2 Reis 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Kini Yorama ibu Yaserili tanoni heangi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa ibugua igiri daliahe bi mana latagi haga mbira heago olalu íbu lowa ibuhondo lamialu, Í̠naga aga baya hangu paulo tubagi halu olibe lininaga weli be ogoha bedago mo ya. Ani mo yalu bialu Gileada dindiha Lamodo tano pole pu.
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 Lamodo tano anda puwa Yahosabada igini Yihu ibu Nimisi aguane kago taya bibe. Taya bialu keria ibu nenegeru baba dewali bereagua ibuni hangu anda hobane mbiraha haru halu pubagi habe.
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 Ani haru pubagi howa olibe lininaga weli beha hambu yaregoni ibunaga haguaneni odo wialu howa ibuhondo lamialu ogodagua labe. Anduane Homogohanda í̠ Isaraelenaga kini habelo dabo helarogoni laya, labe. Anidagua biai halu abaleore panga dugualu tagira pialu gerai lalu dai bibe, lalu lamini.
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 Elaisahanda bi uruni lai haya handala Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri daliahe biago ibu Lamodo dindi pole pene.
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 Ani puwa handalu hearia Yihu ibu ami haru haga agali haguane maru hearu baba bi te lalu biru hearia de hendene. Ani hondowa ibugua lalu, Ami haru haga agali haguane-o i̱na í̠hondo bi mbira lolebero, lene. Ani layagola Yihuhanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na bi aihondo loleberebe, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, I̱na bi í̠hondo lole laru, lene.
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 Ani lalu libu haru anda hobane mbira heagoha anda puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biagome olibe lini weli hambu yayago Yihunaga haguaneni odo wialu howa ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda lalu, Áyu i̱na í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helarogonigo i̱naga wali agali uruni haru habelo helaro.
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Ani bu howa Kini Ahaba abale í̠ ibunaga biabe bialu ibunaga amiru haru haga agali haguane harigoni ibu damene bibahendeore homelo bo wahai habe. Anidagua bo wahai haregome kuini wali Yasebele ibugua mana ko dewa bialu hayagonaga pani nelo mialu ani bibe. Wali ogoni ibugua i̱naga biabe biahaga agali bu hearu bo wahai halu i̱naga agali maru bi mana latagi haga hearubi bo wahai henegonaga pani ogoni mibe.
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Ahaba ibu damene lenego bibahendeore bo wahai holebero. Heneneore bulego laro. Ahaba ibu damene lenego yu wahenebi mbira Isaraele dindini naholebira. Agali Ahaba ibu aria karu igiri emenebi agali waheyaguabi bibahendeore bo wahai holebero.
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 Tihondo mana i̱na abale Kini Yaroboama Nebada igini biago ibu damene bibahendehondo birudaguabi Ahiya igini Kini Basa halu ibu dameneruhondo birudaguabi bialu bo hilo wahai holebero.
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 Yasebele ibu homolebira. Homaragola ibunaga tingini mbiralime mo hora naholebiraore. Ibunaga tingini Yaserili tano kawareni dege biangome nalu holebira, lalu Anduane Homogohanda laya, lene. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago ibugua bi uruni lai howa panga dugualu abale gerai lalu pu wahene.
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 Ani piya handala Yihu ibu ami agali haguane maru biaru hearia dai biyagola tigua ibuhondo hale halu lalu, Mbirale mbira agi biyiya. Agali lulu biago ibu agi bule ibiniyabe, lalu hale hene. Ani layagola Yihuhanda ladai bialu lalu, Agali uruni aleme biagago ti manda bidami. Uruni aleme bi nagalone ngaru hangu laga ndobe, lene.
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 Ani layagola tigua lalu, Inahondo bi tigatiga langi. Bi mo do howa ke̱ nahabe, lene. Ani layagola Yihu ibugua ami haru haga agali haguane biaruhondo bi tigatiga lamialu lalu, Agali ogoni ibugua i̱hondo bi ogodagua langiya. Anduane Homogohanda lalu, I̱na í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helarogoni laya lalu, langiya, lene.
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 Ami haru haga agali haguane biarume bi ogoni layago hale howa abaleore tinaga aga amime biaga bu hearuni golalu anda harabani ge halu ubandatagi biaga egageria wiagoria dunga howa Yihu ogoriani heyu helene. Ani heagola tigua pilipe biguli pu lalu hongo howa ladagadaga bialu lalu, Yihu ibu kini haya, lowa huaro lalu hene.
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 — ausente —
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 Ani lalu Yihu ibuni ibunaga wai biagane karisini irigi halu ibunaga ami agali maru heba Yaserili pole Lamodo tano yu wahalu pene. Yaserili dindini Kini Yorama ibunaga timu bo wiyago dabi nahe dege wuwa ibuni dagiani palene. Horo ogoningi Yudanaga Kini Ahasaiabi nde Yorama timu wiago hondo ibinigo Yaserili tanoha libu haru berene.
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 Agali mamageali mbira Yaserilinaga ege pabe heagonaga neneni mamage handa amu nana bu haga wiagoria howa handa amu halu hearia Yihu halu ibunaga agali biaru ibiyaria hendene. Hondowa agali tanoha hearuhondo oladali howa lalu, Agali dewaore tidi yalu ibira, lene. Agali biaru tigua puwa Yorama lamiyagola Yoramahanda tihondo lalu, Ami agali mbira kagohondo ibunaga nogo hosini biralu abale harigani lola ho pialu bibahende karulapebe lole pu ladaba, lene.
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 Ani laya handala ami agali mbira heago ibu abale nogo hosini biralu harigani lola hole puwa Yihuhondo lalu, Kini ibugua mbirale bibahende bayale degebe lalu ibu manda bulenaga hale hole pu laya, lene. Ani layagola Yihuhanda ladai bialu lalu, Ogoni í̠naga biabe ndogo í̠ ina poramadagua mali̱ya íbu, lene.
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 Ani layagola kini ibugua ami agali mendeme lone lola hole pu lene. Pu laya handala pialu ibugua Yihuhondo hale halu lalu, Kini ibu hale holenaga mbirale bibahende karulape ngabe laya, lene. Ani layagola Yihuhanda lalu, Ogoni í̠naga biabe ndo ngago í̠ ina poramadagua talima ibu dege bia, lene.
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 Mamage haga biago ibugua handalu hearia agali piyagobi dai nabi dege biyago hondowa ibugua kinihondo lawia halu lalu, Ami agali mende mani pu larigobi dai nabi dege. Ai agali mbira wai biagane karisini heyu howa ibirago ibu handabe mangabi agali lulume bulene ale bima ibirago ibu Nimisi hameigini Yihuhanda biagadagua bima ibira. Ibugua nogo hosi bo wara daila halu karisi gililo yalu ibira, lene.
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 Ani layagola Yoramahanda lalu, I̱naga karisi mo manda manda bidaba, lene. Ani manda manda bu ngeleagola ibuni karisini irigiho halu Yudanaga Kini Ahasaiabi karisi mendeni irigi ho ha bialubi libu haru Yihu lola hole pene. Pialu dindi hobane mbira Nabodonaga wiagoria lola hene.
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 Yorama ibugua Yihu lola howa ibuhondo hale halu lalu bibahende karulape degebe be agua biyabe lalu hale hene. Ani hale hayagola Yihu ibugua ladai bialu lalu, Í̠ ai̱ya Yasebele ibugua mana ko damene ngaru bialu dama mitangi bialu gime wabini ngaru hangu mo tene halu tomia biaga mana ngago bialu biraabo heagua mbirale bibahende agua bialu bayale holeda. Í̠ ai̱yanaga mana ko ogoni pu timbu haragoni ndobe, lene.
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 Ani ladai biyago hale halu Yorama ibunaga karisi biago beregedalu ibida pole pene. Pialu howa ibugua Ahasaia olowa lalu, Ahasaia-o agali ogome iya bope hole ibiyada, lene.
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 Ani layaore dege Yihuhanda timu abale tegelape halu Yoramanaga erembirani bene. Ani bayagola timume Yoramanaga gubalini lilini daga biyagola ibuninaga karisi biagoria ibira halu tongolo mini.
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 Tongolomu wiagola Yihu ibugua ami haru haga agali haguane mbira mini Bidiga heagohondo lalu, Ibunaga tingini Yaseriliali Nabodo dalu ngagoha bape hadaba. Bi mbira Anduane Homogohanda Yorama aba Kini Ahabahondo laminigo manda bidami. Ala iya karisini maha talima pialu hebaria Anduane Homogohanda Ahabahondo lamialu lalu,
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 Abe dege Anduane Homogo i̱ni de hondo hewagola agali maru í̠naga hame ngeru taliaga hearume Nabodo halu ibu igini hearu bo wahai hayago. Ai Anduane Homogo i̱naore henene bulego larogo, Í̠na mana ko birigonaga pani dindi ogoria howa dege ngulebero layagoni, lene. Yihuhanda Bidigahondo laabo halu lalu, Anduane Homogohanda bi lo wiyago lola helo Yoramanaga tingini ngago Nabodo dalu ngagoha mo peha, lene.
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 Yudanaga Kini Ahasaia ibu nde Kini Yorama homaya handala abale ibunaga karisi biagoria heyu halu Bedehagana dindi wiagohayagi ibida pole pene. Ani piyagola Yihu halu ibunaga ami agali biarume haruru talima puwa Yihuhanda ibunaga ami agali hearuhondo lalu, Ibubi homelo dandame bogalimu, lene. Ani layagola tigua talima pialu Ibileama dindiha hari mini Guru nene wiagoria karisini pialu hearia tali minalu bogene. Bogaya handala Ahasaia ibu timu ho yalu ibida puabo halu mani Megido tano wiagoria tongolo mini.
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 Homayagola ibunaga tingini ami haru haga agali hearume karisini mo paga howa Yarusaleme yu dai bini. Ani buwa tigua ibunaga tingini ibu mamalirunaga homali Debidinaga tano winigo ogoniha hora hene.
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 Isaraele dindiha Ahaba igini Yorama ibu mali bearia (11) agima hene heagola Ahasaia ibu Yudanaga kini hene.
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 Yihu halu ibunaga ami agali biaru tigua Ahasaia talu wahalu Yaserili lone dai bini. Kuini wali Yasebele ibubi nde dindi ogoniha dege bereangigo Yorama homaya layago ibu hale ho berene. Ani hale howa Yasebele ibunaga de mandariru mo yári bia howa kini andaganaga windoha unu harigahayagi handatagi ho hene.
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 Ani handatagi ho heagola Yihu anda ibiyane hondowa ibugua lai latagi halu lalu, Simiri-o i̱naga agali haguane bo wahaga ni eberego. Irane aginaga íbu kebe, lene.
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 Yihu ibu bi layuago hale howa windo wiagoha handadagaho howa ladaga halu lalu, Maru i̱ kogohayagi ibule kamiru aibe, lene. Yihuhanda bi ani layuago hale halu agali kininaga biabe biaga maru anda tamuha heneyaru abale ibalu windoha handatagi ho hene.
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 Ani handatagi ho heagola Yihuhanda tihondo lalu, Wali o kagoni windoha howa dindini minu bape hadaba, lene. Ani layagola agali biarume Yasebele dindiha minu bape hene. Ani bape hayagola wali biagonaga darama piago pialu daramame anda hai hearu goba halu Yihunaga nogo hosi biagobi goba hene. Ani wiagola Yihuhanda ibunaga nogo hosi karisilame Yasebelenaga tingini hengedo tagadabaga bilene.
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Ani bialu Yihu ibuni kini andaga tamuha anda puwa tomo nene. Nai howa ibugua agali berearuhondo lamialu lalu, Wali ko ogoni ibu homoleneore nga, lalu Anduane Homogohanda laya. Anigo nde wali ogoni ibu agali kini mbirago ibu waneore birayagodago ibunaga tingini mo hora hole pudaba, lene.
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 Ani laya handala ibunaga tingini mo hora hole tagira pene. Ani puwa handalu hemiria ibunaga tingini mbira nawi haguane kuni gi ge kuniru hangu ona ibira hearia hendene.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Ani biyiyago handalu tigua dai buwa Yihu lamialu hemiria ibugua tihondo lalu, O biyadaruni bamba Anduane Homogohanda ibunaga biabe biaga Tisibe tanoali Elayaha howa latagi hayago lola hayada. Anduane Homogohanda bi ogoni ogodagua lene. Yasebele ibu homaragola ibunaga tingini Yaserili tanonaga dindi ngagoria dege biangorume nai holebira.
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Ani biragola ibunaga tingini budini mbira mbira biango ti heba to wiai holebira. Anidagua bidagola agalime Yasebelenaga tinginida lalu dababe nahe holebira, lalu Anduane Homogohanda Elayaha howa mbiwia ho wini, lalu Yihuhanda lene.
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.