2 Reis 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini Yorama ibu Yaserili tanoni heangi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa ibugua igiri daliahe bi mana latagi haga mbira heago olalu íbu lowa ibuhondo lamialu, Í̠naga aga baya hangu paulo tubagi halu olibe lininaga weli be ogoha bedago mo ya. Ani mo yalu bialu Gileada dindiha Lamodo tano pole pu.
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Lamodo tano anda puwa Yahosabada igini Yihu ibu Nimisi aguane kago taya bibe. Taya bialu keria ibu nenegeru baba dewali bereagua ibuni hangu anda hobane mbiraha haru halu pubagi habe.
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 Ani haru pubagi howa olibe lininaga weli beha hambu yaregoni ibunaga haguaneni odo wialu howa ibuhondo lamialu ogodagua labe. Anduane Homogohanda í̠ Isaraelenaga kini habelo dabo helarogoni laya, labe. Anidagua biai halu abaleore panga dugualu tagira pialu gerai lalu dai bibe, lalu lamini.
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Elaisahanda bi uruni lai haya handala Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri daliahe biago ibu Lamodo dindi pole pene.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Ani puwa handalu hearia Yihu ibu ami haru haga agali haguane maru hearu baba bi te lalu biru hearia de hendene. Ani hondowa ibugua lalu, Ami haru haga agali haguane-o i̱na í̠hondo bi mbira lolebero, lene. Ani layagola Yihuhanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na bi aihondo loleberebe, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, I̱na bi í̠hondo lole laru, lene.
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Ani lalu libu haru anda hobane mbira heagoha anda puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biagome olibe lini weli hambu yayago Yihunaga haguaneni odo wialu howa ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda lalu, Áyu i̱na í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helarogonigo i̱naga wali agali uruni haru habelo helaro.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Ani bu howa Kini Ahaba abale í̠ ibunaga biabe bialu ibunaga amiru haru haga agali haguane harigoni ibu damene bibahendeore homelo bo wahai habe. Anidagua bo wahai haregome kuini wali Yasebele ibugua mana ko dewa bialu hayagonaga pani nelo mialu ani bibe. Wali ogoni ibugua i̱naga biabe biahaga agali bu hearu bo wahai halu i̱naga agali maru bi mana latagi haga hearubi bo wahai henegonaga pani ogoni mibe.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Ahaba ibu damene lenego bibahendeore bo wahai holebero. Heneneore bulego laro. Ahaba ibu damene lenego yu wahenebi mbira Isaraele dindini naholebira. Agali Ahaba ibu aria karu igiri emenebi agali waheyaguabi bibahendeore bo wahai holebero.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Tihondo mana i̱na abale Kini Yaroboama Nebada igini biago ibu damene bibahendehondo birudaguabi Ahiya igini Kini Basa halu ibu dameneruhondo birudaguabi bialu bo hilo wahai holebero.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Yasebele ibu homolebira. Homaragola ibunaga tingini mbiralime mo hora naholebiraore. Ibunaga tingini Yaserili tano kawareni dege biangome nalu holebira, lalu Anduane Homogohanda laya, lene. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago ibugua bi uruni lai howa panga dugualu abale gerai lalu pu wahene.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Ani piya handala Yihu ibu ami agali haguane maru biaru hearia dai biyagola tigua ibuhondo hale halu lalu, Mbirale mbira agi biyiya. Agali lulu biago ibu agi bule ibiniyabe, lalu hale hene. Ani layagola Yihuhanda ladai bialu lalu, Agali uruni aleme biagago ti manda bidami. Uruni aleme bi nagalone ngaru hangu laga ndobe, lene.
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Ani layagola tigua lalu, Inahondo bi tigatiga langi. Bi mo do howa ke̱ nahabe, lene. Ani layagola Yihu ibugua ami haru haga agali haguane biaruhondo bi tigatiga lamialu lalu, Agali ogoni ibugua i̱hondo bi ogodagua langiya. Anduane Homogohanda lalu, I̱na í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helarogoni laya lalu, langiya, lene.
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Ami haru haga agali haguane biarume bi ogoni layago hale howa abaleore tinaga aga amime biaga bu hearuni golalu anda harabani ge halu ubandatagi biaga egageria wiagoria dunga howa Yihu ogoriani heyu helene. Ani heagola tigua pilipe biguli pu lalu hongo howa ladagadaga bialu lalu, Yihu ibu kini haya, lowa huaro lalu hene.
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 — ausente —
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Ani lalu Yihu ibuni ibunaga wai biagane karisini irigi halu ibunaga ami agali maru heba Yaserili pole Lamodo tano yu wahalu pene. Yaserili dindini Kini Yorama ibunaga timu bo wiyago dabi nahe dege wuwa ibuni dagiani palene. Horo ogoningi Yudanaga Kini Ahasaiabi nde Yorama timu wiago hondo ibinigo Yaserili tanoha libu haru berene.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Agali mamageali mbira Yaserilinaga ege pabe heagonaga neneni mamage handa amu nana bu haga wiagoria howa handa amu halu hearia Yihu halu ibunaga agali biaru ibiyaria hendene. Hondowa agali tanoha hearuhondo oladali howa lalu, Agali dewaore tidi yalu ibira, lene. Agali biaru tigua puwa Yorama lamiyagola Yoramahanda tihondo lalu, Ami agali mbira kagohondo ibunaga nogo hosini biralu abale harigani lola ho pialu bibahende karulapebe lole pu ladaba, lene.
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Ani laya handala ami agali mbira heago ibu abale nogo hosini biralu harigani lola hole puwa Yihuhondo lalu, Kini ibugua mbirale bibahende bayale degebe lalu ibu manda bulenaga hale hole pu laya, lene. Ani layagola Yihuhanda ladai bialu lalu, Ogoni í̠naga biabe ndogo í̠ ina poramadagua mali̱ya íbu, lene.
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Ani layagola kini ibugua ami agali mendeme lone lola hole pu lene. Pu laya handala pialu ibugua Yihuhondo hale halu lalu, Kini ibu hale holenaga mbirale bibahende karulape ngabe laya, lene. Ani layagola Yihuhanda lalu, Ogoni í̠naga biabe ndo ngago í̠ ina poramadagua talima ibu dege bia, lene.
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Mamage haga biago ibugua handalu hearia agali piyagobi dai nabi dege biyago hondowa ibugua kinihondo lawia halu lalu, Ami agali mende mani pu larigobi dai nabi dege. Ai agali mbira wai biagane karisini heyu howa ibirago ibu handabe mangabi agali lulume bulene ale bima ibirago ibu Nimisi hameigini Yihuhanda biagadagua bima ibira. Ibugua nogo hosi bo wara daila halu karisi gililo yalu ibira, lene.
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Ani layagola Yoramahanda lalu, I̱naga karisi mo manda manda bidaba, lene. Ani manda manda bu ngeleagola ibuni karisini irigiho halu Yudanaga Kini Ahasaiabi karisi mendeni irigi ho ha bialubi libu haru Yihu lola hole pene. Pialu dindi hobane mbira Nabodonaga wiagoria lola hene.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Yorama ibugua Yihu lola howa ibuhondo hale halu lalu bibahende karulape degebe be agua biyabe lalu hale hene. Ani hale hayagola Yihu ibugua ladai bialu lalu, Í̠ ai̱ya Yasebele ibugua mana ko damene ngaru bialu dama mitangi bialu gime wabini ngaru hangu mo tene halu tomia biaga mana ngago bialu biraabo heagua mbirale bibahende agua bialu bayale holeda. Í̠ ai̱yanaga mana ko ogoni pu timbu haragoni ndobe, lene.
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Ani ladai biyago hale halu Yorama ibunaga karisi biago beregedalu ibida pole pene. Pialu howa ibugua Ahasaia olowa lalu, Ahasaia-o agali ogome iya bope hole ibiyada, lene.
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Ani layaore dege Yihuhanda timu abale tegelape halu Yoramanaga erembirani bene. Ani bayagola timume Yoramanaga gubalini lilini daga biyagola ibuninaga karisi biagoria ibira halu tongolo mini.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Tongolomu wiagola Yihu ibugua ami haru haga agali haguane mbira mini Bidiga heagohondo lalu, Ibunaga tingini Yaseriliali Nabodo dalu ngagoha bape hadaba. Bi mbira Anduane Homogohanda Yorama aba Kini Ahabahondo laminigo manda bidami. Ala iya karisini maha talima pialu hebaria Anduane Homogohanda Ahabahondo lamialu lalu,
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 Abe dege Anduane Homogo i̱ni de hondo hewagola agali maru í̠naga hame ngeru taliaga hearume Nabodo halu ibu igini hearu bo wahai hayago. Ai Anduane Homogo i̱naore henene bulego larogo, Í̠na mana ko birigonaga pani dindi ogoria howa dege ngulebero layagoni, lene. Yihuhanda Bidigahondo laabo halu lalu, Anduane Homogohanda bi lo wiyago lola helo Yoramanaga tingini ngago Nabodo dalu ngagoha mo peha, lene.
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Yudanaga Kini Ahasaia ibu nde Kini Yorama homaya handala abale ibunaga karisi biagoria heyu halu Bedehagana dindi wiagohayagi ibida pole pene. Ani piyagola Yihu halu ibunaga ami agali biarume haruru talima puwa Yihuhanda ibunaga ami agali hearuhondo lalu, Ibubi homelo dandame bogalimu, lene. Ani layagola tigua talima pialu Ibileama dindiha hari mini Guru nene wiagoria karisini pialu hearia tali minalu bogene. Bogaya handala Ahasaia ibu timu ho yalu ibida puabo halu mani Megido tano wiagoria tongolo mini.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Homayagola ibunaga tingini ami haru haga agali hearume karisini mo paga howa Yarusaleme yu dai bini. Ani buwa tigua ibunaga tingini ibu mamalirunaga homali Debidinaga tano winigo ogoniha hora hene.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Isaraele dindiha Ahaba igini Yorama ibu mali bearia (11) agima hene heagola Ahasaia ibu Yudanaga kini hene.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Yihu halu ibunaga ami agali biaru tigua Ahasaia talu wahalu Yaserili lone dai bini. Kuini wali Yasebele ibubi nde dindi ogoniha dege bereangigo Yorama homaya layago ibu hale ho berene. Ani hale howa Yasebele ibunaga de mandariru mo yári bia howa kini andaganaga windoha unu harigahayagi handatagi ho hene.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Ani handatagi ho heagola Yihu anda ibiyane hondowa ibugua lai latagi halu lalu, Simiri-o i̱naga agali haguane bo wahaga ni eberego. Irane aginaga íbu kebe, lene.
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Yihu ibu bi layuago hale howa windo wiagoha handadagaho howa ladaga halu lalu, Maru i̱ kogohayagi ibule kamiru aibe, lene. Yihuhanda bi ani layuago hale halu agali kininaga biabe biaga maru anda tamuha heneyaru abale ibalu windoha handatagi ho hene.
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Ani handatagi ho heagola Yihuhanda tihondo lalu, Wali o kagoni windoha howa dindini minu bape hadaba, lene. Ani layagola agali biarume Yasebele dindiha minu bape hene. Ani bape hayagola wali biagonaga darama piago pialu daramame anda hai hearu goba halu Yihunaga nogo hosi biagobi goba hene. Ani wiagola Yihuhanda ibunaga nogo hosi karisilame Yasebelenaga tingini hengedo tagadabaga bilene.
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Ani bialu Yihu ibuni kini andaga tamuha anda puwa tomo nene. Nai howa ibugua agali berearuhondo lamialu lalu, Wali ko ogoni ibu homoleneore nga, lalu Anduane Homogohanda laya. Anigo nde wali ogoni ibu agali kini mbirago ibu waneore birayagodago ibunaga tingini mo hora hole pudaba, lene.
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Ani laya handala ibunaga tingini mo hora hole tagira pene. Ani puwa handalu hemiria ibunaga tingini mbira nawi haguane kuni gi ge kuniru hangu ona ibira hearia hendene.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Ani biyiyago handalu tigua dai buwa Yihu lamialu hemiria ibugua tihondo lalu, O biyadaruni bamba Anduane Homogohanda ibunaga biabe biaga Tisibe tanoali Elayaha howa latagi hayago lola hayada. Anduane Homogohanda bi ogoni ogodagua lene. Yasebele ibu homaragola ibunaga tingini Yaserili tanonaga dindi ngagoria dege biangorume nai holebira.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Ani biragola ibunaga tingini budini mbira mbira biango ti heba to wiai holebira. Anidagua bidagola agalime Yasebelenaga tinginida lalu dababe nahe holebira, lalu Anduane Homogohanda Elayaha howa mbiwia ho wini, lalu Yihuhanda lene.
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.