2 Reis 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Ani layagola Elaisahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda heneneore bulebira lalu bi layago larogo hale habe. Yawi ni ogodaguaore harangi wali agalime tano pabe haraba ngagoria tagira puwa balawa bayaleore widime wabini nu mbira ale muni siliba kuni pira hangume yolo bialubi ladi ale mini bali nu kira ale muni siliba kuni pira hangume yolo bialubi mbirago bulebira, lene.
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 Kininaga mamage haga agali kini heba ibini heagome Elaisahanda bi layago hale howa lalu, Áyu o laregonidagua nabulebiraore. Anduane Homogo ibunime dahuliya andagaha howa tomo anda timbuni kagonaga panga dugupe halu tomo haealape hayaguabi iname muni emene ogonidaguame namuleberamaore, lene. Ani layagola Elaisa ibugua agali ogonihondo lalu, Í̠ ogoni birane handa hondoleberegoyu heneneore í̠na tomo uruni aria na nanolebere, lalu lamini.
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 Horo ogoningi agali ge hamuabi mariali Samaria tanonaga ege pabe timbuni heagonaga panga haraba wiagoria tagirahayagi berene. Ani biruwa tini hangu laedene bialu lalu, Ina aginaga ogoria bame biralu homole birarimadabe.
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 Ai tomoru taya bima ma nalarami. Anigo ina Samaria tanoha tomo nawigo ogoniha anda pirimayagua ina tomo garime homaramagoni degedago. Ai harugo ina Siriali amiru balai anda bu kagoha polene karulapeda. Tigua ina bo wahayagua nde karulape dege. Anigo ina bo wanahayagua nde bayaleore, lalu hene.
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 Ani lalu ne layagola ti Siriali biaru balai anda bu heagoha pole pene. Puwa anda bu heagoria handalu hemiria mbirali mbira naheore
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 Siriali ami biaru bibahendeore ibida piai hayiyane hendene. O ibida piyadagoni irane Anduane Homogohanda alendoore hayagola Siriali biaru tigua hale helo nogo hosini agali biralu ibiragolabi hosime karisi gililo yalu ibini ale bialubi kilikulu timbuni lalu ami agali tinaga waitigi dewaore ibiradagua bilene. Ani biyago hale howa Siriali ami biarume lalu, Isaraelerume ina baba wai bilo lowa Hidinaga kinibi Iyibinaga kinibi yolo biyagola libugua libunaga ami haru halu ibiyada, lene.
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 Siria ami biaru tigua bi ogonidagua lalu ti abaleore ibida piai hene. Tinaga balai andabi nogo hosi dongibi bibahende ngelo wahalu tininaga mbirale mbira nayiore bibahende wia handala tini dege pora bialu ibida piai hene.
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 Agali ge hamuabi mariali biaru ti balai anda mbira heagoha anda puwa handalu hemiria Siria ami biarunaga tomoru ibaru ona bu wiaria hondowa nendebu nene. Nalu ngolo silibarubi aga bayale wiarubi mo yalu puwa mbiraha mo do hene. Mo do halu dai buwa balai anda mendeha wiarubi ani dege mo yu puwa do hene.
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 Mani tini lo manda bialu lalu, Iname beremagoni bayale ndo beremadago. Iname áyu ogoni bayaleore mbira handa walia harimagoni wali agali lamimi̱ya ma. Iname latagi nahe donge ho kamaria horo mende bolangua hayagua inaha ko holene wulebira. Áyu ogoni abale pialu ami haru haga agali haguane kago lamimi̱ya ma, lene.
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 Ani lo manda bialu tigua mbiraga ogoningiore abale Samaria tanoha dai buwa tanonaga wai pabe panga mamage haga hearu olowa tihondo lalu, Ina Siriali ami biarunaga balai anda bu hearuha puwa handalu hemaria mbirali mbira naheore. Bi mbira layuane halebi nahe dege. Siria amidaruni tini piai howa tinaga mbirale yinidaruni balai andaha wiai heane handarima. Tinaga nogo hosi dongiru dariba haga binidaru hadape nahe bibahende dariba henedagoria handarima. Tomo damene bibahendeore balai andaha wiai hea, lene.
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 Agali wai pabe mamage haga biaru tigua bi ogoni hale howa wali agali tanoha hearu ola amu howa lalu, Bi ogoni kini andaga lo yalu pudaba, lene.
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 Kini ibugua bi ogoni mbi dombeni hale howa ibunaga ami haru haga agali haguane heagohondo lamialu lalu, Siriali uruni tinaga miniore i̱na baya hanguore manda biai kogo. Ina daluha tomo nawi kamago manda bialu tigua ina tanoha howa tagira ibulebira manda bialu ani tagira eberamagola ina minalu inanaga tano karulole manda bialubi tinaga balai anda wahalu puwa dangite ngaruha bira do holebira, lene.
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 Ani layagola ami haru haga haguane mbirame kinihondo lalu, Agali mbirame Siriali uruni ti agua biyadabe hondole pudaba labeheda. Ani hondole pudaba laramaru Siriali urunime bayagua nde karulape. Ina tamuha kamarubi ogonidagua dege homole kamagonidago. Agali marume hosi yu wahene karu aria duriani biralu pudaba lama, lene.
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 Ani layagola kini ibugua agali maru dabalu wai biagane karisi kirani nogo hosi maru talebu mialu lalu, Siria ami uruni agua biyadabe hondole pudaba, lene.
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 Agali uruni ti puwa handalu hemiria Siriali ami biaru ibida piyiyane hendene. Tigua peneyadagua talima piaho wialu amuraore Yodana angeni howa handalu hemiria uruninaga agaru wai biaga ayu tibu yandareru yu wahalu piyiyane hendene. Ani biyiyago handalu dai buwa tigua ogodagua biyiya lalu kini lamiai hene.
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 Agali handalu dai biyarume bi layago hale howa wali agali tanoha hearume Sirialirunaga balai anda heagoha gerai lalu puwa mbirale yu wahalu pene wiaruni ti mo yai hene. Abale howa Anduane Homogohanda bulebira layadagua lola halu balawa bayale genda magi nu mbira alebi bali bayale genda magi nu kira alebi muni siliba kuni pira hangu mialu tigua migimigi bini.
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 Kini ibugua ibuninaga mamage haga agali mbira biagome ami agali maru wai pabeni mamage haga hearu handayaho helo helene. Ani helayagola mamage haga agali ogoni ibugua wai pabe panga heagoria howa wali agali Siria ami biarume mbirale wahalu peneyane mo piyago handayaho hene. Ani hearia wali agali dewaore tanoha howa pabe haraba biagoha gengedatago bialu tagira pole piyarume mamage haga agali biago harabani handayaho hayago he̱la yahaga biyagome agali ogoni pilayagola wali agali bibahendeme hengedalu dege tagira piyagola agali o biagoni homo tongolo mini. Abale kini ibu Elaisa hondo piyangi Elaisa ibugua mbiwia halu ogonidagua bulebira layagoni heneneore lola hene.
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 Elaisa ibugua kinihondo lalu, Yawi ni áyu ogodagua haragola wali agali tigua tanonaga panga haraba ngagoria puwa balawa bayaleoreru genda magi nu mbira alebi bali genda magi nu kira alebi muni siliba kuni pira hangume yolo bulebira, laya.
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 Ani layagola kini ibuninaga mamage haga agali o biago homayadagoni ibugua Elaisahanda bi layago hale howa ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda dahuliya andaga howa tomo anda timbuni kagonaga panga dugupe halu tomo haealape hayaguabi iname muni emene ogonidaguame namuleberamaore, lene. Ani layagola Elaisa ibugua agali ogonihondo lalu, Í̠na ogoni birane handa hondoleberegoyu heneneore í̠ tomo uruni aria na nanolebere, layagoni.
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 Ani layago heneneore Elaisahanda bi layago lola hene. Kini ibuni mamage haga agali o biago ibu tanonaga pabe panga wiagoria handa tagiho hearia wali agali tanoha howa tagira piyarume he̱la yahayagola ibu pilo wiaria wali agali dewaore tagira piyarume hengedayagola homene.
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.