2 Reis 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Horo mbirungi Elaisa ibu Suneme wali mbira bamba ibu igini homayagola Elaisa ibugua mo dabi hene biago ibu ai̱yahondo bi lamule pene. Ibugua wali ogonihondo lalu, Ina dindiha tomo gari timbuniore tagira ibiragola wali agali tomo nane gariho kane dege mali karia polebira lalu Anduane Homogohanda laya. Ani layago ai í̠naga waneigini dameneru haru halu mani tomo karulape ngagola dai bule áyu dindi taraha togoloyu pilimu, lene.
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 Ani laya handala wali ogoni ibu damene bibahende haru hai halu dindi mende Pilidia dindiha mali karia layadagua hole pene.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Ani pu hai halu mali karia biago piai heagola ibu dameneru heba Isaraele dindiha dai bini. Dai bialu kini berearia abale puwa ibunaga dindi andaru abale ibuni haraligo ngi lole pene.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 Wali biago ibu wene pole harigani pialu heagola kini ibu Elaisanaga biabe biahaga agali Gehasila bi lalu berene. Kini ibugua Gehasihondo hale halu lalu, Elaisa ibugua biabe nahendene ale timbuni maru bigi binidaru te langigi bibelo hamelo kogoni, lene.
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 Ani layagola Gehasi ibugua bite bamba Elaisahanda Suneme wali biago igini homo tongolo mini wiaria mo dabi hene biago kinihondo lamialu berene. Gehasi ibugua bite biago lai nahe dege wene lalu bereagola wali biago ibugua nde kinihondo ibunaga mabu anda biaru ibuni ngiadai bia lole kini berearia ibini. Gehasi ibugua wali biago ibiyane hondowa ibugua kinihondo lalu, Kini-o handa. Te áyu langerogoni wali ogoni ibuni o ibiragoni. Ibu igini ala homayagola Elaisahanda mo heya henego o kagoni, lalu lamini.
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 Ani layago hale howa kinihanda wali biagohondo bi hale hayagola wali biago ibugua ogodagua biya lalu bi te binidaru bibahende kinihondo lamiai hene. Hale hai howa mani kinihanda ibunaga ami agali haguane mbira heago olalu íbu lowa lalu, Í̠na wali ogoni ibu mabu anda mbirale winidaru ibuni mo yu dai bilo biamogo bule pu. Ani bialu mali kariani ibu mbiraha pu heagola ibunaga mabudagoha tomo bu nalu harimaruni karulape muni mialu bibe, lalu kinihanda lene.
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Horo mbirungi Elaisa ibu Siria dindiha tano timbuni Damasagasa wiagoria pene. Horo ogoningi Sirianaga Kini Benehadada ibu warago timbuniore bo wiangi dege pene. Elaisa ibu Damasagasa dindi anda ibiyagola wali agali hearume kinihondo lalu, Agali mbira mini Elaisa ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago áyu ogoni Damasagasani íbu ka, lalu lamini.
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 Ani lamiyagola kinihanda ami haru haga haguane mbira mini Hasaele heagohondo lamialu lalu, Mbirale bayaleru agali ogoni ibu mo turu halu mule maru mo yalu ibu kagoria pobe. Puwa kini warago timbuniore bo ngago dabi holobadabe naholobadabe lalu Anduane Homogohondo bi hale ha labe, lene.
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Ani lamiya handala Hasaele ibuni Damasagasa dindiha yári damene wiaru dewaore nogo kamele pira maria (40) uruninaga erekunini yulene karulapedagua mo paga howa yalu Damasagasa tanoha Elaisa hearia pole pene. Pialu Elaisa heagoria anda puwa ibuhondo lalu, Agali haguane-o í̠naga biabe biahaga Kini Benehadada henego ai ibugua ibunaga warago dabi holobadabe naholobadabe lalu í̠hondo hale hole pu laya handala hale hole ibiru, lene.
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Ani layagola Elaisahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ walia halu kini ibu homolebira layagoyu í̠na dai bialu kininaga warago dabi holebira lalu lamule pu, lene.
10 Eliseu disse: — O
11 Ani lai howa Elaisa ibugua Hasaele deme hongo howa handayaho wiaabo hayagola Hasaele ibu mini dege dindiho hene. Ani heagola Elaisa ibu dugu bini.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Dugu biyagola Hasaele ibugua Elaisahondo hale halu lalu, Agali haguane-o í̠na aginaga dugu berebe, lene.
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 Hasaele ibugua bi uruni hale hai howa Elaisa lamialu lalu, I̱ agali habane nabulene ale dege kogonidago. I̱na mbirale bulebere lalu áyu langiriruni agua bialu bulubodabe, lene. Ani layagola Elaisahanda lalu, Í̠ Sirianaga kiniore holebere lalu Anduane Homogo ibunime i̱ mo walia haya, lalu lamini.
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Libu bi uruni lai halu Hasaele ibu Sirianaga Kini Benehadada hearia dai bini. Dai biyagola kini ibugua hale halu lalu, Elaisahanda bi agua layabe, lene. Hasaelehanda ladai bialu lalu, Elaisa ibugua heneneore í̠naga warago ogoni dabi holebira laya, lalu kini lamini.
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 Ani lowa horo mendengi Hasaelehanda kini bo wahole manda bini. Ani manda buwa ibugua balangiya mbira ibaha mo iba howa kini berearia mo yalu puwa ogonime kininaga dengui minu huba biai hene. Ani buwa kini bu he̱ mulino ibugua balangiya biago hongo howa yu ndibulo heagola kini abale homo tongolo mini. Homayagola mani Hasaele ibuni Sirianaga kini ha aribia hene.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini heane dege mali dauni layagola Yahosabada igini Yahorama ibu nde ibu abanaga henge ibuni mialu Yuda dindiha kini ibu hene.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 Ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali pira tebirani kira (32) hayagola ibu kini pigane hene. Ibugua kini howa Yarusalemeni mali halirani haru hene.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 Ani howa ibu one Isaraelenaga Kini Ahaba wane mbira bereago dabu bini. Anidagua buwa ibugua mana ko Ahaba damenerumebi Isaraele wali agalirunaga kini henerumebi bialu haga wiago talialu Anduane Homogonaga deni mana ko dewaore bialu hene.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Ani bialu heago helowa Anduane Homogohanda Yuda dindi mo ko nahe dege hene. Ani binidagoni irane Anduane Homogohanda bamba ibunaga biabe biahaga agali Debidihondo habo nalolene bi mbira lo wialu lalu, Bibahendengi Debidi ibu damene hangume kini haabo holebira. Ani biragola Debidinaga hale lamu nahundilonaga ani bulebira, lalu lowini.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 Yahorama ibu Yuda dindiha kini heangi Idomo wali agali bu hearu tigua Yudanaga kini heago andaneha henego mani howa tini mine halu hene. Mine howa tigua tininaga kini mbira dabo helayagola kini ogonime Idomo wali agali haru hene.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 Ani biyago hondowa Kini Yahoramahanda ibunaga ami agali wayali karisini heyu howa wai biagane hearu haru halu Idomo dindiha dindi mbira mini Sairi wiagoria wai bule pene. Ani pu heagola Idomonaga ami agali bu hearume ti baba wai bule ho hagira biai hene. Ani bu heagola Yahorama halu ibunaga ami agali haguane karisi handayaho hearume Idomo baba wai timbuni mbiraga bialu tigua Idomoali hayadaruni bo hiladai bini. Ani bialu heago helalu ibunaga ami agali maru hearume ti wai wahalu tini andaga ibida dai bini.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 Ani biyagome Yuda ami tigua Idomo bo poda hana habe nahe hene. Anidagua biyagome Idomo tigua tinaga dindi tinime haru henego áyu haabo ka. Ani binidagoningi dege Libina tanoha hearu tibi nde Yudanaga kini kagome handayaho nahelonaga tibi mine halu Yuda andaneha nahe tini hangu hene.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Bi te maru Kini Yahorama ibugua bialu henedaruni mbuga mbira mini Yudali Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu nga.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Mani Kini Yahorama homayagola tigua ibunaga tingini ibu mamalirunaga homali Debidinaga tanoha winigo ogoniha dege hora hene. Hora halu ibu igini Ahasaia Yudanaga kini ha aribia hene.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Ahaba igini Yorama ibu Isaraele dindiha kini mali homberia (12) hene heagola Yahorama igini Ahasaia ibu mali ogoningi Yuda dindiha kini pigane hene.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Ahasaia ibu dindini henego ibunaga mali pira kirani kira (22) hayagola kini henego ai ibugua kini howa Yarusalemeni mali mbira hanguni haru hene. Ahasaia ibu ai̱ya Isaraelenaga Kini Ahaba wane Adalia mbira berenego ibu Isaraelenaga Kini Omiri aguane berene.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Ahasaia ibu ai̱ya mana ko biaga Isaraelenaga Kini Ahaba aria bereagome Kini Ahasaia ibubi mana ogoni aria talialu Anduane Homogonaga deni ibugua mana ko dewaore Ahaba ariame bialu hagadagua bialu hene.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 Horo mbirungi Kini Ahasaia ibu Isaraelenaga Kini Yoramala haru Sirianaga Kini Hasaele wai bule mba lalu libu pene. Puwa Gileada dindiha Lamodo tano wiagoria wai bialu hemiria Siria ami mbirame Kini Yorama timume bayagola timu ho hene.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 Timu ho yu puwa dabi harabe hondole Yaserili tanoni pu wini. Yaserili tanoha wiagola Kini Ahasaia ibu de hondo pole pene.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.