2 Samuel 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amononaga Kini Nahasa homayagola ibu igini Hanunuhanda ibu abanaga henge mialu Amono dindini kini ha aribia hene.
1 Algum tempo depois morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
2 Ani heagola Debidihanda lalu, Hanunu aba Nahasa ibugua i̱hondo mana bayale bialu hagadagua i̱nabi nde Hanunuhondo bayale dege bialu holebero, lene. Ani lowa Debidihanda agali maruhondo lalu, Hanunu karia puwa ibu aba homayadagonaga duguanda pialu daraba lole pudaba, lene.
2 E Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum para mostrar a sua amizade. Porém, quando os mensageiros chegaram à cidade de Rabá,
3 Amonoali agali haguane bu hearume Hanunuhondo lamialu lalu, Í̠na mandabu handalu keria Debidihanda agali o pu layadaruni heneneore í̠ aba dara halu ibunaga mini yaraga hole pudaba lene ibiyadalo manda bidebe. Anidagua ndooreyago. Mani ibunaga ami agaliru haru halu ibuwa ina baba wai bulenaga áyu agali urunime inanaga dindi ngamago abidabe diri hondo wule pudaba lenego íbu ka, lene.
3 as autoridades amonitas disseram ao seu rei: — O senhor pensa que é em honra do seu pai que Davi enviou estes homens para mostrar amizade? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de conhecerem a cidade, para poderem destruí-la.
4 Ani layago hale howa Kini Hanunu ibugua agali Debidihanda bi yalu pudaba lene biaru minu yania howa tinaga angari hearu mendehayagi podo wahalu mendeha helene. Ani bialu agali uruninaga aga luni biagimbu biaruni poda tubagi howa here panahe heagola tini dalu dai bilene.
4 Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou um lado da barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
5 Anigo agali biaru ti nde taga timbuni howa tini dalu dai bibe nahe hene. Anidagua biya layago Debidi ibu hale howa ibugua agali biaruhondo bi lo pelalu lalu, Tigua tíhondo o biyadagoninaga Yarusaleme dai bulenego taga nahalimu. Abale ibalu Yarigo tanoha tínaga angari lone ibilonaga emene hondo halimu. Mani tínaga angari bayale ibidagola nde Yarusaleme dai bilimu, lalu Debidihanda lawia hene.
5 Quando Davi soube disso, enviou outros mensageiros para se encontrarem com eles porque eles estavam muito envergonhados. Davi mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
6 Ani binigo Amonoali biaru tigua mandabu handalu hemiria tigua mana lehe o birimagonime Debidihanda ti baba keba helonaga mo tandaga harimadalo manda bu hene. Ani manda bialu tigua agali maru Siria dindiha Bederehobo tanoha bu hearu bababi agali maru Soba tanoha hearu bababi bi pongo bo wule pene. Tano uruniha hearu tigua ami agali daosini dege pira kira (20,000) Amonoaliru biamogo bialu wai bule ibilelonaga bi yalu pelene. Ani bialu tigua Amonoali uruni tigua Tobo tanoha ami agali daosini homberia (12,000) haru anda pene. Ani bialu Amonoali tigua dege Maga dindiha kini heago baba bi pongo bo wialu ami agali daosini mbira (1,000) wai bialu ti biamogo bilonaga haru anda ibini.
6 Os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo deles. Por isso, contrataram vinte mil soldados sírios das cidades de Bete-Reobe e Zoba. Também contrataram o rei da cidade de Maacá, com mil homens, e doze mil homens da cidade de Tobe.
7 Ogonidagua wai bule agali mialu ka layago Debidi ibu hale howa ibugua ami haru bamba haga agali haguane Yoaba halu Isaraelenaga ami agali bibahende wai bule pudaba lene.
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todos os melhores soldados do exército israelita.
8 Ani piyagola Amonoali ami biaru tibi nde Laba tano wiagonaga pabe kawareni handayaho hene. Ani heagola Sirialirubi Toboalirubi Magalirubi ti nde ibuwa naina dangi wiagoria tidiyu hene. Tigua Isaraele ami agaliru baba dege wai bulenaga ona tidiyu haga haga bini.
8 Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada da cidade de Rabá enquanto os outros — os sírios de Zoba e de Reobe e os homens de Tobe e Maacá — tomaram posição em campo aberto.
9 Yoaba ibugua handalu hearia Isaraele baba wai bule ami agali tidiyu haga haga biago hondowa wai hama kirani talebuki howa wai bibeheyane hendene. Ani hondowa ibugua Isaraeleali hongoheru maru tale bialu Sirialiru amu dangi wiagoria tidiyu heago baba wai bule handayaho helowa ibunime haru hene.
9 Joabe viu que as tropas inimigas os atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
10 Ibu hamene Abisaihandabi nde Isaraele ami agali hearu halu mende haru howa ibugua nde Amonoali hearu baba wai bule tidiyu naina handayaho hene.
10 Deixou o resto das suas tropas sob o comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
11 Ani howa Yoaba ibugua Abisaihondo lalu, Wai bialu howa handalu keria Sirialirume ina bope habeheyane handarimiyagua nde tígua ina mo hongo halu wai bule abale ibalimu. Iname handalu kamaria Amonoalirume tí bope habehe biyagua nde inamebi abale ibalu tí biamogo buleberema.
11 E Joabe disse a Abisai: — Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
12 Ani bimi̱yago tígua wai bialu howa gi nahe hongo ho halimu. Iname wai bialu howa inanaga wali agali waneigini andaga bu karubi inanaga tano Anduane Homogohanda ina ngini ngamarubi mitangi bialu wai hongo howaore bimi̱ya. Anduane Homogohanda nde ibunime hame ledadagua bilo laro, lene.
12 Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor !
13 Ani lalu Yoaba halu ibunaga ami biaru tigua Siriali bu hearu baba wai bule hapara halu piyagola Sirialiru ti ibida pene.
13 Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
14 Amonoali biaru tigua handalu hearia Siriali biaru tí ibida piyago hondowa Amonoali tibi nde Abisai halu ami agali biaru ibiya handala ibida pialu tanonaga wai pabe tamuha ha do hai hene. Ani biya handala Yoaba ibugua Amonoali uruni ani helo wahalu ibunaga ami agali biaru haru halu Yarusaleme dai bini.
14 Os amonitas viram os sírios fugindo. Então também fugiram de Abisai e voltaram para dentro da cidade. E Joabe parou de lutar contra os amonitas e voltou para Jerusalém.
15 Siriali biaru tigua handalu hemiria Isaraele agalirume ti bope hayiyane handalu tinaga ami agali hearu mo mogo bini.
15 Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, reuniram de novo todas as suas tropas.
16 Ani buwa Kini Hadadesehanda agali maruhondo, Siria ami agali maru Iba Yuberedisi angeha wai bialu hearu lone damu pudaba, layagola damu pialu bibahende haru daibu howa tidiyu hene. Ti bibahende dindi Helama mbira wiagoria íbu ngoaiho heagola Hadadesenaga ami agaliru haru haga agali haguane mbira mini Sobaga heagome ami agali uruni haru hene.
16 O rei Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam no lado leste do rio Eufrates. Então eles foram até a cidade de Helã. Na frente deles ia Sobaque, o comandante do exército de Hadadezer.
17 Siriali biaru ti Helama dindini tidiyu íbu ka layago hale howa Debidi ibugua ibunaga Isaraele ami agali bu hearu abale olo ngoai hene. Íbu ngoai heagola Iba Yodana abale doma ede halu Helama dindini wai bule pene. Ani piyagola Siriali biaru tigua ho dugu bialu Isaraele baba wai bini.
17 Quando Davi soube disso, reuniu as tropas israelitas, atravessou o rio Jordão e marchou para Helã. Lá os sírios tomaram posição de frente para os israelitas. A luta começou,
18 Ani biyagola Isaraele ami agali hearume wai hongo howaore bialu Siriali bo he̱ladai bini. Horo ogoningi Debidi halu ibunaga ami agalidarume Siria ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu handari karia (700) bo wahalu nogo hosini biruwa wai biaga daosini dege pira maria (40,000) bo wahene. Ani bialu Sirianaga ami agaliru haru haga agali haguane Sobagabi wai hamani bope hayangiore tongolo mini.
18 e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e os seus soldados mataram setecentos soldados que guiavam carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Feriram também Sobaque, o comandante inimigo, que morreu ali no campo de batalha.
19 Abale kini maru Sirianaga Kini Hadadese andaneha haga henerume handalu hearia Isaraeleali ti hongoheore howa Siriali bope hayago hondowa tigua Isaraeleali baba gi tigani bialu tini Isaraelenaga andaneha hene. Ani hayagola Siriali biaru tigua Isaraelealiru hondowa gi timbuni halu tigua Amonoaliru lone biamogo bulene manda nabi wahalu wahene.
19 Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com eles, ficando debaixo do seu poder. E os sírios ficaram com medo de ajudar de novo os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.