2 Reis 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kini Yorama ibu Yaserili tanoni heangi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa ibugua igiri daliahe bi mana latagi haga mbira heago olalu íbu lowa ibuhondo lamialu, Í̠naga aga baya hangu paulo tubagi halu olibe lininaga weli be ogoha bedago mo ya. Ani mo yalu bialu Gileada dindiha Lamodo tano pole pu.
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 Lamodo tano anda puwa Yahosabada igini Yihu ibu Nimisi aguane kago taya bibe. Taya bialu keria ibu nenegeru baba dewali bereagua ibuni hangu anda hobane mbiraha haru halu pubagi habe.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Ani haru pubagi howa olibe lininaga weli beha hambu yaregoni ibunaga haguaneni odo wialu howa ibuhondo lamialu ogodagua labe. Anduane Homogohanda í̠ Isaraelenaga kini habelo dabo helarogoni laya, labe. Anidagua biai halu abaleore panga dugualu tagira pialu gerai lalu dai bibe, lalu lamini.
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Elaisahanda bi uruni lai haya handala Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri daliahe biago ibu Lamodo dindi pole pene.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Ani puwa handalu hearia Yihu ibu ami haru haga agali haguane maru hearu baba bi te lalu biru hearia de hendene. Ani hondowa ibugua lalu, Ami haru haga agali haguane-o i̱na í̠hondo bi mbira lolebero, lene. Ani layagola Yihuhanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na bi aihondo loleberebe, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, I̱na bi í̠hondo lole laru, lene.
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Ani lalu libu haru anda hobane mbira heagoha anda puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biagome olibe lini weli hambu yayago Yihunaga haguaneni odo wialu howa ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda lalu, Áyu i̱na í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helarogonigo i̱naga wali agali uruni haru habelo helaro.
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Ani bu howa Kini Ahaba abale í̠ ibunaga biabe bialu ibunaga amiru haru haga agali haguane harigoni ibu damene bibahendeore homelo bo wahai habe. Anidagua bo wahai haregome kuini wali Yasebele ibugua mana ko dewa bialu hayagonaga pani nelo mialu ani bibe. Wali ogoni ibugua i̱naga biabe biahaga agali bu hearu bo wahai halu i̱naga agali maru bi mana latagi haga hearubi bo wahai henegonaga pani ogoni mibe.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Ahaba ibu damene lenego bibahendeore bo wahai holebero. Heneneore bulego laro. Ahaba ibu damene lenego yu wahenebi mbira Isaraele dindini naholebira. Agali Ahaba ibu aria karu igiri emenebi agali waheyaguabi bibahendeore bo wahai holebero.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Tihondo mana i̱na abale Kini Yaroboama Nebada igini biago ibu damene bibahendehondo birudaguabi Ahiya igini Kini Basa halu ibu dameneruhondo birudaguabi bialu bo hilo wahai holebero.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Yasebele ibu homolebira. Homaragola ibunaga tingini mbiralime mo hora naholebiraore. Ibunaga tingini Yaserili tano kawareni dege biangome nalu holebira, lalu Anduane Homogohanda laya, lene. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago ibugua bi uruni lai howa panga dugualu abale gerai lalu pu wahene.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Ani piya handala Yihu ibu ami agali haguane maru biaru hearia dai biyagola tigua ibuhondo hale halu lalu, Mbirale mbira agi biyiya. Agali lulu biago ibu agi bule ibiniyabe, lalu hale hene. Ani layagola Yihuhanda ladai bialu lalu, Agali uruni aleme biagago ti manda bidami. Uruni aleme bi nagalone ngaru hangu laga ndobe, lene.
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Ani layagola tigua lalu, Inahondo bi tigatiga langi. Bi mo do howa ke̱ nahabe, lene. Ani layagola Yihu ibugua ami haru haga agali haguane biaruhondo bi tigatiga lamialu lalu, Agali ogoni ibugua i̱hondo bi ogodagua langiya. Anduane Homogohanda lalu, I̱na í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helarogoni laya lalu, langiya, lene.
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Ami haru haga agali haguane biarume bi ogoni layago hale howa abaleore tinaga aga amime biaga bu hearuni golalu anda harabani ge halu ubandatagi biaga egageria wiagoria dunga howa Yihu ogoriani heyu helene. Ani heagola tigua pilipe biguli pu lalu hongo howa ladagadaga bialu lalu, Yihu ibu kini haya, lowa huaro lalu hene.
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 — ausente —
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 — ausente —
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Ani lalu Yihu ibuni ibunaga wai biagane karisini irigi halu ibunaga ami agali maru heba Yaserili pole Lamodo tano yu wahalu pene. Yaserili dindini Kini Yorama ibunaga timu bo wiyago dabi nahe dege wuwa ibuni dagiani palene. Horo ogoningi Yudanaga Kini Ahasaiabi nde Yorama timu wiago hondo ibinigo Yaserili tanoha libu haru berene.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Agali mamageali mbira Yaserilinaga ege pabe heagonaga neneni mamage handa amu nana bu haga wiagoria howa handa amu halu hearia Yihu halu ibunaga agali biaru ibiyaria hendene. Hondowa agali tanoha hearuhondo oladali howa lalu, Agali dewaore tidi yalu ibira, lene. Agali biaru tigua puwa Yorama lamiyagola Yoramahanda tihondo lalu, Ami agali mbira kagohondo ibunaga nogo hosini biralu abale harigani lola ho pialu bibahende karulapebe lole pu ladaba, lene.
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Ani laya handala ami agali mbira heago ibu abale nogo hosini biralu harigani lola hole puwa Yihuhondo lalu, Kini ibugua mbirale bibahende bayale degebe lalu ibu manda bulenaga hale hole pu laya, lene. Ani layagola Yihuhanda ladai bialu lalu, Ogoni í̠naga biabe ndogo í̠ ina poramadagua mali̱ya íbu, lene.
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Ani layagola kini ibugua ami agali mendeme lone lola hole pu lene. Pu laya handala pialu ibugua Yihuhondo hale halu lalu, Kini ibu hale holenaga mbirale bibahende karulape ngabe laya, lene. Ani layagola Yihuhanda lalu, Ogoni í̠naga biabe ndo ngago í̠ ina poramadagua talima ibu dege bia, lene.
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Mamage haga biago ibugua handalu hearia agali piyagobi dai nabi dege biyago hondowa ibugua kinihondo lawia halu lalu, Ami agali mende mani pu larigobi dai nabi dege. Ai agali mbira wai biagane karisini heyu howa ibirago ibu handabe mangabi agali lulume bulene ale bima ibirago ibu Nimisi hameigini Yihuhanda biagadagua bima ibira. Ibugua nogo hosi bo wara daila halu karisi gililo yalu ibira, lene.
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Ani layagola Yoramahanda lalu, I̱naga karisi mo manda manda bidaba, lene. Ani manda manda bu ngeleagola ibuni karisini irigiho halu Yudanaga Kini Ahasaiabi karisi mendeni irigi ho ha bialubi libu haru Yihu lola hole pene. Pialu dindi hobane mbira Nabodonaga wiagoria lola hene.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 Yorama ibugua Yihu lola howa ibuhondo hale halu lalu bibahende karulape degebe be agua biyabe lalu hale hene. Ani hale hayagola Yihu ibugua ladai bialu lalu, Í̠ ai̱ya Yasebele ibugua mana ko damene ngaru bialu dama mitangi bialu gime wabini ngaru hangu mo tene halu tomia biaga mana ngago bialu biraabo heagua mbirale bibahende agua bialu bayale holeda. Í̠ ai̱yanaga mana ko ogoni pu timbu haragoni ndobe, lene.
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Ani ladai biyago hale halu Yorama ibunaga karisi biago beregedalu ibida pole pene. Pialu howa ibugua Ahasaia olowa lalu, Ahasaia-o agali ogome iya bope hole ibiyada, lene.
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Ani layaore dege Yihuhanda timu abale tegelape halu Yoramanaga erembirani bene. Ani bayagola timume Yoramanaga gubalini lilini daga biyagola ibuninaga karisi biagoria ibira halu tongolo mini.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Tongolomu wiagola Yihu ibugua ami haru haga agali haguane mbira mini Bidiga heagohondo lalu, Ibunaga tingini Yaseriliali Nabodo dalu ngagoha bape hadaba. Bi mbira Anduane Homogohanda Yorama aba Kini Ahabahondo laminigo manda bidami. Ala iya karisini maha talima pialu hebaria Anduane Homogohanda Ahabahondo lamialu lalu,
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 Abe dege Anduane Homogo i̱ni de hondo hewagola agali maru í̠naga hame ngeru taliaga hearume Nabodo halu ibu igini hearu bo wahai hayago. Ai Anduane Homogo i̱naore henene bulego larogo, Í̠na mana ko birigonaga pani dindi ogoria howa dege ngulebero layagoni, lene. Yihuhanda Bidigahondo laabo halu lalu, Anduane Homogohanda bi lo wiyago lola helo Yoramanaga tingini ngago Nabodo dalu ngagoha mo peha, lene.
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Yudanaga Kini Ahasaia ibu nde Kini Yorama homaya handala abale ibunaga karisi biagoria heyu halu Bedehagana dindi wiagohayagi ibida pole pene. Ani piyagola Yihu halu ibunaga ami agali biarume haruru talima puwa Yihuhanda ibunaga ami agali hearuhondo lalu, Ibubi homelo dandame bogalimu, lene. Ani layagola tigua talima pialu Ibileama dindiha hari mini Guru nene wiagoria karisini pialu hearia tali minalu bogene. Bogaya handala Ahasaia ibu timu ho yalu ibida puabo halu mani Megido tano wiagoria tongolo mini.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Homayagola ibunaga tingini ami haru haga agali hearume karisini mo paga howa Yarusaleme yu dai bini. Ani buwa tigua ibunaga tingini ibu mamalirunaga homali Debidinaga tano winigo ogoniha hora hene.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 Isaraele dindiha Ahaba igini Yorama ibu mali bearia (11) agima hene heagola Ahasaia ibu Yudanaga kini hene.
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Yihu halu ibunaga ami agali biaru tigua Ahasaia talu wahalu Yaserili lone dai bini. Kuini wali Yasebele ibubi nde dindi ogoniha dege bereangigo Yorama homaya layago ibu hale ho berene. Ani hale howa Yasebele ibunaga de mandariru mo yári bia howa kini andaganaga windoha unu harigahayagi handatagi ho hene.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Ani handatagi ho heagola Yihu anda ibiyane hondowa ibugua lai latagi halu lalu, Simiri-o i̱naga agali haguane bo wahaga ni eberego. Irane aginaga íbu kebe, lene.
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Yihu ibu bi layuago hale howa windo wiagoha handadagaho howa ladaga halu lalu, Maru i̱ kogohayagi ibule kamiru aibe, lene. Yihuhanda bi ani layuago hale halu agali kininaga biabe biaga maru anda tamuha heneyaru abale ibalu windoha handatagi ho hene.
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Ani handatagi ho heagola Yihuhanda tihondo lalu, Wali o kagoni windoha howa dindini minu bape hadaba, lene. Ani layagola agali biarume Yasebele dindiha minu bape hene. Ani bape hayagola wali biagonaga darama piago pialu daramame anda hai hearu goba halu Yihunaga nogo hosi biagobi goba hene. Ani wiagola Yihuhanda ibunaga nogo hosi karisilame Yasebelenaga tingini hengedo tagadabaga bilene.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Ani bialu Yihu ibuni kini andaga tamuha anda puwa tomo nene. Nai howa ibugua agali berearuhondo lamialu lalu, Wali ko ogoni ibu homoleneore nga, lalu Anduane Homogohanda laya. Anigo nde wali ogoni ibu agali kini mbirago ibu waneore birayagodago ibunaga tingini mo hora hole pudaba, lene.
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Ani laya handala ibunaga tingini mo hora hole tagira pene. Ani puwa handalu hemiria ibunaga tingini mbira nawi haguane kuni gi ge kuniru hangu ona ibira hearia hendene.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Ani biyiyago handalu tigua dai buwa Yihu lamialu hemiria ibugua tihondo lalu, O biyadaruni bamba Anduane Homogohanda ibunaga biabe biaga Tisibe tanoali Elayaha howa latagi hayago lola hayada. Anduane Homogohanda bi ogoni ogodagua lene. Yasebele ibu homaragola ibunaga tingini Yaserili tanonaga dindi ngagoria dege biangorume nai holebira.
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 Ani biragola ibunaga tingini budini mbira mbira biango ti heba to wiai holebira. Anidagua bidagola agalime Yasebelenaga tinginida lalu dababe nahe holebira, lalu Anduane Homogohanda Elayaha howa mbiwia ho wini, lalu Yihuhanda lene.
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.