2 Reis 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Kini Yorama ibu Yaserili tanoni heangi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa ibugua igiri daliahe bi mana latagi haga mbira heago olalu íbu lowa ibuhondo lamialu, Í̠naga aga baya hangu paulo tubagi halu olibe lininaga weli be ogoha bedago mo ya. Ani mo yalu bialu Gileada dindiha Lamodo tano pole pu.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Lamodo tano anda puwa Yahosabada igini Yihu ibu Nimisi aguane kago taya bibe. Taya bialu keria ibu nenegeru baba dewali bereagua ibuni hangu anda hobane mbiraha haru halu pubagi habe.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Ani haru pubagi howa olibe lininaga weli beha hambu yaregoni ibunaga haguaneni odo wialu howa ibuhondo lamialu ogodagua labe. Anduane Homogohanda í̠ Isaraelenaga kini habelo dabo helarogoni laya, labe. Anidagua biai halu abaleore panga dugualu tagira pialu gerai lalu dai bibe, lalu lamini.
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Elaisahanda bi uruni lai haya handala Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri daliahe biago ibu Lamodo dindi pole pene.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Ani puwa handalu hearia Yihu ibu ami haru haga agali haguane maru hearu baba bi te lalu biru hearia de hendene. Ani hondowa ibugua lalu, Ami haru haga agali haguane-o i̱na í̠hondo bi mbira lolebero, lene. Ani layagola Yihuhanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠na bi aihondo loleberebe, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, I̱na bi í̠hondo lole laru, lene.
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Ani lalu libu haru anda hobane mbira heagoha anda puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biagome olibe lini weli hambu yayago Yihunaga haguaneni odo wialu howa ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda lalu, Áyu i̱na í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helarogonigo i̱naga wali agali uruni haru habelo helaro.
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Ani bu howa Kini Ahaba abale í̠ ibunaga biabe bialu ibunaga amiru haru haga agali haguane harigoni ibu damene bibahendeore homelo bo wahai habe. Anidagua bo wahai haregome kuini wali Yasebele ibugua mana ko dewa bialu hayagonaga pani nelo mialu ani bibe. Wali ogoni ibugua i̱naga biabe biahaga agali bu hearu bo wahai halu i̱naga agali maru bi mana latagi haga hearubi bo wahai henegonaga pani ogoni mibe.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Ahaba ibu damene lenego bibahendeore bo wahai holebero. Heneneore bulego laro. Ahaba ibu damene lenego yu wahenebi mbira Isaraele dindini naholebira. Agali Ahaba ibu aria karu igiri emenebi agali waheyaguabi bibahendeore bo wahai holebero.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Tihondo mana i̱na abale Kini Yaroboama Nebada igini biago ibu damene bibahendehondo birudaguabi Ahiya igini Kini Basa halu ibu dameneruhondo birudaguabi bialu bo hilo wahai holebero.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Yasebele ibu homolebira. Homaragola ibunaga tingini mbiralime mo hora naholebiraore. Ibunaga tingini Yaserili tano kawareni dege biangome nalu holebira, lalu Anduane Homogohanda laya, lene. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago ibugua bi uruni lai howa panga dugualu abale gerai lalu pu wahene.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Ani piya handala Yihu ibu ami agali haguane maru biaru hearia dai biyagola tigua ibuhondo hale halu lalu, Mbirale mbira agi biyiya. Agali lulu biago ibu agi bule ibiniyabe, lalu hale hene. Ani layagola Yihuhanda ladai bialu lalu, Agali uruni aleme biagago ti manda bidami. Uruni aleme bi nagalone ngaru hangu laga ndobe, lene.
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Ani layagola tigua lalu, Inahondo bi tigatiga langi. Bi mo do howa ke̱ nahabe, lene. Ani layagola Yihu ibugua ami haru haga agali haguane biaruhondo bi tigatiga lamialu lalu, Agali ogoni ibugua i̱hondo bi ogodagua langiya. Anduane Homogohanda lalu, I̱na í̠ Isaraele wali agalinaga kini habelo dabo helarogoni laya lalu, langiya, lene.
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Ami haru haga agali haguane biarume bi ogoni layago hale howa abaleore tinaga aga amime biaga bu hearuni golalu anda harabani ge halu ubandatagi biaga egageria wiagoria dunga howa Yihu ogoriani heyu helene. Ani heagola tigua pilipe biguli pu lalu hongo howa ladagadaga bialu lalu, Yihu ibu kini haya, lowa huaro lalu hene.
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
16 Ani lalu Yihu ibuni ibunaga wai biagane karisini irigi halu ibunaga ami agali maru heba Yaserili pole Lamodo tano yu wahalu pene. Yaserili dindini Kini Yorama ibunaga timu bo wiyago dabi nahe dege wuwa ibuni dagiani palene. Horo ogoningi Yudanaga Kini Ahasaiabi nde Yorama timu wiago hondo ibinigo Yaserili tanoha libu haru berene.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Agali mamageali mbira Yaserilinaga ege pabe heagonaga neneni mamage handa amu nana bu haga wiagoria howa handa amu halu hearia Yihu halu ibunaga agali biaru ibiyaria hendene. Hondowa agali tanoha hearuhondo oladali howa lalu, Agali dewaore tidi yalu ibira, lene. Agali biaru tigua puwa Yorama lamiyagola Yoramahanda tihondo lalu, Ami agali mbira kagohondo ibunaga nogo hosini biralu abale harigani lola ho pialu bibahende karulapebe lole pu ladaba, lene.
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Ani laya handala ami agali mbira heago ibu abale nogo hosini biralu harigani lola hole puwa Yihuhondo lalu, Kini ibugua mbirale bibahende bayale degebe lalu ibu manda bulenaga hale hole pu laya, lene. Ani layagola Yihuhanda ladai bialu lalu, Ogoni í̠naga biabe ndogo í̠ ina poramadagua mali̱ya íbu, lene.
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Ani layagola kini ibugua ami agali mendeme lone lola hole pu lene. Pu laya handala pialu ibugua Yihuhondo hale halu lalu, Kini ibu hale holenaga mbirale bibahende karulape ngabe laya, lene. Ani layagola Yihuhanda lalu, Ogoni í̠naga biabe ndo ngago í̠ ina poramadagua talima ibu dege bia, lene.
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Mamage haga biago ibugua handalu hearia agali piyagobi dai nabi dege biyago hondowa ibugua kinihondo lawia halu lalu, Ami agali mende mani pu larigobi dai nabi dege. Ai agali mbira wai biagane karisini heyu howa ibirago ibu handabe mangabi agali lulume bulene ale bima ibirago ibu Nimisi hameigini Yihuhanda biagadagua bima ibira. Ibugua nogo hosi bo wara daila halu karisi gililo yalu ibira, lene.
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Ani layagola Yoramahanda lalu, I̱naga karisi mo manda manda bidaba, lene. Ani manda manda bu ngeleagola ibuni karisini irigiho halu Yudanaga Kini Ahasaiabi karisi mendeni irigi ho ha bialubi libu haru Yihu lola hole pene. Pialu dindi hobane mbira Nabodonaga wiagoria lola hene.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 Yorama ibugua Yihu lola howa ibuhondo hale halu lalu bibahende karulape degebe be agua biyabe lalu hale hene. Ani hale hayagola Yihu ibugua ladai bialu lalu, Í̠ ai̱ya Yasebele ibugua mana ko damene ngaru bialu dama mitangi bialu gime wabini ngaru hangu mo tene halu tomia biaga mana ngago bialu biraabo heagua mbirale bibahende agua bialu bayale holeda. Í̠ ai̱yanaga mana ko ogoni pu timbu haragoni ndobe, lene.
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Ani ladai biyago hale halu Yorama ibunaga karisi biago beregedalu ibida pole pene. Pialu howa ibugua Ahasaia olowa lalu, Ahasaia-o agali ogome iya bope hole ibiyada, lene.
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Ani layaore dege Yihuhanda timu abale tegelape halu Yoramanaga erembirani bene. Ani bayagola timume Yoramanaga gubalini lilini daga biyagola ibuninaga karisi biagoria ibira halu tongolo mini.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Tongolomu wiagola Yihu ibugua ami haru haga agali haguane mbira mini Bidiga heagohondo lalu, Ibunaga tingini Yaseriliali Nabodo dalu ngagoha bape hadaba. Bi mbira Anduane Homogohanda Yorama aba Kini Ahabahondo laminigo manda bidami. Ala iya karisini maha talima pialu hebaria Anduane Homogohanda Ahabahondo lamialu lalu,
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 Abe dege Anduane Homogo i̱ni de hondo hewagola agali maru í̠naga hame ngeru taliaga hearume Nabodo halu ibu igini hearu bo wahai hayago. Ai Anduane Homogo i̱naore henene bulego larogo, Í̠na mana ko birigonaga pani dindi ogoria howa dege ngulebero layagoni, lene. Yihuhanda Bidigahondo laabo halu lalu, Anduane Homogohanda bi lo wiyago lola helo Yoramanaga tingini ngago Nabodo dalu ngagoha mo peha, lene.
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Yudanaga Kini Ahasaia ibu nde Kini Yorama homaya handala abale ibunaga karisi biagoria heyu halu Bedehagana dindi wiagohayagi ibida pole pene. Ani piyagola Yihu halu ibunaga ami agali biarume haruru talima puwa Yihuhanda ibunaga ami agali hearuhondo lalu, Ibubi homelo dandame bogalimu, lene. Ani layagola tigua talima pialu Ibileama dindiha hari mini Guru nene wiagoria karisini pialu hearia tali minalu bogene. Bogaya handala Ahasaia ibu timu ho yalu ibida puabo halu mani Megido tano wiagoria tongolo mini.
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 Homayagola ibunaga tingini ami haru haga agali hearume karisini mo paga howa Yarusaleme yu dai bini. Ani buwa tigua ibunaga tingini ibu mamalirunaga homali Debidinaga tano winigo ogoniha hora hene.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 Isaraele dindiha Ahaba igini Yorama ibu mali bearia (11) agima hene heagola Ahasaia ibu Yudanaga kini hene.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Yihu halu ibunaga ami agali biaru tigua Ahasaia talu wahalu Yaserili lone dai bini. Kuini wali Yasebele ibubi nde dindi ogoniha dege bereangigo Yorama homaya layago ibu hale ho berene. Ani hale howa Yasebele ibunaga de mandariru mo yári bia howa kini andaganaga windoha unu harigahayagi handatagi ho hene.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Ani handatagi ho heagola Yihu anda ibiyane hondowa ibugua lai latagi halu lalu, Simiri-o i̱naga agali haguane bo wahaga ni eberego. Irane aginaga íbu kebe, lene.
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Yihu ibu bi layuago hale howa windo wiagoha handadagaho howa ladaga halu lalu, Maru i̱ kogohayagi ibule kamiru aibe, lene. Yihuhanda bi ani layuago hale halu agali kininaga biabe biaga maru anda tamuha heneyaru abale ibalu windoha handatagi ho hene.
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Ani handatagi ho heagola Yihuhanda tihondo lalu, Wali o kagoni windoha howa dindini minu bape hadaba, lene. Ani layagola agali biarume Yasebele dindiha minu bape hene. Ani bape hayagola wali biagonaga darama piago pialu daramame anda hai hearu goba halu Yihunaga nogo hosi biagobi goba hene. Ani wiagola Yihuhanda ibunaga nogo hosi karisilame Yasebelenaga tingini hengedo tagadabaga bilene.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Ani bialu Yihu ibuni kini andaga tamuha anda puwa tomo nene. Nai howa ibugua agali berearuhondo lamialu lalu, Wali ko ogoni ibu homoleneore nga, lalu Anduane Homogohanda laya. Anigo nde wali ogoni ibu agali kini mbirago ibu waneore birayagodago ibunaga tingini mo hora hole pudaba, lene.
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Ani laya handala ibunaga tingini mo hora hole tagira pene. Ani puwa handalu hemiria ibunaga tingini mbira nawi haguane kuni gi ge kuniru hangu ona ibira hearia hendene.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Ani biyiyago handalu tigua dai buwa Yihu lamialu hemiria ibugua tihondo lalu, O biyadaruni bamba Anduane Homogohanda ibunaga biabe biaga Tisibe tanoali Elayaha howa latagi hayago lola hayada. Anduane Homogohanda bi ogoni ogodagua lene. Yasebele ibu homaragola ibunaga tingini Yaserili tanonaga dindi ngagoria dege biangorume nai holebira.
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Ani biragola ibunaga tingini budini mbira mbira biango ti heba to wiai holebira. Anidagua bidagola agalime Yasebelenaga tinginida lalu dababe nahe holebira, lalu Anduane Homogohanda Elayaha howa mbiwia ho wini, lalu Yihuhanda lene.
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.