2 Reis 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo mbirungi Elaisa ibu Suneme wali mbira bamba ibu igini homayagola Elaisa ibugua mo dabi hene biago ibu ai̱yahondo bi lamule pene. Ibugua wali ogonihondo lalu, Ina dindiha tomo gari timbuniore tagira ibiragola wali agali tomo nane gariho kane dege mali karia polebira lalu Anduane Homogohanda laya. Ani layago ai í̠naga waneigini dameneru haru halu mani tomo karulape ngagola dai bule áyu dindi taraha togoloyu pilimu, lene.
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 Ani laya handala wali ogoni ibu damene bibahende haru hai halu dindi mende Pilidia dindiha mali karia layadagua hole pene.
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Ani pu hai halu mali karia biago piai heagola ibu dameneru heba Isaraele dindiha dai bini. Dai bialu kini berearia abale puwa ibunaga dindi andaru abale ibuni haraligo ngi lole pene.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 Wali biago ibu wene pole harigani pialu heagola kini ibu Elaisanaga biabe biahaga agali Gehasila bi lalu berene. Kini ibugua Gehasihondo hale halu lalu, Elaisa ibugua biabe nahendene ale timbuni maru bigi binidaru te langigi bibelo hamelo kogoni, lene.
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Ani layagola Gehasi ibugua bite bamba Elaisahanda Suneme wali biago igini homo tongolo mini wiaria mo dabi hene biago kinihondo lamialu berene. Gehasi ibugua bite biago lai nahe dege wene lalu bereagola wali biago ibugua nde kinihondo ibunaga mabu anda biaru ibuni ngiadai bia lole kini berearia ibini. Gehasi ibugua wali biago ibiyane hondowa ibugua kinihondo lalu, Kini-o handa. Te áyu langerogoni wali ogoni ibuni o ibiragoni. Ibu igini ala homayagola Elaisahanda mo heya henego o kagoni, lalu lamini.
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Ani layago hale howa kinihanda wali biagohondo bi hale hayagola wali biago ibugua ogodagua biya lalu bi te binidaru bibahende kinihondo lamiai hene. Hale hai howa mani kinihanda ibunaga ami agali haguane mbira heago olalu íbu lowa lalu, Í̠na wali ogoni ibu mabu anda mbirale winidaru ibuni mo yu dai bilo biamogo bule pu. Ani bialu mali kariani ibu mbiraha pu heagola ibunaga mabudagoha tomo bu nalu harimaruni karulape muni mialu bibe, lalu kinihanda lene.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Horo mbirungi Elaisa ibu Siria dindiha tano timbuni Damasagasa wiagoria pene. Horo ogoningi Sirianaga Kini Benehadada ibu warago timbuniore bo wiangi dege pene. Elaisa ibu Damasagasa dindi anda ibiyagola wali agali hearume kinihondo lalu, Agali mbira mini Elaisa ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago áyu ogoni Damasagasani íbu ka, lalu lamini.
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 Ani lamiyagola kinihanda ami haru haga haguane mbira mini Hasaele heagohondo lamialu lalu, Mbirale bayaleru agali ogoni ibu mo turu halu mule maru mo yalu ibu kagoria pobe. Puwa kini warago timbuniore bo ngago dabi holobadabe naholobadabe lalu Anduane Homogohondo bi hale ha labe, lene.
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Ani lamiya handala Hasaele ibuni Damasagasa dindiha yári damene wiaru dewaore nogo kamele pira maria (40) uruninaga erekunini yulene karulapedagua mo paga howa yalu Damasagasa tanoha Elaisa hearia pole pene. Pialu Elaisa heagoria anda puwa ibuhondo lalu, Agali haguane-o í̠naga biabe biahaga Kini Benehadada henego ai ibugua ibunaga warago dabi holobadabe naholobadabe lalu í̠hondo hale hole pu laya handala hale hole ibiru, lene.
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Ani layagola Elaisahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ walia halu kini ibu homolebira layagoyu í̠na dai bialu kininaga warago dabi holebira lalu lamule pu, lene.
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Ani lai howa Elaisa ibugua Hasaele deme hongo howa handayaho wiaabo hayagola Hasaele ibu mini dege dindiho hene. Ani heagola Elaisa ibu dugu bini.
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Dugu biyagola Hasaele ibugua Elaisahondo hale halu lalu, Agali haguane-o í̠na aginaga dugu berebe, lene.
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Hasaele ibugua bi uruni hale hai howa Elaisa lamialu lalu, I̱ agali habane nabulene ale dege kogonidago. I̱na mbirale bulebere lalu áyu langiriruni agua bialu bulubodabe, lene. Ani layagola Elaisahanda lalu, Í̠ Sirianaga kiniore holebere lalu Anduane Homogo ibunime i̱ mo walia haya, lalu lamini.
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Libu bi uruni lai halu Hasaele ibu Sirianaga Kini Benehadada hearia dai bini. Dai biyagola kini ibugua hale halu lalu, Elaisahanda bi agua layabe, lene. Hasaelehanda ladai bialu lalu, Elaisa ibugua heneneore í̠naga warago ogoni dabi holebira laya, lalu kini lamini.
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 Ani lowa horo mendengi Hasaelehanda kini bo wahole manda bini. Ani manda buwa ibugua balangiya mbira ibaha mo iba howa kini berearia mo yalu puwa ogonime kininaga dengui minu huba biai hene. Ani buwa kini bu he̱ mulino ibugua balangiya biago hongo howa yu ndibulo heagola kini abale homo tongolo mini. Homayagola mani Hasaele ibuni Sirianaga kini ha aribia hene.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini heane dege mali dauni layagola Yahosabada igini Yahorama ibu nde ibu abanaga henge ibuni mialu Yuda dindiha kini ibu hene.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali pira tebirani kira (32) hayagola ibu kini pigane hene. Ibugua kini howa Yarusalemeni mali halirani haru hene.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 Ani howa ibu one Isaraelenaga Kini Ahaba wane mbira bereago dabu bini. Anidagua buwa ibugua mana ko Ahaba damenerumebi Isaraele wali agalirunaga kini henerumebi bialu haga wiago talialu Anduane Homogonaga deni mana ko dewaore bialu hene.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Ani bialu heago helowa Anduane Homogohanda Yuda dindi mo ko nahe dege hene. Ani binidagoni irane Anduane Homogohanda bamba ibunaga biabe biahaga agali Debidihondo habo nalolene bi mbira lo wialu lalu, Bibahendengi Debidi ibu damene hangume kini haabo holebira. Ani biragola Debidinaga hale lamu nahundilonaga ani bulebira, lalu lowini.
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 Yahorama ibu Yuda dindiha kini heangi Idomo wali agali bu hearu tigua Yudanaga kini heago andaneha henego mani howa tini mine halu hene. Mine howa tigua tininaga kini mbira dabo helayagola kini ogonime Idomo wali agali haru hene.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 Ani biyago hondowa Kini Yahoramahanda ibunaga ami agali wayali karisini heyu howa wai biagane hearu haru halu Idomo dindiha dindi mbira mini Sairi wiagoria wai bule pene. Ani pu heagola Idomonaga ami agali bu hearume ti baba wai bule ho hagira biai hene. Ani bu heagola Yahorama halu ibunaga ami agali haguane karisi handayaho hearume Idomo baba wai timbuni mbiraga bialu tigua Idomoali hayadaruni bo hiladai bini. Ani bialu heago helalu ibunaga ami agali maru hearume ti wai wahalu tini andaga ibida dai bini.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Ani biyagome Yuda ami tigua Idomo bo poda hana habe nahe hene. Anidagua biyagome Idomo tigua tinaga dindi tinime haru henego áyu haabo ka. Ani binidagoningi dege Libina tanoha hearu tibi nde Yudanaga kini kagome handayaho nahelonaga tibi mine halu Yuda andaneha nahe tini hangu hene.
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Bi te maru Kini Yahorama ibugua bialu henedaruni mbuga mbira mini Yudali Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu nga.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Mani Kini Yahorama homayagola tigua ibunaga tingini ibu mamalirunaga homali Debidinaga tanoha winigo ogoniha dege hora hene. Hora halu ibu igini Ahasaia Yudanaga kini ha aribia hene.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini mali homberia (12) hene heagola Yahorama igini Ahasaia ibu mali ogoningi Yuda dindiha kini pigane hene.
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Ahasaia ibu dindini henego ibunaga mali pira kirani kira (22) hayagola kini henego ai ibugua kini howa Yarusalemeni mali mbira hanguni haru hene. Ahasaia ibu ai̱ya Isaraelenaga Kini Ahaba wane Adalia mbira berenego ibu Isaraelenaga Kini Omiri aguane berene.
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Ahasaia ibu ai̱ya mana ko biaga Isaraelenaga Kini Ahaba aria bereagome Kini Ahasaia ibubi mana ogoni aria talialu Anduane Homogonaga deni ibugua mana ko dewaore Ahaba ariame bialu hagadagua bialu hene.
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 Horo mbirungi Kini Ahasaia ibu Isaraelenaga Kini Yoramala haru Sirianaga Kini Hasaele wai bule mba lalu libu pene. Puwa Gileada dindiha Lamodo tano wiagoria wai bialu hemiria Siria ami mbirame Kini Yorama timume bayagola timu ho hene.
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 Timu ho yu puwa dabi harabe hondole Yaserili tanoni pu wini. Yaserili tanoha wiagola Kini Ahasaia ibu de hondo pole pene.
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.