2 Reis 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Horo mbirungi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali maru Elaisa ibugua haru haga heneru tigua ibuhondo lalu, Anda ogoha ina bibahende paliai habe nahe emeneoredago
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face nos é estreito.
2 ai ina bibahende paliai holene anda timbuni bimi̱ya ina Yodana iba angeha pialu ira dibule poramabe lalu, hale hene.
2 Vamos, pois, até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
3 Ani layagola agali mbirago ibugua Elaisahondo hale halu lalu, Inanaga agali haguane-o harugo í̠bi nde ina haru ma, lene. Elaisa ibugua ladai bialu, E̱ ina haru ma, lene.
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 Ani lalu ti haru mandagi puwa Yodana iba ange wiagoha ira hearu dibalu hene.
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 Ti ira dibalu hemiria Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira heagonaga ayu ibaha golo ibira hene. Agali ogoni ibunaga ayu mibe naheyagola ibugua lalu, I̱naga agali haguane-o ayu ogoni i̱naga ndo agali mendealinaga mo yalu ibinigo ai ibaha golo wahayagoni, lene.
5 E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Elaisahanda agali biagohondo hale halu lalu, Ayu agoria ibira hayabe, lene.
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E, mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
7 Ani biyagola Elaisa ibugua agali biagohondo lalu, Í̠na ayu biago yamialu mo ya, lene. Ani lamiyagola agali biago ibugua gi dogoladali halu ayu biago yamini.
7 E disse: Levanta-o. Então, ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 Sirianaga kini heagome ibunaga ami agaliru haru halu Isaraeleali baba wai bule ibini. Ani ibalu howa kini ibugua ibunaga ami biaruhondo lalu, Balai anda ogoriaore bimi̱ya, lalu lamini.
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
9 Balai anda ogoriaore bulubada lalu Elaisa ibugua manda bu bamba howa Isaraelenaga kini heago ala lamialu lalu, Isaraele wali agali bu kamiru tí dindi ogoniha kaware napilimu. Pialu kamiria Siriali karume tí bo waholigo napilimu, lalu kini lamini.
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
10 Ani lamiyagola kini ibugua hale howa ibunaga ami agali hearuhondo lalu, Siriali ti anda bulenedagoria tí ala pudaba, lene. Siriali biaru ti ibuwa handalu hemiria Isaraele ami biaru ala íbu heagola ti anda bule manda biyago nabibeheyane handalu ti wahalu pene. Horo bibahendengi dindi ti balai anda bule manda biyagoria ani dege bini.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 Ani dege biyagola Sirianaga kini biago ibu mini dege dindiho hene. Ani howa ibunaga ami haru haga haguane hearu bibahende olalu ibidaba lowa tihondo hale halu lalu, Tí kamiruni aria mbirali ai í̠na Isaraelenaga kini biamogo bialu kamibe, lene.
11 Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Ani hale hayagola ami haru haga haguane mbira heagome ladai bialu lalu, Kini-o mbirale ogoni ina kamaru ariame ndo berema. Mbirale o bialu kagoni Isaraele dindini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa mbira kago ibugua hangu bialu ka. Mbirale iname bule paraho ngamaruni ibugua ogoale bulebira lalu Isaraelenaga kini kago lamiaga ka. Í̠ paliaga tamu hobane ngagoha bira do howa lariyaguabi Elaisa ibu manda biai hagaore ka, lene.
12 E disse um dos seus servos: Não, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Bi ogonidagua layago kini ibu hale hai howa ibunaga ami haru haga agali haguane biaruhondo lalu, Tígua Elaisa taya bima pudaba. Mbiraha kane handa walia harimiyagua ami bu karu haru halu ibu minule pilimulo, lene. Tigua goaria handalu hemiria Elaisa Dodana tanoha hearia hendene.
13 E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 Ani handalu kini ibugua ami agali dewaore nogo hosini biralubi nogo hosime gililaga wai biagane karisini heyu howabi Dodana tano pudaba, lene. Tigua mbiraga puwa tano biago ho mabubupe hene.
14 Então, enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Egerebagi gao layagola Elaisanaga biabe biahaga agali mbira heago ibu tagira puwa handa tagi halu hearia Siriali ami dewaore nogo hosini biralubi wai biagane karisini heyu howabi ibuwa tano biago ho mabubupe hearia hendene. Handalu abale andaga dai buwa Elaisa lamialu lalu, Agali haguane-o Sirialirume ibuwa ina ho mabubupe hayadago ai ina agua buledabe, lene.
15 E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 Ani layagola Elaisa ibugua lalu, Gi holene nawi. Heneneore tinaga ami dewaore íbu ha ani kagonigo inanaga amiru dewaore ina mo wule ka, lene.
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Ani lowa Elaisa ibugua Anduane Homogohondo bi lamialu lalu, Anduane Homogo-o agali ogo ibugua bi áyu larugo handa walia helo ibunaga de mo ngala ha, lene. Ani layaore Anduane Homogohanda biabe biahaga agali biagonaga de mo ngala hayagola ibugua handalu hearia nogo hosibi wai biagane karisibi dewaore hari bareha Elaisa bereago ho karulape hearia hendene. Nogo hosi karisidaruni ira hungu bialuhe handalehe hearia hendene.
17 E orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Siriali biarume Elaisa minule anda ibiyagola ibugua Anduane Homogohondo lalu, Anduane Homogo-o agali o ibiraruni i̱ nahendelo tinaga de mo aruma ha, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda Siriali biarunaga de mo aruma hai helene.
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Ani heagola Elaisa ibu heyalu Siriali biaru hearia puwa ibugua tihondo lalu, Agaliru-o tí tano pole pirimigoni ogo ndogo íbu luluya harimidago ai karulapego i̱ porodagua maibidaba. I̱na tí agali taya bima ibirimidagoni karia haru poliya, lene. Ani laya handala ti ibu piyadagua talima pialu Samaria tano haru anda pene.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Ani haru anda pu helowa Elaisa ibugua Anduane Homogohondo, Tinaga de mo ngala ha, lalu bi layagola Siriali biarunaga dengala hai hene. Ani howa handalu hemiria ti Samaria tanoni anda pu harimayane hendene.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Isaraelenaga kini biagome uruni íbu heago hondowa ibugua Elaisahondo lalu, Agali haguane-o agali uruni homelo bo wahai hoabe, lene.
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri- los- ei, feri- los- ei, meu pai?
22 Ani layagola Elaisa ibugua ladai bialu lalu, Ani nabulego í̠na wai hamani wai bialu howa waitigi agali minareru bo wa nahariligoni ndobe. Ani biaga harigonidago ai agali áyu o karuni nabolego í̠na ti tomo nelo mialu tininaga kini karia daibilabe, lene.
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam e se vão para seu senhor.
23 Ani layagola Isaraelenaga kini ibugua Siriali biarunaga tomo dewaore manda manda bia howa tomo ibabi karulape nelo mialu, Tininaga kini hearia Siria dai bidaba, lene. Ani binidagoni be nirayagi Sirialirume Isaraele baba wai bule lone dai nabi wahene.
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu, e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
24 Mali dewa peagola Sirianaga Kini Benehadada ibugua ibunaga ami hearu haru halu puwa Isaraele baba wai bule Samaria tano ho hagira biai hene.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 Ani biyagome Samaria tanoha tomo bu yalu anda ibabe naheyagola Samaria wali agali ti hina gari timbuni ho hene. Tomo biba halu tubagi hayagola ai nogo dongi haguane mbirago muni pira halira (80) agimame yolo bibehe wini. Agalime awa kauni ale minalu anda hagane kaubi karu genda magi emene emeneore muni siliba duriame yolo biaga hene.
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas, por cinco peças de prata.
26 Horo mbirungi kini ibu tanonaga ege pabe biagonaga neneni ibaga bialu hearia wali mbira ibu hondowa ibugua kinihondo lalu, I̱naga agali haguane-o i̱ biamogo bia, lene.
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode- me, ó rei, meu senhor.
27 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda í̠ biamogo nabiyagua nde i̱na í̠ agua bialu biamogo buliyabe. I̱na widi waini ibarubi ngelo kone í̠ de hendedebe, lene.
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
28 Ani lowa ibugua wali biagohondo hale halu lalu, Í̠ha genda agile wu biruwa larebe, lene. Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Wali o bedago iyame bi lo mbira halu i̱ waneigini ala bo naba ibu waneigini horo mendengi bo nabiya lariba.
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ani lowa i̱ igini ala bo dawalu nariba. Ani nowa horo mendengi ibu igini bo dawaba lalu hewaria ibu igini mbiraha mo do hayaya, lene.
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.
30 Ani layago hale howa kini ibugua genda timbuni howa ibunaga aga bu heago budaki hene. Ani biyagola wali agali maru pabe gibugibu berearu ti de handalu hearia kini ibugua ibunaga aga biago andaneha aga mende dara ho howa biaga ale bia dambiho heane ti de hendene.
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
31 Ani howa kini ibugua lalu, Genda timbuni o ibiragoni tene Elaisa ibuorego ai agali ogoni homelo bo waholiya. Ibu homelo bo wanaharuyagua nde Anduane Homogohanda i̱ni bo wahelo laro, lene.
31 E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 Ani lalu ibugua, Agali mbirame Elaisa bo wahole pu, lene.
32 Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
33 Elaisa ibugua bi lai naheaore dege agali kinihanda pu lene biago ibalu kini ibunibi maha talima ibini. Ani ibuwa kini ibugua Elaisahondo lalu, Anduane Homogo ibunime inaha genda áyu ogoni ibilayadago. Ai ibugua ina biamogo bialu mbirale mbira bilo iname ibuha maliaho habe nahe kamagoni, lene.
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.