2 Reis 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Horo mbirungi Elaisa ibu Suneme wali mbira bamba ibu igini homayagola Elaisa ibugua mo dabi hene biago ibu ai̱yahondo bi lamule pene. Ibugua wali ogonihondo lalu, Ina dindiha tomo gari timbuniore tagira ibiragola wali agali tomo nane gariho kane dege mali karia polebira lalu Anduane Homogohanda laya. Ani layago ai í̠naga waneigini dameneru haru halu mani tomo karulape ngagola dai bule áyu dindi taraha togoloyu pilimu, lene.
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 Ani laya handala wali ogoni ibu damene bibahende haru hai halu dindi mende Pilidia dindiha mali karia layadagua hole pene.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 Ani pu hai halu mali karia biago piai heagola ibu dameneru heba Isaraele dindiha dai bini. Dai bialu kini berearia abale puwa ibunaga dindi andaru abale ibuni haraligo ngi lole pene.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 Wali biago ibu wene pole harigani pialu heagola kini ibu Elaisanaga biabe biahaga agali Gehasila bi lalu berene. Kini ibugua Gehasihondo hale halu lalu, Elaisa ibugua biabe nahendene ale timbuni maru bigi binidaru te langigi bibelo hamelo kogoni, lene.
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 Ani layagola Gehasi ibugua bite bamba Elaisahanda Suneme wali biago igini homo tongolo mini wiaria mo dabi hene biago kinihondo lamialu berene. Gehasi ibugua bite biago lai nahe dege wene lalu bereagola wali biago ibugua nde kinihondo ibunaga mabu anda biaru ibuni ngiadai bia lole kini berearia ibini. Gehasi ibugua wali biago ibiyane hondowa ibugua kinihondo lalu, Kini-o handa. Te áyu langerogoni wali ogoni ibuni o ibiragoni. Ibu igini ala homayagola Elaisahanda mo heya henego o kagoni, lalu lamini.
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 Ani layago hale howa kinihanda wali biagohondo bi hale hayagola wali biago ibugua ogodagua biya lalu bi te binidaru bibahende kinihondo lamiai hene. Hale hai howa mani kinihanda ibunaga ami agali haguane mbira heago olalu íbu lowa lalu, Í̠na wali ogoni ibu mabu anda mbirale winidaru ibuni mo yu dai bilo biamogo bule pu. Ani bialu mali kariani ibu mbiraha pu heagola ibunaga mabudagoha tomo bu nalu harimaruni karulape muni mialu bibe, lalu kinihanda lene.
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 Horo mbirungi Elaisa ibu Siria dindiha tano timbuni Damasagasa wiagoria pene. Horo ogoningi Sirianaga Kini Benehadada ibu warago timbuniore bo wiangi dege pene. Elaisa ibu Damasagasa dindi anda ibiyagola wali agali hearume kinihondo lalu, Agali mbira mini Elaisa ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago áyu ogoni Damasagasani íbu ka, lalu lamini.
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 Ani lamiyagola kinihanda ami haru haga haguane mbira mini Hasaele heagohondo lamialu lalu, Mbirale bayaleru agali ogoni ibu mo turu halu mule maru mo yalu ibu kagoria pobe. Puwa kini warago timbuniore bo ngago dabi holobadabe naholobadabe lalu Anduane Homogohondo bi hale ha labe, lene.
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 Ani lamiya handala Hasaele ibuni Damasagasa dindiha yári damene wiaru dewaore nogo kamele pira maria (40) uruninaga erekunini yulene karulapedagua mo paga howa yalu Damasagasa tanoha Elaisa hearia pole pene. Pialu Elaisa heagoria anda puwa ibuhondo lalu, Agali haguane-o í̠naga biabe biahaga Kini Benehadada henego ai ibugua ibunaga warago dabi holobadabe naholobadabe lalu í̠hondo hale hole pu laya handala hale hole ibiru, lene.
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 Ani layagola Elaisahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ walia halu kini ibu homolebira layagoyu í̠na dai bialu kininaga warago dabi holebira lalu lamule pu, lene.
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Ani lai howa Elaisa ibugua Hasaele deme hongo howa handayaho wiaabo hayagola Hasaele ibu mini dege dindiho hene. Ani heagola Elaisa ibu dugu bini.
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 Dugu biyagola Hasaele ibugua Elaisahondo hale halu lalu, Agali haguane-o í̠na aginaga dugu berebe, lene.
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Hasaele ibugua bi uruni hale hai howa Elaisa lamialu lalu, I̱ agali habane nabulene ale dege kogonidago. I̱na mbirale bulebere lalu áyu langiriruni agua bialu bulubodabe, lene. Ani layagola Elaisahanda lalu, Í̠ Sirianaga kiniore holebere lalu Anduane Homogo ibunime i̱ mo walia haya, lalu lamini.
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 Libu bi uruni lai halu Hasaele ibu Sirianaga Kini Benehadada hearia dai bini. Dai biyagola kini ibugua hale halu lalu, Elaisahanda bi agua layabe, lene. Hasaelehanda ladai bialu lalu, Elaisa ibugua heneneore í̠naga warago ogoni dabi holebira laya, lalu kini lamini.
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 Ani lowa horo mendengi Hasaelehanda kini bo wahole manda bini. Ani manda buwa ibugua balangiya mbira ibaha mo iba howa kini berearia mo yalu puwa ogonime kininaga dengui minu huba biai hene. Ani buwa kini bu he̱ mulino ibugua balangiya biago hongo howa yu ndibulo heagola kini abale homo tongolo mini. Homayagola mani Hasaele ibuni Sirianaga kini ha aribia hene.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini heane dege mali dauni layagola Yahosabada igini Yahorama ibu nde ibu abanaga henge ibuni mialu Yuda dindiha kini ibu hene.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 Ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali pira tebirani kira (32) hayagola ibu kini pigane hene. Ibugua kini howa Yarusalemeni mali halirani haru hene.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Ani howa ibu one Isaraelenaga Kini Ahaba wane mbira bereago dabu bini. Anidagua buwa ibugua mana ko Ahaba damenerumebi Isaraele wali agalirunaga kini henerumebi bialu haga wiago talialu Anduane Homogonaga deni mana ko dewaore bialu hene.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 Ani bialu heago helowa Anduane Homogohanda Yuda dindi mo ko nahe dege hene. Ani binidagoni irane Anduane Homogohanda bamba ibunaga biabe biahaga agali Debidihondo habo nalolene bi mbira lo wialu lalu, Bibahendengi Debidi ibu damene hangume kini haabo holebira. Ani biragola Debidinaga hale lamu nahundilonaga ani bulebira, lalu lowini.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 Yahorama ibu Yuda dindiha kini heangi Idomo wali agali bu hearu tigua Yudanaga kini heago andaneha henego mani howa tini mine halu hene. Mine howa tigua tininaga kini mbira dabo helayagola kini ogonime Idomo wali agali haru hene.
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 Ani biyago hondowa Kini Yahoramahanda ibunaga ami agali wayali karisini heyu howa wai biagane hearu haru halu Idomo dindiha dindi mbira mini Sairi wiagoria wai bule pene. Ani pu heagola Idomonaga ami agali bu hearume ti baba wai bule ho hagira biai hene. Ani bu heagola Yahorama halu ibunaga ami agali haguane karisi handayaho hearume Idomo baba wai timbuni mbiraga bialu tigua Idomoali hayadaruni bo hiladai bini. Ani bialu heago helalu ibunaga ami agali maru hearume ti wai wahalu tini andaga ibida dai bini.
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 Ani biyagome Yuda ami tigua Idomo bo poda hana habe nahe hene. Anidagua biyagome Idomo tigua tinaga dindi tinime haru henego áyu haabo ka. Ani binidagoningi dege Libina tanoha hearu tibi nde Yudanaga kini kagome handayaho nahelonaga tibi mine halu Yuda andaneha nahe tini hangu hene.
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Bi te maru Kini Yahorama ibugua bialu henedaruni mbuga mbira mini Yudali Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu nga.
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 Mani Kini Yahorama homayagola tigua ibunaga tingini ibu mamalirunaga homali Debidinaga tanoha winigo ogoniha dege hora hene. Hora halu ibu igini Ahasaia Yudanaga kini ha aribia hene.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini mali homberia (12) hene heagola Yahorama igini Ahasaia ibu mali ogoningi Yuda dindiha kini pigane hene.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 Ahasaia ibu dindini henego ibunaga mali pira kirani kira (22) hayagola kini henego ai ibugua kini howa Yarusalemeni mali mbira hanguni haru hene. Ahasaia ibu ai̱ya Isaraelenaga Kini Ahaba wane Adalia mbira berenego ibu Isaraelenaga Kini Omiri aguane berene.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 Ahasaia ibu ai̱ya mana ko biaga Isaraelenaga Kini Ahaba aria bereagome Kini Ahasaia ibubi mana ogoni aria talialu Anduane Homogonaga deni ibugua mana ko dewaore Ahaba ariame bialu hagadagua bialu hene.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 Horo mbirungi Kini Ahasaia ibu Isaraelenaga Kini Yoramala haru Sirianaga Kini Hasaele wai bule mba lalu libu pene. Puwa Gileada dindiha Lamodo tano wiagoria wai bialu hemiria Siria ami mbirame Kini Yorama timume bayagola timu ho hene.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 Timu ho yu puwa dabi harabe hondole Yaserili tanoni pu wini. Yaserili tanoha wiagola Kini Ahasaia ibu de hondo pole pene.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.