2 Reis 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani layagola Elaisahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda heneneore bulebira lalu bi layago larogo hale habe. Yawi ni ogodaguaore harangi wali agalime tano pabe haraba ngagoria tagira puwa balawa bayaleore widime wabini nu mbira ale muni siliba kuni pira hangume yolo bialubi ladi ale mini bali nu kira ale muni siliba kuni pira hangume yolo bialubi mbirago bulebira, lene.
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Kininaga mamage haga agali kini heba ibini heagome Elaisahanda bi layago hale howa lalu, Áyu o laregonidagua nabulebiraore. Anduane Homogo ibunime dahuliya andagaha howa tomo anda timbuni kagonaga panga dugupe halu tomo haealape hayaguabi iname muni emene ogonidaguame namuleberamaore, lene. Ani layagola Elaisa ibugua agali ogonihondo lalu, Í̠ ogoni birane handa hondoleberegoyu heneneore í̠na tomo uruni aria na nanolebere, lalu lamini.
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Horo ogoningi agali ge hamuabi mariali Samaria tanonaga ege pabe timbuni heagonaga panga haraba wiagoria tagirahayagi berene. Ani biruwa tini hangu laedene bialu lalu, Ina aginaga ogoria bame biralu homole birarimadabe.
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Ai tomoru taya bima ma nalarami. Anigo ina Samaria tanoha tomo nawigo ogoniha anda pirimayagua ina tomo garime homaramagoni degedago. Ai harugo ina Siriali amiru balai anda bu kagoha polene karulapeda. Tigua ina bo wahayagua nde karulape dege. Anigo ina bo wanahayagua nde bayaleore, lalu hene.
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Ani lalu ne layagola ti Siriali biaru balai anda bu heagoha pole pene. Puwa anda bu heagoria handalu hemiria mbirali mbira naheore
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Siriali ami biaru bibahendeore ibida piai hayiyane hendene. O ibida piyadagoni irane Anduane Homogohanda alendoore hayagola Siriali biaru tigua hale helo nogo hosini agali biralu ibiragolabi hosime karisi gililo yalu ibini ale bialubi kilikulu timbuni lalu ami agali tinaga waitigi dewaore ibiradagua bilene. Ani biyago hale howa Siriali ami biarume lalu, Isaraelerume ina baba wai bilo lowa Hidinaga kinibi Iyibinaga kinibi yolo biyagola libugua libunaga ami haru halu ibiyada, lene.
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 Siria ami biaru tigua bi ogonidagua lalu ti abaleore ibida piai hene. Tinaga balai andabi nogo hosi dongibi bibahende ngelo wahalu tininaga mbirale mbira nayiore bibahende wia handala tini dege pora bialu ibida piai hene.
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 Agali ge hamuabi mariali biaru ti balai anda mbira heagoha anda puwa handalu hemiria Siria ami biarunaga tomoru ibaru ona bu wiaria hondowa nendebu nene. Nalu ngolo silibarubi aga bayale wiarubi mo yalu puwa mbiraha mo do hene. Mo do halu dai buwa balai anda mendeha wiarubi ani dege mo yu puwa do hene.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Mani tini lo manda bialu lalu, Iname beremagoni bayale ndo beremadago. Iname áyu ogoni bayaleore mbira handa walia harimagoni wali agali lamimi̱ya ma. Iname latagi nahe donge ho kamaria horo mende bolangua hayagua inaha ko holene wulebira. Áyu ogoni abale pialu ami haru haga agali haguane kago lamimi̱ya ma, lene.
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Ani lo manda bialu tigua mbiraga ogoningiore abale Samaria tanoha dai buwa tanonaga wai pabe panga mamage haga hearu olowa tihondo lalu, Ina Siriali ami biarunaga balai anda bu hearuha puwa handalu hemaria mbirali mbira naheore. Bi mbira layuane halebi nahe dege. Siria amidaruni tini piai howa tinaga mbirale yinidaruni balai andaha wiai heane handarima. Tinaga nogo hosi dongiru dariba haga binidaru hadape nahe bibahende dariba henedagoria handarima. Tomo damene bibahendeore balai andaha wiai hea, lene.
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 Agali wai pabe mamage haga biaru tigua bi ogoni hale howa wali agali tanoha hearu ola amu howa lalu, Bi ogoni kini andaga lo yalu pudaba, lene.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Kini ibugua bi ogoni mbi dombeni hale howa ibunaga ami haru haga agali haguane heagohondo lamialu lalu, Siriali uruni tinaga miniore i̱na baya hanguore manda biai kogo. Ina daluha tomo nawi kamago manda bialu tigua ina tanoha howa tagira ibulebira manda bialu ani tagira eberamagola ina minalu inanaga tano karulole manda bialubi tinaga balai anda wahalu puwa dangite ngaruha bira do holebira, lene.
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 Ani layagola ami haru haga haguane mbirame kinihondo lalu, Agali mbirame Siriali uruni ti agua biyadabe hondole pudaba labeheda. Ani hondole pudaba laramaru Siriali urunime bayagua nde karulape. Ina tamuha kamarubi ogonidagua dege homole kamagonidago. Agali marume hosi yu wahene karu aria duriani biralu pudaba lama, lene.
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 Ani layagola kini ibugua agali maru dabalu wai biagane karisi kirani nogo hosi maru talebu mialu lalu, Siria ami uruni agua biyadabe hondole pudaba, lene.
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 Agali uruni ti puwa handalu hemiria Siriali ami biaru ibida piyiyane hendene. Tigua peneyadagua talima piaho wialu amuraore Yodana angeni howa handalu hemiria uruninaga agaru wai biaga ayu tibu yandareru yu wahalu piyiyane hendene. Ani biyiyago handalu dai buwa tigua ogodagua biyiya lalu kini lamiai hene.
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 Agali handalu dai biyarume bi layago hale howa wali agali tanoha hearume Sirialirunaga balai anda heagoha gerai lalu puwa mbirale yu wahalu pene wiaruni ti mo yai hene. Abale howa Anduane Homogohanda bulebira layadagua lola halu balawa bayale genda magi nu mbira alebi bali bayale genda magi nu kira alebi muni siliba kuni pira hangu mialu tigua migimigi bini.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 Kini ibugua ibuninaga mamage haga agali mbira biagome ami agali maru wai pabeni mamage haga hearu handayaho helo helene. Ani helayagola mamage haga agali ogoni ibugua wai pabe panga heagoria howa wali agali Siria ami biarume mbirale wahalu peneyane mo piyago handayaho hene. Ani hearia wali agali dewaore tanoha howa pabe haraba biagoha gengedatago bialu tagira pole piyarume mamage haga agali biago harabani handayaho hayago he̱la yahaga biyagome agali ogoni pilayagola wali agali bibahendeme hengedalu dege tagira piyagola agali o biagoni homo tongolo mini. Abale kini ibu Elaisa hondo piyangi Elaisa ibugua mbiwia halu ogonidagua bulebira layagoni heneneore lola hene.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Elaisa ibugua kinihondo lalu, Yawi ni áyu ogodagua haragola wali agali tigua tanonaga panga haraba ngagoria puwa balawa bayaleoreru genda magi nu mbira alebi bali genda magi nu kira alebi muni siliba kuni pira hangume yolo bulebira, laya.
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 Ani layagola kini ibuninaga mamage haga agali o biago homayadagoni ibugua Elaisahanda bi layago hale howa ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda dahuliya andaga howa tomo anda timbuni kagonaga panga dugupe halu tomo haealape hayaguabi iname muni emene ogonidaguame namuleberamaore, lene. Ani layagola Elaisa ibugua agali ogonihondo lalu, Í̠na ogoni birane handa hondoleberegoyu heneneore í̠ tomo uruni aria na nanolebere, layagoni.
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Ani layago heneneore Elaisahanda bi layago lola hene. Kini ibuni mamage haga agali o biago ibu tanonaga pabe panga wiagoria handa tagiho hearia wali agali tanoha howa tagira piyarume he̱la yahayagola ibu pilo wiaria wali agali dewaore tagira piyarume hengedayagola homene.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.