2 Reis 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo mbirungi Elaisa ibu Suneme wali mbira bamba ibu igini homayagola Elaisa ibugua mo dabi hene biago ibu ai̱yahondo bi lamule pene. Ibugua wali ogonihondo lalu, Ina dindiha tomo gari timbuniore tagira ibiragola wali agali tomo nane gariho kane dege mali karia polebira lalu Anduane Homogohanda laya. Ani layago ai í̠naga waneigini dameneru haru halu mani tomo karulape ngagola dai bule áyu dindi taraha togoloyu pilimu, lene.
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 Ani laya handala wali ogoni ibu damene bibahende haru hai halu dindi mende Pilidia dindiha mali karia layadagua hole pene.
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 Ani pu hai halu mali karia biago piai heagola ibu dameneru heba Isaraele dindiha dai bini. Dai bialu kini berearia abale puwa ibunaga dindi andaru abale ibuni haraligo ngi lole pene.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 Wali biago ibu wene pole harigani pialu heagola kini ibu Elaisanaga biabe biahaga agali Gehasila bi lalu berene. Kini ibugua Gehasihondo hale halu lalu, Elaisa ibugua biabe nahendene ale timbuni maru bigi binidaru te langigi bibelo hamelo kogoni, lene.
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Ani layagola Gehasi ibugua bite bamba Elaisahanda Suneme wali biago igini homo tongolo mini wiaria mo dabi hene biago kinihondo lamialu berene. Gehasi ibugua bite biago lai nahe dege wene lalu bereagola wali biago ibugua nde kinihondo ibunaga mabu anda biaru ibuni ngiadai bia lole kini berearia ibini. Gehasi ibugua wali biago ibiyane hondowa ibugua kinihondo lalu, Kini-o handa. Te áyu langerogoni wali ogoni ibuni o ibiragoni. Ibu igini ala homayagola Elaisahanda mo heya henego o kagoni, lalu lamini.
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Ani layago hale howa kinihanda wali biagohondo bi hale hayagola wali biago ibugua ogodagua biya lalu bi te binidaru bibahende kinihondo lamiai hene. Hale hai howa mani kinihanda ibunaga ami agali haguane mbira heago olalu íbu lowa lalu, Í̠na wali ogoni ibu mabu anda mbirale winidaru ibuni mo yu dai bilo biamogo bule pu. Ani bialu mali kariani ibu mbiraha pu heagola ibunaga mabudagoha tomo bu nalu harimaruni karulape muni mialu bibe, lalu kinihanda lene.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Horo mbirungi Elaisa ibu Siria dindiha tano timbuni Damasagasa wiagoria pene. Horo ogoningi Sirianaga Kini Benehadada ibu warago timbuniore bo wiangi dege pene. Elaisa ibu Damasagasa dindi anda ibiyagola wali agali hearume kinihondo lalu, Agali mbira mini Elaisa ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago áyu ogoni Damasagasani íbu ka, lalu lamini.
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 Ani lamiyagola kinihanda ami haru haga haguane mbira mini Hasaele heagohondo lamialu lalu, Mbirale bayaleru agali ogoni ibu mo turu halu mule maru mo yalu ibu kagoria pobe. Puwa kini warago timbuniore bo ngago dabi holobadabe naholobadabe lalu Anduane Homogohondo bi hale ha labe, lene.
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 Ani lamiya handala Hasaele ibuni Damasagasa dindiha yári damene wiaru dewaore nogo kamele pira maria (40) uruninaga erekunini yulene karulapedagua mo paga howa yalu Damasagasa tanoha Elaisa hearia pole pene. Pialu Elaisa heagoria anda puwa ibuhondo lalu, Agali haguane-o í̠naga biabe biahaga Kini Benehadada henego ai ibugua ibunaga warago dabi holobadabe naholobadabe lalu í̠hondo hale hole pu laya handala hale hole ibiru, lene.
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 Ani layagola Elaisahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ walia halu kini ibu homolebira layagoyu í̠na dai bialu kininaga warago dabi holebira lalu lamule pu, lene.
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 Ani lai howa Elaisa ibugua Hasaele deme hongo howa handayaho wiaabo hayagola Hasaele ibu mini dege dindiho hene. Ani heagola Elaisa ibu dugu bini.
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 Dugu biyagola Hasaele ibugua Elaisahondo hale halu lalu, Agali haguane-o í̠na aginaga dugu berebe, lene.
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 Hasaele ibugua bi uruni hale hai howa Elaisa lamialu lalu, I̱ agali habane nabulene ale dege kogonidago. I̱na mbirale bulebere lalu áyu langiriruni agua bialu bulubodabe, lene. Ani layagola Elaisahanda lalu, Í̠ Sirianaga kiniore holebere lalu Anduane Homogo ibunime i̱ mo walia haya, lalu lamini.
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 Libu bi uruni lai halu Hasaele ibu Sirianaga Kini Benehadada hearia dai bini. Dai biyagola kini ibugua hale halu lalu, Elaisahanda bi agua layabe, lene. Hasaelehanda ladai bialu lalu, Elaisa ibugua heneneore í̠naga warago ogoni dabi holebira laya, lalu kini lamini.
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 Ani lowa horo mendengi Hasaelehanda kini bo wahole manda bini. Ani manda buwa ibugua balangiya mbira ibaha mo iba howa kini berearia mo yalu puwa ogonime kininaga dengui minu huba biai hene. Ani buwa kini bu he̱ mulino ibugua balangiya biago hongo howa yu ndibulo heagola kini abale homo tongolo mini. Homayagola mani Hasaele ibuni Sirianaga kini ha aribia hene.
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini heane dege mali dauni layagola Yahosabada igini Yahorama ibu nde ibu abanaga henge ibuni mialu Yuda dindiha kini ibu hene.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali pira tebirani kira (32) hayagola ibu kini pigane hene. Ibugua kini howa Yarusalemeni mali halirani haru hene.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Ani howa ibu one Isaraelenaga Kini Ahaba wane mbira bereago dabu bini. Anidagua buwa ibugua mana ko Ahaba damenerumebi Isaraele wali agalirunaga kini henerumebi bialu haga wiago talialu Anduane Homogonaga deni mana ko dewaore bialu hene.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 Ani bialu heago helowa Anduane Homogohanda Yuda dindi mo ko nahe dege hene. Ani binidagoni irane Anduane Homogohanda bamba ibunaga biabe biahaga agali Debidihondo habo nalolene bi mbira lo wialu lalu, Bibahendengi Debidi ibu damene hangume kini haabo holebira. Ani biragola Debidinaga hale lamu nahundilonaga ani bulebira, lalu lowini.
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 Yahorama ibu Yuda dindiha kini heangi Idomo wali agali bu hearu tigua Yudanaga kini heago andaneha henego mani howa tini mine halu hene. Mine howa tigua tininaga kini mbira dabo helayagola kini ogonime Idomo wali agali haru hene.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Ani biyago hondowa Kini Yahoramahanda ibunaga ami agali wayali karisini heyu howa wai biagane hearu haru halu Idomo dindiha dindi mbira mini Sairi wiagoria wai bule pene. Ani pu heagola Idomonaga ami agali bu hearume ti baba wai bule ho hagira biai hene. Ani bu heagola Yahorama halu ibunaga ami agali haguane karisi handayaho hearume Idomo baba wai timbuni mbiraga bialu tigua Idomoali hayadaruni bo hiladai bini. Ani bialu heago helalu ibunaga ami agali maru hearume ti wai wahalu tini andaga ibida dai bini.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 Ani biyagome Yuda ami tigua Idomo bo poda hana habe nahe hene. Anidagua biyagome Idomo tigua tinaga dindi tinime haru henego áyu haabo ka. Ani binidagoningi dege Libina tanoha hearu tibi nde Yudanaga kini kagome handayaho nahelonaga tibi mine halu Yuda andaneha nahe tini hangu hene.
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 Bi te maru Kini Yahorama ibugua bialu henedaruni mbuga mbira mini Yudali Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu nga.
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Mani Kini Yahorama homayagola tigua ibunaga tingini ibu mamalirunaga homali Debidinaga tanoha winigo ogoniha dege hora hene. Hora halu ibu igini Ahasaia Yudanaga kini ha aribia hene.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini mali homberia (12) hene heagola Yahorama igini Ahasaia ibu mali ogoningi Yuda dindiha kini pigane hene.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahasaia ibu dindini henego ibunaga mali pira kirani kira (22) hayagola kini henego ai ibugua kini howa Yarusalemeni mali mbira hanguni haru hene. Ahasaia ibu ai̱ya Isaraelenaga Kini Ahaba wane Adalia mbira berenego ibu Isaraelenaga Kini Omiri aguane berene.
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 Ahasaia ibu ai̱ya mana ko biaga Isaraelenaga Kini Ahaba aria bereagome Kini Ahasaia ibubi mana ogoni aria talialu Anduane Homogonaga deni ibugua mana ko dewaore Ahaba ariame bialu hagadagua bialu hene.
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 Horo mbirungi Kini Ahasaia ibu Isaraelenaga Kini Yoramala haru Sirianaga Kini Hasaele wai bule mba lalu libu pene. Puwa Gileada dindiha Lamodo tano wiagoria wai bialu hemiria Siria ami mbirame Kini Yorama timume bayagola timu ho hene.
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 Timu ho yu puwa dabi harabe hondole Yaserili tanoni pu wini. Yaserili tanoha wiagola Kini Ahasaia ibu de hondo pole pene.
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.