2 Reis 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Horo mbirungi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira homenego ibu one dalo Elaisa hearia ibini. Ibuwa ibugua Elaisahondo lamialu lalu, Agali haguane-o i̱ agalini homaya. Ibu Anduane Homogo andaneha haabo haga hayagoni í̠ manda bu kego. Ai ibu agali mbirala dano ho howa heneyago nde i̱na agali ogoni ibunaga dano ho halu homayadagoni hongolene muni nawiore bedogoni. Ani berewagola agali ogoni ibunaga dano henedagonaga i̱ igini kirali kago ogoni labo ibunaga garabaya biabe ale bia halu helo dano hangalu ogoni labo minu ngi laya, lene.
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Ani layago hale howa Elaisa ibugua wali biagohondo lalu, I̱na í̠ agua biamogo buliyadabe. Í̠ andagaha mbirale agi dege ngebe, lalu hale hene. Ani hale hayagola wali biagome ladai bialu lalu, I̱ andagaha mbirale mbira nawiore. Be emene mbiraha olibe lininaga weli emene dege mbira berelo ngeledo, lene.
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Ani layago hale howa Elaisahanda wali biagohondo lalu, Áyu ogoni pialu í̠naga nenege bu karuhondo iba be timbunibi emenebi ta nabi dewaore ngadagua ngi laga bule pu. Ngigi biragola í̠na iba be uruni mo mogo bialu í̠ni andaga tamuha mo yalu pu ngelabe.
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 Ani bialu í̠bi í̠ igini labobi tí anda tamuha pialu panga payatagi habe. Ani buwa í̠nibi í̠ iginibi tí haru biruwa olibe lini weli emene wiaruagoni iba be uruniha odo berelaga bilimu. Iba be mbiragoha to̱laragola mendegoha odo berelaga bialu be bibahendeha berelaiore halimu, lene.
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 Bi ogonidagua layago hale howa wali biago ibu pialu ibunaga nenege kaware bu hearuhondo iba be ngidaba laga buwa ibuni andagaha mo yalu pene. Mo yu pialu ibu igini biago labo heba anda tamuha mandagi anda puwa panga payatagi hene. Payatagiho biruwa igiri biago labome iba be mo yu ibugu biyagola libu ai̱yahanda iba be ala wini biagoha howa olibe lini weli be maruha odo berelaga bialu be wiaru bibahende biru to̱lai helene.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 Ai odo to̱lai howa wali biagome lalu, Be mende mo yalu íbu, lene. Ani layagola igiri biago labome ladai bialu lalu, Ai̱ya-o be mende nawi bibahendeore to̱lai hayagoni ndobe, lene. Ani layaore olibe lini weli be biagoha bereago iba be maruha lone hambulene nakarulape emene ala birayago hangu berene.
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 Ani hambu to̱lai ho ngelalu wali biago ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa hearia puwa ibuhondo hale halu lalu, Ai olibe lini weli beha odo yobu wiai ko, lalu Elaisa lamini. Ani lamiyagola Elaisahanda wali biagohondo lalu, Ai dai buwa olibe lini weli uruni yalu puwa muni mibe. Muni mialu í̠ agalininaga dano henedagoni hangalu muni maru ibira holebirago í̠bi í̠ igini biago labobi tíni tomo mulene ngelalimu, lene.
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 Horo mbirungi hayagola Elaisa ibu Suneme tano pene. Homogo wali mbira muni mbiraleru dewawi Suneme tano ogoniha berene. Wali ogoni ibugua Elaisa ibu andaga tomo nami̱ya íbu lene. Ani bigi biaga henego horo bibahendengi Elaisa ibu Suneme tano pialu ibu tomo wali ogoni andaga nole pugu biaga hene.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 Horo mbirungi wali ogonime ibu agalini lamialu lalu, Agali ina andaga tomo nole ibiraligoni ibu agali loma bini mbira howa ibu Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga heneneore heneyane handaru.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Ai ibu ani ibugu bialu palelo ibunaga tamu hobane mbira daligaha bu manda mandabu helami̱ya. Ani bialu tamu ogoniha paluene dagiabi birulene dagiabi dagia tebolobi mo ngelowa lamu halebi mo ngelami̱ya hameledo. Agali ogoni ibu ibirangi tamu hobane ogoniha ibalu bira palia bilo, lene. Ani lowa tigua tamu hobane ogoni manda mandabu helene. Tigua tamu hobane mbira daligaha bu manda mandabu helene.|src="LEAR 051.tif" size="2" ref="(4.10)"
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 Horo mbirungi Elaisa ibu Suneme dindi ibalu ibunaga anda hobane manda mandabu helene biagoha erekui dogolalu dagia bia heagoria emene palene.
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 Ibu ani paluwa ibunaga biabe biaga agali mbira mini Gehasi henego ibuhondo lalu, Unu dindiha dalialu puwa wali i̱naga anda tamu bia halu hayadago i̱na íbu layago pu lole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua pialu wali biago lamibe layadagua lamiyagola wali biago ibu abale ibuwa harabani handa andaho hene.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 Ani íbu heagola Elaisa ibugua Gehasihondo lalu, Í̠na wali ogoni karia puwa ogodagua labe. Í̠na biabe ndelahe bialu iyanaga anda hobane mbira manda mandabu helaridagonaga emena Elaisa ibugua kini lamilo hame ledebe be ami haru haga haguane kagohondo mbirale bayale mbira í̠naga bia habe lalu lamilo hame ledebe. Be agiore bulubaya hame ledebe lalu hale hole pu, lene.
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 O ladai binidaruni Gehasi ibugua Elaisa lamiai hayagola Elaisa ibugua Gehasihondo hale halu lalu, Anidago nde ibugua iyahondo mana bayale biyagonaga agi bibehedabe, lene.
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 Ani layagola Elaisa ibugua Gehasihondo lalu, Wali biago ibilo lamule pu layagola Gehasi ibugua wali biago hondo pialu haru ibiyagola li harabani íbu hene.
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 Ani íbu heagola Elaisahanda ibuhondo lamialu lalu, Mali edegonaga ege áyu kamago aleni í̠na igiri mbira taba honowa í̠ninaga gini tabayu birulebere, lene.
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 Anigo mani emene howa wali biago ibu tombeha gali bere berene. Ani biruwa mali mendegonaga horo Elaisahanda ogongiore lalu wali biago ibugua igiri mbira taba yu birulebere layadagua heneneore taba yu berene.
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 Ainde igiri biago ibu emene anda halu wahe ale howa horo mbirungi ibu aba mabuha hearia hondo pene. Horo ogoni widi gandulo wulenengigo ai ibu aba mabuha ibunaga biabe biahaga agali hearu baba hene.
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 Ai igiri emene biago ibu agali biabe bialu hearu handayaho henego abaleore ibu aba olowa lalu, Aba-o i̱naga haguane tandaga timbuniore bida. I̱naga haguane tandaga timbuniore bida, laabo hene.
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 Ani laya handala igiri ibu ai̱ya berearia minu yalu dai biyagola ibu ai̱ya bani paliaho wiaabo halu horombe hanuniore hayagola igiri emene biagoni homene.
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 Homayagola ibu ai̱yahanda homene tingini tamu hobane daligaha yu irigi howa Elaisanaga dagia wiagoria mo ngelene. Ani ngelowa panga payaanda halu ai̱ya ibu tagira pene.
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 Puwa ibu agalini olalu íbu lowa lalu, Biabe biaga karuni aria mbirame nogo dongi i̱ koria áyu ogoni haru pu lole pu. I̱na Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago hondo pialu abale dai bule poleberogo, lene.
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 Ani layagola ibu agalini biagome lalu, Irane aginaga áyu dege abale polebere. Sabada horonagabi horo timbu mbira Ege Ngabulo holebiragonaga tomo nolenebi tagira ibirago áyu ndogo hondo pole larigo irane aginagabe, lene. Ani layagola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Uruni waha. I̱ áyuore poleberogo í̠ hendore harene, lene.
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Ani leagola biabe biaga agali biagome nogo dongini biragane ale mo paga hayagola wali biago ibu dongini iragaho biruwa biabe biaga agali biagohondo lalu, Iya hariga pialu howa dongi mo daila habe. I̱na dongi hendore pelo manda biruyagua nde í̠hondo langulebero, lene.
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 Ani lalu wali biagobi biabe biahaga agali biagobi Hari Kamelo heagoha Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa hearia pole pene.
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Í̠na abale gerai lalu lola hole puwa ibu agalinibi ibu iginibi bayale dege kama larabe hondole hale hole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua abale lola hole puwa wali biagohondo hale hayagola wali ibugua ladai bialu lalu, Ina bayale karulapeore kama, lene.
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 Ani lalu ibuwa dege Hari Kamelo neneni Elaisa heagoria ibuwa Elaisanaga ge dulini yani howa yu bulu palene. Ani biyago Gehasi ibu hondowa ibugua wali biago he̱lo pelole bialu hearia Elaisa ibugua ibuhondo lalu. Ibuha genda timbuniore mbira wiyagola biradalo manda bidogo ibu ani bilo waha. Anigo Anduane Homogohanda wali ogo ibuha genda ogoale mbira nga lalu i̱ nalangigo, lene.
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Ani layagola wali biago ibugua lalu, Agali haguane-o i̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale nahe. Í̠na bi larigome Ngode Datagaliwabehanda igiri ogoni ngiya. Anigo i̱hondo ke̱ore nahabe larugoni, lene.
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 Ani layago Elaisa ibu hale howa ibugua Gehasihondo lalu, Í̠naga aga gambalibu tubagi halu áyu ogoni i̱naga halimbu o ngago mo yalu abale Suneme tano pole pu. Pialu keria mbirali harigani lola hayagua uruni baba te nale puabo habe. Marume í̠hondo agali-o hondoha layaguabi í̠na tihondo ladai nabi pialu wali ogo andaga puabo habe. Ani pialu i̱naga halimbu ogo igiri emene biagonaga wanakuini dambi habe, lene.
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 Ani layago hale howa igiri ai̱ya biago ibugua mandabu handalu hearia Elaisa napole biayuane manda buwa ibugua Elaisahondo lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠ yu wahalu napoleorebero, lene. Ani layago hale halu Elaisa ibu heyalu Suneme wali biago heba pole pene.
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Gehasi ibu abale bamba halu piyago puwa Elaisahanda bibe layadagua halimbu biago igiri biagonaga wanakuiha wia dambi hayagola mbirale mbira bia nabi wiadagua wiaabo hene. Ani biya handala Gehasi ibu dai bini. Ani dai bialu hearia wali biago Elaisala ibalu hebiria lola howa ibugua libuhondo lalu, Igiri biago o bibe lalu langirigodagua birugola dabi halu heya nabiya, lene.
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 Elaisa ibu ibalu ibuninaga paliaga tamu hobane biagoha handa anda halu hearia igiri biago tongolo miniyago ibu paliaga dagia biago wiaria hendene.
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 Ani wiago handalu tamu hobaneha anda puwa panga paya tagiho biruwa Anduane Homogohondo bi lene.
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Bi lalu dagiani iraga howa igiri homene wiagoria ge duli hanga ho biruwa igiri wiagoria palia paga howa ibunaga denguibi nebi gibi igiri biagonaga denguibi nebi gibi wiagoria pali dambi hai hene. Elaisa ibugua anidagua biyagola igiri biagonaga tingini poboyogo emene bini.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Ani biya handala Elaisa ibu heyalu anda tamu biagoha emene ibagabu hene. Ani ibagabu halu lone dai buwa igiri biagoria lone palia paga hene. Ani biyagola igiri homo tongolo mini biagome kiame kahalu balu de ngala hene.
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Anidagua biyagola Elaisa ibugua Gehasi olalu íbu lowa lalu, Í̠na áyu ogoni puwa igiri ogo ai̱ya íbu lole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua pialu igiri ai̱ya lamiyagola wali biago ibu abale anda hobane daliga biagoha iraga halu tamuha anda pene. Ani biyagola Elaisahanda ibuhondo lalu, Ai í̠ igini minu yalu pu, lene.
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 Ani layagola wali biago ibugua kaware ibuwa Elaisanaga geha duli hanga ho biruwa bulu palialu Elaisanaga mini yaraga hene. Ani bialu ibu igini minu yalu pene.
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Horo mbiru Isaraele dindiha gaea timbuni bialu hina gari timbuni pene. Ogoningi Elaisa ibuni dalu dai buwa ibu Giligala tanoni hene. Ani howa ibugua igiri daliahe Anduane Homogonaga bi mana latagi haga maru lawai halu hene. Ani lawai halu howa ibugua ibunaga biabe biahaga agali mbira heagohondo lamialu lalu, Todobene timbuni ngagoha tomo subuore igiri uruni heba nami̱ya dawabe, lene.
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Ani lamiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru aria mbirame irabuha nema maru subu heba dawale tayabu pene. Ani pialu hearia bambo ale minana anda hene maru dearia handa walia howa ogoni tomo nolene bayalebe toba hene. Ani buwa ibugua bambo ale uruni aria dewaore nendebu dowa ibunaga labolabo to̱lowa do yini. Ani do yalu dai buwa podabaga buwa subu daweagoha dege mandagi biamaga howa dawene.
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 Subu dai heagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru nelo tinaga beledini dugu ta hene. Dugu ta hayagola igiri biaru tigua nalu hemiria kau biyagola tigua Elaisahondo lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga-o tomo subu ogo kaubi tomia aledago ina homoligo nanoleberema, lene. Ani lowa tigua tomo biago nolene manga hai hene.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 Ani layagola Elaisahanda tihondo lalu, Balawa maru widime wabini wiagua mo yalu ibidaba, lene. Tigua mo yalu ibiyagola Elaisahanda todobene be subu bereagoha ibira hene. Ani ibira howa ibugua biabe biahaga agali biagohondo lalu, Ai Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru nelo beledini dugu ta habe, lene. Ani layadagua dugu ta hayagola nalu hemiria subu biago kau nabi bayale dendebiyagola nene.
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 Horo mbirungi Balasalisa dindi howa agali mbira Elaisa hearia ibini. Horo ogoningi mabuha bali widiru boga biyagola gandulo wulenengi hene. Ani binigo ai agali Elaisa berearia ibiyadago ibugua bali pigane gandu layago mberedi emene mi̱li̱mo̱lo̱le hirini uruni pira kirabi (20) hanalu widi pigane gandu layadago aria marubi hanalu ibuwa Elaisahondo mini. Ani miyagola Elaisahanda ibunaga biabe biahaga biagohondo lalu, Tomo uruni Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri o karuni nelo talebu mibe, lene.
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 Ani layagola biabe biahaga biagome lalu, Tomo ogoni emenekodago igiri daliahe handari mbira (100) o karuni agua no karulo polobadabe, lene.
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 Ani layagola biabe biahaga agali biago ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biaru nelo mo miyagola ti nene. Nayagola Anduane Homogohanda bulebira layadagua ti nalu karula piyagola maru ibira hene.
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.