2 Reis 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Horo mbirungi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira homenego ibu one dalo Elaisa hearia ibini. Ibuwa ibugua Elaisahondo lamialu lalu, Agali haguane-o i̱ agalini homaya. Ibu Anduane Homogo andaneha haabo haga hayagoni í̠ manda bu kego. Ai ibu agali mbirala dano ho howa heneyago nde i̱na agali ogoni ibunaga dano ho halu homayadagoni hongolene muni nawiore bedogoni. Ani berewagola agali ogoni ibunaga dano henedagonaga i̱ igini kirali kago ogoni labo ibunaga garabaya biabe ale bia halu helo dano hangalu ogoni labo minu ngi laya, lene.
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 Ani layago hale howa Elaisa ibugua wali biagohondo lalu, I̱na í̠ agua biamogo buliyadabe. Í̠ andagaha mbirale agi dege ngebe, lalu hale hene. Ani hale hayagola wali biagome ladai bialu lalu, I̱ andagaha mbirale mbira nawiore. Be emene mbiraha olibe lininaga weli emene dege mbira berelo ngeledo, lene.
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 Ani layago hale howa Elaisahanda wali biagohondo lalu, Áyu ogoni pialu í̠naga nenege bu karuhondo iba be timbunibi emenebi ta nabi dewaore ngadagua ngi laga bule pu. Ngigi biragola í̠na iba be uruni mo mogo bialu í̠ni andaga tamuha mo yalu pu ngelabe.
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 Ani bialu í̠bi í̠ igini labobi tí anda tamuha pialu panga payatagi habe. Ani buwa í̠nibi í̠ iginibi tí haru biruwa olibe lini weli emene wiaruagoni iba be uruniha odo berelaga bilimu. Iba be mbiragoha to̱laragola mendegoha odo berelaga bialu be bibahendeha berelaiore halimu, lene.
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 Bi ogonidagua layago hale howa wali biago ibu pialu ibunaga nenege kaware bu hearuhondo iba be ngidaba laga buwa ibuni andagaha mo yalu pene. Mo yu pialu ibu igini biago labo heba anda tamuha mandagi anda puwa panga payatagi hene. Payatagiho biruwa igiri biago labome iba be mo yu ibugu biyagola libu ai̱yahanda iba be ala wini biagoha howa olibe lini weli be maruha odo berelaga bialu be wiaru bibahende biru to̱lai helene.
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 Ai odo to̱lai howa wali biagome lalu, Be mende mo yalu íbu, lene. Ani layagola igiri biago labome ladai bialu lalu, Ai̱ya-o be mende nawi bibahendeore to̱lai hayagoni ndobe, lene. Ani layaore olibe lini weli be biagoha bereago iba be maruha lone hambulene nakarulape emene ala birayago hangu berene.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 Ani hambu to̱lai ho ngelalu wali biago ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa hearia puwa ibuhondo hale halu lalu, Ai olibe lini weli beha odo yobu wiai ko, lalu Elaisa lamini. Ani lamiyagola Elaisahanda wali biagohondo lalu, Ai dai buwa olibe lini weli uruni yalu puwa muni mibe. Muni mialu í̠ agalininaga dano henedagoni hangalu muni maru ibira holebirago í̠bi í̠ igini biago labobi tíni tomo mulene ngelalimu, lene.
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 Horo mbirungi hayagola Elaisa ibu Suneme tano pene. Homogo wali mbira muni mbiraleru dewawi Suneme tano ogoniha berene. Wali ogoni ibugua Elaisa ibu andaga tomo nami̱ya íbu lene. Ani bigi biaga henego horo bibahendengi Elaisa ibu Suneme tano pialu ibu tomo wali ogoni andaga nole pugu biaga hene.
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 Horo mbirungi wali ogonime ibu agalini lamialu lalu, Agali ina andaga tomo nole ibiraligoni ibu agali loma bini mbira howa ibu Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga heneneore heneyane handaru.
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 Ai ibu ani ibugu bialu palelo ibunaga tamu hobane mbira daligaha bu manda mandabu helami̱ya. Ani bialu tamu ogoniha paluene dagiabi birulene dagiabi dagia tebolobi mo ngelowa lamu halebi mo ngelami̱ya hameledo. Agali ogoni ibu ibirangi tamu hobane ogoniha ibalu bira palia bilo, lene. Ani lowa tigua tamu hobane ogoni manda mandabu helene. Tigua tamu hobane mbira daligaha bu manda mandabu helene.|src="LEAR 051.tif" size="2" ref="(4.10)"
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 Horo mbirungi Elaisa ibu Suneme dindi ibalu ibunaga anda hobane manda mandabu helene biagoha erekui dogolalu dagia bia heagoria emene palene.
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 Ibu ani paluwa ibunaga biabe biaga agali mbira mini Gehasi henego ibuhondo lalu, Unu dindiha dalialu puwa wali i̱naga anda tamu bia halu hayadago i̱na íbu layago pu lole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua pialu wali biago lamibe layadagua lamiyagola wali biago ibu abale ibuwa harabani handa andaho hene.
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 Ani íbu heagola Elaisa ibugua Gehasihondo lalu, Í̠na wali ogoni karia puwa ogodagua labe. Í̠na biabe ndelahe bialu iyanaga anda hobane mbira manda mandabu helaridagonaga emena Elaisa ibugua kini lamilo hame ledebe be ami haru haga haguane kagohondo mbirale bayale mbira í̠naga bia habe lalu lamilo hame ledebe. Be agiore bulubaya hame ledebe lalu hale hole pu, lene.
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 O ladai binidaruni Gehasi ibugua Elaisa lamiai hayagola Elaisa ibugua Gehasihondo hale halu lalu, Anidago nde ibugua iyahondo mana bayale biyagonaga agi bibehedabe, lene.
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Ani layagola Elaisa ibugua Gehasihondo lalu, Wali biago ibilo lamule pu layagola Gehasi ibugua wali biago hondo pialu haru ibiyagola li harabani íbu hene.
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 Ani íbu heagola Elaisahanda ibuhondo lamialu lalu, Mali edegonaga ege áyu kamago aleni í̠na igiri mbira taba honowa í̠ninaga gini tabayu birulebere, lene.
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 Anigo mani emene howa wali biago ibu tombeha gali bere berene. Ani biruwa mali mendegonaga horo Elaisahanda ogongiore lalu wali biago ibugua igiri mbira taba yu birulebere layadagua heneneore taba yu berene.
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 Ainde igiri biago ibu emene anda halu wahe ale howa horo mbirungi ibu aba mabuha hearia hondo pene. Horo ogoni widi gandulo wulenengigo ai ibu aba mabuha ibunaga biabe biahaga agali hearu baba hene.
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 Ai igiri emene biago ibu agali biabe bialu hearu handayaho henego abaleore ibu aba olowa lalu, Aba-o i̱naga haguane tandaga timbuniore bida. I̱naga haguane tandaga timbuniore bida, laabo hene.
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 Ani laya handala igiri ibu ai̱ya berearia minu yalu dai biyagola ibu ai̱ya bani paliaho wiaabo halu horombe hanuniore hayagola igiri emene biagoni homene.
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 Homayagola ibu ai̱yahanda homene tingini tamu hobane daligaha yu irigi howa Elaisanaga dagia wiagoria mo ngelene. Ani ngelowa panga payaanda halu ai̱ya ibu tagira pene.
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 Puwa ibu agalini olalu íbu lowa lalu, Biabe biaga karuni aria mbirame nogo dongi i̱ koria áyu ogoni haru pu lole pu. I̱na Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago hondo pialu abale dai bule poleberogo, lene.
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 Ani layagola ibu agalini biagome lalu, Irane aginaga áyu dege abale polebere. Sabada horonagabi horo timbu mbira Ege Ngabulo holebiragonaga tomo nolenebi tagira ibirago áyu ndogo hondo pole larigo irane aginagabe, lene. Ani layagola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Uruni waha. I̱ áyuore poleberogo í̠ hendore harene, lene.
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 Ani leagola biabe biaga agali biagome nogo dongini biragane ale mo paga hayagola wali biago ibu dongini iragaho biruwa biabe biaga agali biagohondo lalu, Iya hariga pialu howa dongi mo daila habe. I̱na dongi hendore pelo manda biruyagua nde í̠hondo langulebero, lene.
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 Ani lalu wali biagobi biabe biahaga agali biagobi Hari Kamelo heagoha Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa hearia pole pene.
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 Í̠na abale gerai lalu lola hole puwa ibu agalinibi ibu iginibi bayale dege kama larabe hondole hale hole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua abale lola hole puwa wali biagohondo hale hayagola wali ibugua ladai bialu lalu, Ina bayale karulapeore kama, lene.
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 Ani lalu ibuwa dege Hari Kamelo neneni Elaisa heagoria ibuwa Elaisanaga ge dulini yani howa yu bulu palene. Ani biyago Gehasi ibu hondowa ibugua wali biago he̱lo pelole bialu hearia Elaisa ibugua ibuhondo lalu. Ibuha genda timbuniore mbira wiyagola biradalo manda bidogo ibu ani bilo waha. Anigo Anduane Homogohanda wali ogo ibuha genda ogoale mbira nga lalu i̱ nalangigo, lene.
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 Ani layagola wali biago ibugua lalu, Agali haguane-o i̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale nahe. Í̠na bi larigome Ngode Datagaliwabehanda igiri ogoni ngiya. Anigo i̱hondo ke̱ore nahabe larugoni, lene.
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 Ani layago Elaisa ibu hale howa ibugua Gehasihondo lalu, Í̠naga aga gambalibu tubagi halu áyu ogoni i̱naga halimbu o ngago mo yalu abale Suneme tano pole pu. Pialu keria mbirali harigani lola hayagua uruni baba te nale puabo habe. Marume í̠hondo agali-o hondoha layaguabi í̠na tihondo ladai nabi pialu wali ogo andaga puabo habe. Ani pialu i̱naga halimbu ogo igiri emene biagonaga wanakuini dambi habe, lene.
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 Ani layago hale howa igiri ai̱ya biago ibugua mandabu handalu hearia Elaisa napole biayuane manda buwa ibugua Elaisahondo lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠ yu wahalu napoleorebero, lene. Ani layago hale halu Elaisa ibu heyalu Suneme wali biago heba pole pene.
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gehasi ibu abale bamba halu piyago puwa Elaisahanda bibe layadagua halimbu biago igiri biagonaga wanakuiha wia dambi hayagola mbirale mbira bia nabi wiadagua wiaabo hene. Ani biya handala Gehasi ibu dai bini. Ani dai bialu hearia wali biago Elaisala ibalu hebiria lola howa ibugua libuhondo lalu, Igiri biago o bibe lalu langirigodagua birugola dabi halu heya nabiya, lene.
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 Elaisa ibu ibalu ibuninaga paliaga tamu hobane biagoha handa anda halu hearia igiri biago tongolo miniyago ibu paliaga dagia biago wiaria hendene.
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 Ani wiago handalu tamu hobaneha anda puwa panga paya tagiho biruwa Anduane Homogohondo bi lene.
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 Bi lalu dagiani iraga howa igiri homene wiagoria ge duli hanga ho biruwa igiri wiagoria palia paga howa ibunaga denguibi nebi gibi igiri biagonaga denguibi nebi gibi wiagoria pali dambi hai hene. Elaisa ibugua anidagua biyagola igiri biagonaga tingini poboyogo emene bini.
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 Ani biya handala Elaisa ibu heyalu anda tamu biagoha emene ibagabu hene. Ani ibagabu halu lone dai buwa igiri biagoria lone palia paga hene. Ani biyagola igiri homo tongolo mini biagome kiame kahalu balu de ngala hene.
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Anidagua biyagola Elaisa ibugua Gehasi olalu íbu lowa lalu, Í̠na áyu ogoni puwa igiri ogo ai̱ya íbu lole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua pialu igiri ai̱ya lamiyagola wali biago ibu abale anda hobane daliga biagoha iraga halu tamuha anda pene. Ani biyagola Elaisahanda ibuhondo lalu, Ai í̠ igini minu yalu pu, lene.
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Ani layagola wali biago ibugua kaware ibuwa Elaisanaga geha duli hanga ho biruwa bulu palialu Elaisanaga mini yaraga hene. Ani bialu ibu igini minu yalu pene.
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 Horo mbiru Isaraele dindiha gaea timbuni bialu hina gari timbuni pene. Ogoningi Elaisa ibuni dalu dai buwa ibu Giligala tanoni hene. Ani howa ibugua igiri daliahe Anduane Homogonaga bi mana latagi haga maru lawai halu hene. Ani lawai halu howa ibugua ibunaga biabe biahaga agali mbira heagohondo lamialu lalu, Todobene timbuni ngagoha tomo subuore igiri uruni heba nami̱ya dawabe, lene.
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 Ani lamiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru aria mbirame irabuha nema maru subu heba dawale tayabu pene. Ani pialu hearia bambo ale minana anda hene maru dearia handa walia howa ogoni tomo nolene bayalebe toba hene. Ani buwa ibugua bambo ale uruni aria dewaore nendebu dowa ibunaga labolabo to̱lowa do yini. Ani do yalu dai buwa podabaga buwa subu daweagoha dege mandagi biamaga howa dawene.
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 Subu dai heagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru nelo tinaga beledini dugu ta hene. Dugu ta hayagola igiri biaru tigua nalu hemiria kau biyagola tigua Elaisahondo lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga-o tomo subu ogo kaubi tomia aledago ina homoligo nanoleberema, lene. Ani lowa tigua tomo biago nolene manga hai hene.
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 Ani layagola Elaisahanda tihondo lalu, Balawa maru widime wabini wiagua mo yalu ibidaba, lene. Tigua mo yalu ibiyagola Elaisahanda todobene be subu bereagoha ibira hene. Ani ibira howa ibugua biabe biahaga agali biagohondo lalu, Ai Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru nelo beledini dugu ta habe, lene. Ani layadagua dugu ta hayagola nalu hemiria subu biago kau nabi bayale dendebiyagola nene.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 Horo mbirungi Balasalisa dindi howa agali mbira Elaisa hearia ibini. Horo ogoningi mabuha bali widiru boga biyagola gandulo wulenengi hene. Ani binigo ai agali Elaisa berearia ibiyadago ibugua bali pigane gandu layago mberedi emene mi̱li̱mo̱lo̱le hirini uruni pira kirabi (20) hanalu widi pigane gandu layadago aria marubi hanalu ibuwa Elaisahondo mini. Ani miyagola Elaisahanda ibunaga biabe biahaga biagohondo lalu, Tomo uruni Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri o karuni nelo talebu mibe, lene.
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 Ani layagola biabe biahaga biagome lalu, Tomo ogoni emenekodago igiri daliahe handari mbira (100) o karuni agua no karulo polobadabe, lene.
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 Ani layagola biabe biahaga agali biago ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biaru nelo mo miyagola ti nene. Nayagola Anduane Homogohanda bulebira layadagua ti nalu karula piyagola maru ibira hene.
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.