2 Samuel 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Amononaga Kini Nahasa homayagola ibu igini Hanunuhanda ibu abanaga henge mialu Amono dindini kini ha aribia hene.
1 Depois disto, morreu o rei dos filhos de Amom, e em seu lugar reinou Hanum, o filho dele.
2 Ani heagola Debidihanda lalu, Hanunu aba Nahasa ibugua i̱hondo mana bayale bialu hagadagua i̱nabi nde Hanunuhondo bayale dege bialu holebero, lene. Ani lowa Debidihanda agali maruhondo lalu, Hanunu karia puwa ibu aba homayadagonaga duguanda pialu daraba lole pudaba, lene.
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, assim como o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou alguns servos para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom.
3 Amonoali agali haguane bu hearume Hanunuhondo lamialu lalu, Í̠na mandabu handalu keria Debidihanda agali o pu layadaruni heneneore í̠ aba dara halu ibunaga mini yaraga hole pudaba lene ibiyadalo manda bidebe. Anidagua ndooreyago. Mani ibunaga ami agaliru haru halu ibuwa ina baba wai bulenaga áyu agali urunime inanaga dindi ngamago abidabe diri hondo wule pudaba lenego íbu ka, lene.
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a seu senhor, Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam e espionem a cidade, para poderem destruí-la?
4 Ani layago hale howa Kini Hanunu ibugua agali Debidihanda bi yalu pudaba lene biaru minu yania howa tinaga angari hearu mendehayagi podo wahalu mendeha helene. Ani bialu agali uruninaga aga luni biagimbu biaruni poda tubagi howa here panahe heagola tini dalu dai bilene.
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou metade da barba de cada um deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Anigo agali biaru ti nde taga timbuni howa tini dalu dai bibe nahe hene. Anidagua biya layago Debidi ibu hale howa ibugua agali biaruhondo bi lo pelalu lalu, Tigua tíhondo o biyadagoninaga Yarusaleme dai bulenego taga nahalimu. Abale ibalu Yarigo tanoha tínaga angari lone ibilonaga emene hondo halimu. Mani tínaga angari bayale ibidagola nde Yarusaleme dai bilimu, lalu Debidihanda lawia hene.
5 Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Ani binigo Amonoali biaru tigua mandabu handalu hemiria tigua mana lehe o birimagonime Debidihanda ti baba keba helonaga mo tandaga harimadalo manda bu hene. Ani manda bialu tigua agali maru Siria dindiha Bederehobo tanoha bu hearu bababi agali maru Soba tanoha hearu bababi bi pongo bo wule pene. Tano uruniha hearu tigua ami agali daosini dege pira kira (20,000) Amonoaliru biamogo bialu wai bule ibilelonaga bi yalu pelene. Ani bialu tigua Amonoali uruni tigua Tobo tanoha ami agali daosini homberia (12,000) haru anda pene. Ani bialu Amonoali tigua dege Maga dindiha kini heago baba bi pongo bo wialu ami agali daosini mbira (1,000) wai bialu ti biamogo bilonaga haru anda ibini.
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, os filhos de Amom mandaram mensageiros e contrataram vinte mil soldados dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Zobá, mil soldados do rei de Maaca e doze mil de Tobe.
7 Ogonidagua wai bule agali mialu ka layago Debidi ibu hale howa ibugua ami haru bamba haga agali haguane Yoaba halu Isaraelenaga ami agali bibahende wai bule pudaba lene.
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
8 Ani piyagola Amonoali ami biaru tibi nde Laba tano wiagonaga pabe kawareni handayaho hene. Ani heagola Sirialirubi Toboalirubi Magalirubi ti nde ibuwa naina dangi wiagoria tidiyu hene. Tigua Isaraele ami agaliru baba dege wai bulenaga ona tidiyu haga haga bini.
8 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade, e os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
9 Yoaba ibugua handalu hearia Isaraele baba wai bule ami agali tidiyu haga haga biago hondowa wai hama kirani talebuki howa wai bibeheyane hendene. Ani hondowa ibugua Isaraeleali hongoheru maru tale bialu Sirialiru amu dangi wiagoria tidiyu heago baba wai bule handayaho helowa ibunime haru hene.
9 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
10 Ibu hamene Abisaihandabi nde Isaraele ami agali hearu halu mende haru howa ibugua nde Amonoali hearu baba wai bule tidiyu naina handayaho hene.
10 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
11 Ani howa Yoaba ibugua Abisaihondo lalu, Wai bialu howa handalu keria Sirialirume ina bope habeheyane handarimiyagua nde tígua ina mo hongo halu wai bule abale ibalimu. Iname handalu kamaria Amonoalirume tí bope habehe biyagua nde inamebi abale ibalu tí biamogo buleberema.
11 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
12 Ani bimi̱yago tígua wai bialu howa gi nahe hongo ho halimu. Iname wai bialu howa inanaga wali agali waneigini andaga bu karubi inanaga tano Anduane Homogohanda ina ngini ngamarubi mitangi bialu wai hongo howaore bimi̱ya. Anduane Homogohanda nde ibunime hame ledadagua bilo laro, lene.
12 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
13 Ani lalu Yoaba halu ibunaga ami biaru tigua Siriali bu hearu baba wai bule hapara halu piyagola Sirialiru ti ibida pene.
13 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
14 Amonoali biaru tigua handalu hearia Siriali biaru tí ibida piyago hondowa Amonoali tibi nde Abisai halu ami agali biaru ibiya handala ibida pialu tanonaga wai pabe tamuha ha do hai hene. Ani biya handala Yoaba ibugua Amonoali uruni ani helo wahalu ibunaga ami agali biaru haru halu Yarusaleme dai bini.
14 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
15 Siriali biaru tigua handalu hemiria Isaraele agalirume ti bope hayiyane handalu tinaga ami agali hearu mo mogo bini.
15 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, tornaram a reunir as suas tropas.
16 Ani buwa Kini Hadadesehanda agali maruhondo, Siria ami agali maru Iba Yuberedisi angeha wai bialu hearu lone damu pudaba, layagola damu pialu bibahende haru daibu howa tidiyu hene. Ti bibahende dindi Helama mbira wiagoria íbu ngoaiho heagola Hadadesenaga ami agaliru haru haga agali haguane mbira mini Sobaga heagome ami agali uruni haru hene.
16 Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates, e eles foram até Helã. Sobaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Siriali biaru ti Helama dindini tidiyu íbu ka layago hale howa Debidi ibugua ibunaga Isaraele ami agali bu hearu abale olo ngoai hene. Íbu ngoai heagola Iba Yodana abale doma ede halu Helama dindini wai bule pene. Ani piyagola Siriali biaru tigua ho dugu bialu Isaraele baba wai bini.
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão e foi a Helã. Os sírios se puseram em ordem de batalha contra Davi e lutaram contra ele.
18 Ani biyagola Isaraele ami agali hearume wai hongo howaore bialu Siriali bo he̱ladai bini. Horo ogoningi Debidi halu ibunaga ami agalidarume Siria ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu handari karia (700) bo wahalu nogo hosini biruwa wai biaga daosini dege pira maria (40,000) bo wahene. Ani bialu Sirianaga ami agaliru haru haga agali haguane Sobagabi wai hamani bope hayangiore tongolo mini.
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de setecentos carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Também feriu Sobaque, o comandante do exército, que morreu ali.
19 Abale kini maru Sirianaga Kini Hadadese andaneha haga henerume handalu hearia Isaraeleali ti hongoheore howa Siriali bope hayago hondowa tigua Isaraeleali baba gi tigani bialu tini Isaraelenaga andaneha hene. Ani hayagola Siriali biaru tigua Isaraelealiru hondowa gi timbuni halu tigua Amonoaliru lone biamogo bulene manda nabi wahalu wahene.
19 Quando todos os reis, servos de Hadadezer, viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Israel e o serviram. E os sírios ficaram com medo de voltar a socorrer os filhos de Amom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.