanoni hondo hene.
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Ani hondo hearia horo mbirungi Debidi ibu palenego ai alendoore hayagola heyalu tagira pene. Ibuni anda ogoninaga daligaha wá handape hagabu biraga mbira wini. Ani wiagoria Debidi ibu iraga halu puwa ogoriani ibagabu hene. Ani ibagabu howa wá handa amunana bialu hearia wali baya mangabiore mbira amuna wayawaya balu hearia hendene.
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 Ani hondowa Debidihanda agali mbirahondo lalu, Wali ogoni aidabe hondole baya hangu goaru hondole pu, lene. Ani laya handala agali biagome puwa goaru handalu hearia wali biago ibu Eliama wane mini Badaseba Hidiali ami agali Uria mbira henego one bereneyane hondowa Debidi lamini.
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Ani lamiyagola Debidi ibugua agali maruhondo lalu, Wali ogoni ibu i̱ koria haru ibule pudaba, lene. Horo ogoningi Badaseba ibunaga ege bolangua halu bayale dodo mbira para nahe birule lowa tinaga mana winidagua bialu berearia damu pene. Haru halu ibiyagola Debidi ibu haru palialu mani Badaseba ibu nde andaga dai bini.
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Emene biruwa Badaseba ibugua handalu hearia ibuni ege habo lalu waneigini gali tombeha bere biraruyane hondowa Kini Debidi hearia bi lawia hene.
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Ani biniyane handalu Debidihanda ami haguane Yoabahondo bi lawia halu lalu, Hidiali Uria biago i̱ koria abale pu labe, lene. Ani layago hale halu Yoabahanda Uria Debidi hearia dai bia lene.
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Uria ibu Debidi hearia abale ibiyagola Debidihanda ibuhondo hale halu lalu, Yoaba halu ibunaga ami biaru bayale kabe. Wai agua bialu kabe. Iname bo podahana habehebe be agua bialu kabe, lene. Ani layagola Uriahanda bibahende wai hamaha biyaru Debidi lamiai hene.
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Ani lamiai hayagola Debidihanda Uriahondo lalu, Ai te bayale hale harugonigo áyu í̠ni andaga puabo halu wayawaya balu emene ha̱lo hole pu, lene. Ani laya handala Uria ibu kini berea handala tagira pialu pene. Emene biruwa Debidihanda Uria mo turu hole mbirale bayale wiaru maru agali mbirame yalu pu lene.
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Anigo Uria ibu andaga nape kininaga mamage haga agali maru kini andaga harabani palearu heba mandagi palu hene.
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Agali marume Kini Debidi lamialu lalu, Uria ibu andaga nape ka, lene. Ani laya handala Debidihanda Uria hearia puwa lalu, Bambaore í̠ andaga yu wahalu tagira pu harigodago ai áyu andaga nape aginaga haribe, lene.
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Ani layagola Uriahanda ladai bialu lalu, Isaraelenaga amirubi Yudanaga amirubi bibahende amu wai hamaha hai halu Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biagobi ti heba wai hamaha yu ka. Inanaga ami haru haga agali haguane Yoababi agali haguane marubi ti bibahende wai hamaha hai kago ti ani helowa i̱ tomo ibabi nalu i̱ one heba mandagi palialu ani bulene nakarulape manda bido. Heneneore larogo anidagua nabuleore, lene.
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 Ani layagola Debidihanda lalu, Karulapego áyu ona halu paliabe. Yawi wai hama dai biloliya, lene. Ani laya handala Uria ibu Yarusalemeni ho paluwa horo mendengi alendo
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 Debidihanda Uria ibu andaga íbu lowa tomo ibabi nalu biruwa lulu iba Uria dewa nelo miyagola nowa luluyu helene. Ani biyagola Uria ibu ibuni andaga palima pu nabi ibuninaga balangiya heneneyagome yi howa ami agali maru kini mamage howa paliaga palearu heba mandagi palene.
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Palialu egerebalene Debidihanda beba mbira Yoabanaga gilibu wia halu Uria ibugua mo yalu wai hamaha dai bialu beba ogoni Yoaba mibe lene.
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Beba ogoniha Debidihanda bi ogodagua gilibu wini. Ibugua lalu, Uria ibu ami agali maru heba wai hongohe biragoria timu deneni minu bamba habe. Ani pu kagola Uria waitigime belo ami agali maru ti emene hadai bilimu, lene.
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Yoaba halu ibunaga ami agali biaru Laba tano bo podama anda pialu tano ti karulole wai bialu hene. Ani howa Yoaba ibu Debidihanda beba gilibu wia hayiyago mialu hondowa Uria Amonoalirume wai hongo howa bialu heagoha minu bamba helene.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Ani minu bamba ho heleagola Amonoali ami hearume tano pabe yu wahalu tagira ibuwa Yoabanaga ami agali biaru baba wai bini. Wai ogoni biyadangi Debidinaga ami agali maru balu Uriabi nde bayagola ti haru homai hene.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Mani howa Yoabahanda wai biyarunaga te Debidi hearia lope hole
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 ibu agali mbira heagome te ogoni lamima pelo ibuhondo lamini. Ani lamialu lalu, Í̠na kini hearia puwa ibuhondo wai ogodagua birima lalu birimadagua bibahende lamiai habe.
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 Ani lameregola kini ibugua keba halu bi ogodagua lolebira. Tígua wai pabe anda heagoria wai kaware aguanaga anda pirimibe. Kaundiani howa wai bialu ha nabirimidago waitigi hayadarume wai pabe neneni howa timume badali halu tí bolebirago manda bidamigo buwa dege pirimida, lolebira.
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Bamba Abimelege benegonaga te tí manda nabi henebe. Gideono igini Abimelege ibu Tebese tano wiagoria wai pabe kaware howa wai bialu hearia wali mbirame ege to̱le̱ balawa wabule widi dambiaga mbalape timbuni wiagome pabe neneni howa bape halu Abimelege bene. Ai te ogoni manda buwa agua bule wai kaware anda pirimibe, lalu layagua nde Uria heba bo wahaya lamibe, lene.
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Ani laya handala agali te yalu abale piyago ibugua Debidi hearia puwa te lamini.
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Ibugua lalu, Waitigi biarume tano tamuha howa wai hongo howa bima tagira ibalu hama dombe wiagoria hongo howa wai birima. Ani bialu howa inamebi nde wai hongo howa bialu ti tano pabe anda haraba wiagoha tali dai birima.
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Ani bialu hearia Amonoali maru wai pabe neneni handape ho howa timu badali hayarume inanaga ami agali maru baya. Ami agali homayadaruni aria mbira Uria halu homaya, lalu kini lamini.
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 Ani layagola Debidihanda agali bi bibi yalu ibiyagohondo lalu, Í̠na Yoaba karia dai buwa ibu wai bilo mo hongo halu bi ogodagua labe. Agali abogo ibuore homolebira lowa ndo wai biaga. Agali maru homayagonaga í̠na miniha genda nahabe. Í̠na wai hongo howa bialu Amonoalirunaga tano ogoni bo podama anda pialu tano ogoniore emene nawuleore bo giala holebu wahai habe, lene.
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Mani Badaseba ibu agalini Uria waime baya layago hale howa dara timbuni halu dugu bialu berene.
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Duguanda hai howa dara embeda heagola Debidihanda, Badaseba ibu i̱ andaga haru ibule pudaba, lene. Haru ibiyagola Debidi ibu dabu buwa Badasebahanda Debidinaga igini mbira taba hono berene. Anigo Debidihanda mana ogonidagua biyagonaga Anduane Homogo ibu turu nahe hene.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.