2 Samuel 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Mali bibahendengi dindi uruniha kini hearume dagare biaga horo winigo piai haragola tinaga ami agaliru haru halu puwa tinaga waitigiru baba wai biaga wini. Debidihanda Sirianaga ami agali biaru baba wai biai howa mali mbira howa dagare biaga horo winigo piai hayagola ibugua ami haru haga agali haguane Yoababi ibunaga haru haga agali hearubi Isaraeleali agali haguane maru hearubi ti bibahende Amonoali ami agali hearu baba wai bule pudaba lene. Tigua puwa wai bialu bo podama piaho wialu uyura Laba tanoni podahana hene. Anigo ogoningi Debidi ibuni wai nape Yarusaleme tanoni hondo hene.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Ani hondo hearia horo mbirungi Debidi ibu palenego ai alendoore hayagola heyalu tagira pene. Ibuni anda ogoninaga daligaha wá handape hagabu biraga mbira wini. Ani wiagoria Debidi ibu iraga halu puwa ogoriani ibagabu hene. Ani ibagabu howa wá handa amunana bialu hearia wali baya mangabiore mbira amuna wayawaya balu hearia hendene.
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Ani hondowa Debidihanda agali mbirahondo lalu, Wali ogoni aidabe hondole baya hangu goaru hondole pu, lene. Ani laya handala agali biagome puwa goaru handalu hearia wali biago ibu Eliama wane mini Badaseba Hidiali ami agali Uria mbira henego one bereneyane hondowa Debidi lamini.
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Ani lamiyagola Debidi ibugua agali maruhondo lalu, Wali ogoni ibu i̱ koria haru ibule pudaba, lene. Horo ogoningi Badaseba ibunaga ege bolangua halu bayale dodo mbira para nahe birule lowa tinaga mana winidagua bialu berearia damu pene. Haru halu ibiyagola Debidi ibu haru palialu mani Badaseba ibu nde andaga dai bini.
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 Emene biruwa Badaseba ibugua handalu hearia ibuni ege habo lalu waneigini gali tombeha bere biraruyane hondowa Kini Debidi hearia bi lawia hene.
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Ani biniyane handalu Debidihanda ami haguane Yoabahondo bi lawia halu lalu, Hidiali Uria biago i̱ koria abale pu labe, lene. Ani layago hale halu Yoabahanda Uria Debidi hearia dai bia lene.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 Uria ibu Debidi hearia abale ibiyagola Debidihanda ibuhondo hale halu lalu, Yoaba halu ibunaga ami biaru bayale kabe. Wai agua bialu kabe. Iname bo podahana habehebe be agua bialu kabe, lene. Ani layagola Uriahanda bibahende wai hamaha biyaru Debidi lamiai hene.
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Ani lamiai hayagola Debidihanda Uriahondo lalu, Ai te bayale hale harugonigo áyu í̠ni andaga puabo halu wayawaya balu emene ha̱lo hole pu, lene. Ani laya handala Uria ibu kini berea handala tagira pialu pene. Emene biruwa Debidihanda Uria mo turu hole mbirale bayale wiaru maru agali mbirame yalu pu lene.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 Anigo Uria ibu andaga nape kininaga mamage haga agali maru kini andaga harabani palearu heba mandagi palu hene.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 Agali marume Kini Debidi lamialu lalu, Uria ibu andaga nape ka, lene. Ani laya handala Debidihanda Uria hearia puwa lalu, Bambaore í̠ andaga yu wahalu tagira pu harigodago ai áyu andaga nape aginaga haribe, lene.
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 Ani layagola Uriahanda ladai bialu lalu, Isaraelenaga amirubi Yudanaga amirubi bibahende amu wai hamaha hai halu Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biagobi ti heba wai hamaha yu ka. Inanaga ami haru haga agali haguane Yoababi agali haguane marubi ti bibahende wai hamaha hai kago ti ani helowa i̱ tomo ibabi nalu i̱ one heba mandagi palialu ani bulene nakarulape manda bido. Heneneore larogo anidagua nabuleore, lene.
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 Ani layagola Debidihanda lalu, Karulapego áyu ona halu paliabe. Yawi wai hama dai biloliya, lene. Ani laya handala Uria ibu Yarusalemeni ho paluwa horo mendengi alendo
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Debidihanda Uria ibu andaga íbu lowa tomo ibabi nalu biruwa lulu iba Uria dewa nelo miyagola nowa luluyu helene. Ani biyagola Uria ibu ibuni andaga palima pu nabi ibuninaga balangiya heneneyagome yi howa ami agali maru kini mamage howa paliaga palearu heba mandagi palene.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 Palialu egerebalene Debidihanda beba mbira Yoabanaga gilibu wia halu Uria ibugua mo yalu wai hamaha dai bialu beba ogoni Yoaba mibe lene.
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 Beba ogoniha Debidihanda bi ogodagua gilibu wini. Ibugua lalu, Uria ibu ami agali maru heba wai hongohe biragoria timu deneni minu bamba habe. Ani pu kagola Uria waitigime belo ami agali maru ti emene hadai bilimu, lene.
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 Yoaba halu ibunaga ami agali biaru Laba tano bo podama anda pialu tano ti karulole wai bialu hene. Ani howa Yoaba ibu Debidihanda beba gilibu wia hayiyago mialu hondowa Uria Amonoalirume wai hongo howa bialu heagoha minu bamba helene.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Ani minu bamba ho heleagola Amonoali ami hearume tano pabe yu wahalu tagira ibuwa Yoabanaga ami agali biaru baba wai bini. Wai ogoni biyadangi Debidinaga ami agali maru balu Uriabi nde bayagola ti haru homai hene.
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Mani howa Yoabahanda wai biyarunaga te Debidi hearia lope hole
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 ibu agali mbira heagome te ogoni lamima pelo ibuhondo lamini. Ani lamialu lalu, Í̠na kini hearia puwa ibuhondo wai ogodagua birima lalu birimadagua bibahende lamiai habe.
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 Ani lameregola kini ibugua keba halu bi ogodagua lolebira. Tígua wai pabe anda heagoria wai kaware aguanaga anda pirimibe. Kaundiani howa wai bialu ha nabirimidago waitigi hayadarume wai pabe neneni howa timume badali halu tí bolebirago manda bidamigo buwa dege pirimida, lolebira.
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Bamba Abimelege benegonaga te tí manda nabi henebe. Gideono igini Abimelege ibu Tebese tano wiagoria wai pabe kaware howa wai bialu hearia wali mbirame ege to̱le̱ balawa wabule widi dambiaga mbalape timbuni wiagome pabe neneni howa bape halu Abimelege bene. Ai te ogoni manda buwa agua bule wai kaware anda pirimibe, lalu layagua nde Uria heba bo wahaya lamibe, lene.
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Ani laya handala agali te yalu abale piyago ibugua Debidi hearia puwa te lamini.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 Ibugua lalu, Waitigi biarume tano tamuha howa wai hongo howa bima tagira ibalu hama dombe wiagoria hongo howa wai birima. Ani bialu howa inamebi nde wai hongo howa bialu ti tano pabe anda haraba wiagoha tali dai birima.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Ani bialu hearia Amonoali maru wai pabe neneni handape ho howa timu badali hayarume inanaga ami agali maru baya. Ami agali homayadaruni aria mbira Uria halu homaya, lalu kini lamini.
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Ani layagola Debidihanda agali bi bibi yalu ibiyagohondo lalu, Í̠na Yoaba karia dai buwa ibu wai bilo mo hongo halu bi ogodagua labe. Agali abogo ibuore homolebira lowa ndo wai biaga. Agali maru homayagonaga í̠na miniha genda nahabe. Í̠na wai hongo howa bialu Amonoalirunaga tano ogoni bo podama anda pialu tano ogoniore emene nawuleore bo giala holebu wahai habe, lene.
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 Mani Badaseba ibu agalini Uria waime baya layago hale howa dara timbuni halu dugu bialu berene.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 Duguanda hai howa dara embeda heagola Debidihanda, Badaseba ibu i̱ andaga haru ibule pudaba, lene. Haru ibiyagola Debidi ibu dabu buwa Badasebahanda Debidinaga igini mbira taba hono berene. Anigo Debidihanda mana ogonidagua biyagonaga Anduane Homogo ibu turu nahe hene.
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.