2 Reis 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo mbirungi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali maru Elaisa ibugua haru haga heneru tigua ibuhondo lalu, Anda ogoha ina bibahende paliai habe nahe emeneoredago
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 ai ina bibahende paliai holene anda timbuni bimi̱ya ina Yodana iba angeha pialu ira dibule poramabe lalu, hale hene.
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Ani layagola agali mbirago ibugua Elaisahondo hale halu lalu, Inanaga agali haguane-o harugo í̠bi nde ina haru ma, lene. Elaisa ibugua ladai bialu, E̱ ina haru ma, lene.
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Ani lalu ti haru mandagi puwa Yodana iba ange wiagoha ira hearu dibalu hene.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Ti ira dibalu hemiria Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira heagonaga ayu ibaha golo ibira hene. Agali ogoni ibunaga ayu mibe naheyagola ibugua lalu, I̱naga agali haguane-o ayu ogoni i̱naga ndo agali mendealinaga mo yalu ibinigo ai ibaha golo wahayagoni, lene.
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Elaisahanda agali biagohondo hale halu lalu, Ayu agoria ibira hayabe, lene.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Ani biyagola Elaisa ibugua agali biagohondo lalu, Í̠na ayu biago yamialu mo ya, lene. Ani lamiyagola agali biago ibugua gi dogoladali halu ayu biago yamini.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Sirianaga kini heagome ibunaga ami agaliru haru halu Isaraeleali baba wai bule ibini. Ani ibalu howa kini ibugua ibunaga ami biaruhondo lalu, Balai anda ogoriaore bimi̱ya, lalu lamini.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Balai anda ogoriaore bulubada lalu Elaisa ibugua manda bu bamba howa Isaraelenaga kini heago ala lamialu lalu, Isaraele wali agali bu kamiru tí dindi ogoniha kaware napilimu. Pialu kamiria Siriali karume tí bo waholigo napilimu, lalu kini lamini.
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Ani lamiyagola kini ibugua hale howa ibunaga ami agali hearuhondo lalu, Siriali ti anda bulenedagoria tí ala pudaba, lene. Siriali biaru ti ibuwa handalu hemiria Isaraele ami biaru ala íbu heagola ti anda bule manda biyago nabibeheyane handalu ti wahalu pene. Horo bibahendengi dindi ti balai anda bule manda biyagoria ani dege bini.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Ani dege biyagola Sirianaga kini biago ibu mini dege dindiho hene. Ani howa ibunaga ami haru haga haguane hearu bibahende olalu ibidaba lowa tihondo hale halu lalu, Tí kamiruni aria mbirali ai í̠na Isaraelenaga kini biamogo bialu kamibe, lene.
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Ani hale hayagola ami haru haga haguane mbira heagome ladai bialu lalu, Kini-o mbirale ogoni ina kamaru ariame ndo berema. Mbirale o bialu kagoni Isaraele dindini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa mbira kago ibugua hangu bialu ka. Mbirale iname bule paraho ngamaruni ibugua ogoale bulebira lalu Isaraelenaga kini kago lamiaga ka. Í̠ paliaga tamu hobane ngagoha bira do howa lariyaguabi Elaisa ibu manda biai hagaore ka, lene.
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Bi ogonidagua layago kini ibu hale hai howa ibunaga ami haru haga agali haguane biaruhondo lalu, Tígua Elaisa taya bima pudaba. Mbiraha kane handa walia harimiyagua ami bu karu haru halu ibu minule pilimulo, lene. Tigua goaria handalu hemiria Elaisa Dodana tanoha hearia hendene.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Ani handalu kini ibugua ami agali dewaore nogo hosini biralubi nogo hosime gililaga wai biagane karisini heyu howabi Dodana tano pudaba, lene. Tigua mbiraga puwa tano biago ho mabubupe hene.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Egerebagi gao layagola Elaisanaga biabe biahaga agali mbira heago ibu tagira puwa handa tagi halu hearia Siriali ami dewaore nogo hosini biralubi wai biagane karisini heyu howabi ibuwa tano biago ho mabubupe hearia hendene. Handalu abale andaga dai buwa Elaisa lamialu lalu, Agali haguane-o Sirialirume ibuwa ina ho mabubupe hayadago ai ina agua buledabe, lene.
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Ani layagola Elaisa ibugua lalu, Gi holene nawi. Heneneore tinaga ami dewaore íbu ha ani kagonigo inanaga amiru dewaore ina mo wule ka, lene.
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Ani lowa Elaisa ibugua Anduane Homogohondo bi lamialu lalu, Anduane Homogo-o agali ogo ibugua bi áyu larugo handa walia helo ibunaga de mo ngala ha, lene. Ani layaore Anduane Homogohanda biabe biahaga agali biagonaga de mo ngala hayagola ibugua handalu hearia nogo hosibi wai biagane karisibi dewaore hari bareha Elaisa bereago ho karulape hearia hendene. Nogo hosi karisidaruni ira hungu bialuhe handalehe hearia hendene.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Siriali biarume Elaisa minule anda ibiyagola ibugua Anduane Homogohondo lalu, Anduane Homogo-o agali o ibiraruni i̱ nahendelo tinaga de mo aruma ha, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda Siriali biarunaga de mo aruma hai helene.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Ani heagola Elaisa ibu heyalu Siriali biaru hearia puwa ibugua tihondo lalu, Agaliru-o tí tano pole pirimigoni ogo ndogo íbu luluya harimidago ai karulapego i̱ porodagua maibidaba. I̱na tí agali taya bima ibirimidagoni karia haru poliya, lene. Ani laya handala ti ibu piyadagua talima pialu Samaria tano haru anda pene.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Ani haru anda pu helowa Elaisa ibugua Anduane Homogohondo, Tinaga de mo ngala ha, lalu bi layagola Siriali biarunaga dengala hai hene. Ani howa handalu hemiria ti Samaria tanoni anda pu harimayane hendene.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Isaraelenaga kini biagome uruni íbu heago hondowa ibugua Elaisahondo lalu, Agali haguane-o agali uruni homelo bo wahai hoabe, lene.
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Ani layagola Elaisa ibugua ladai bialu lalu, Ani nabulego í̠na wai hamani wai bialu howa waitigi agali minareru bo wa nahariligoni ndobe. Ani biaga harigonidago ai agali áyu o karuni nabolego í̠na ti tomo nelo mialu tininaga kini karia daibilabe, lene.
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Ani layagola Isaraelenaga kini ibugua Siriali biarunaga tomo dewaore manda manda bia howa tomo ibabi karulape nelo mialu, Tininaga kini hearia Siria dai bidaba, lene. Ani binidagoni be nirayagi Sirialirume Isaraele baba wai bule lone dai nabi wahene.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Mali dewa peagola Sirianaga Kini Benehadada ibugua ibunaga ami hearu haru halu puwa Isaraele baba wai bule Samaria tano ho hagira biai hene.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Ani biyagome Samaria tanoha tomo bu yalu anda ibabe naheyagola Samaria wali agali ti hina gari timbuni ho hene. Tomo biba halu tubagi hayagola ai nogo dongi haguane mbirago muni pira halira (80) agimame yolo bibehe wini. Agalime awa kauni ale minalu anda hagane kaubi karu genda magi emene emeneore muni siliba duriame yolo biaga hene.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Horo mbirungi kini ibu tanonaga ege pabe biagonaga neneni ibaga bialu hearia wali mbira ibu hondowa ibugua kinihondo lalu, I̱naga agali haguane-o i̱ biamogo bia, lene.
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda í̠ biamogo nabiyagua nde i̱na í̠ agua bialu biamogo buliyabe. I̱na widi waini ibarubi ngelo kone í̠ de hendedebe, lene.
27 Ele respondeu: — Se o
28 Ani lowa ibugua wali biagohondo hale halu lalu, Í̠ha genda agile wu biruwa larebe, lene. Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Wali o bedago iyame bi lo mbira halu i̱ waneigini ala bo naba ibu waneigini horo mendengi bo nabiya lariba.
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Ani lowa i̱ igini ala bo dawalu nariba. Ani nowa horo mendengi ibu igini bo dawaba lalu hewaria ibu igini mbiraha mo do hayaya, lene.
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Ani layago hale howa kini ibugua genda timbuni howa ibunaga aga bu heago budaki hene. Ani biyagola wali agali maru pabe gibugibu berearu ti de handalu hearia kini ibugua ibunaga aga biago andaneha aga mende dara ho howa biaga ale bia dambiho heane ti de hendene.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Ani howa kini ibugua lalu, Genda timbuni o ibiragoni tene Elaisa ibuorego ai agali ogoni homelo bo waholiya. Ibu homelo bo wanaharuyagua nde Anduane Homogohanda i̱ni bo wahelo laro, lene.
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Ani lalu ibugua, Agali mbirame Elaisa bo wahole pu, lene.
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Elaisa ibugua bi lai naheaore dege agali kinihanda pu lene biago ibalu kini ibunibi maha talima ibini. Ani ibuwa kini ibugua Elaisahondo lalu, Anduane Homogo ibunime inaha genda áyu ogoni ibilayadago. Ai ibugua ina biamogo bialu mbirale mbira bilo iname ibuha maliaho habe nahe kamagoni, lene.
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.