2 Reis 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo mbirungi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira homenego ibu one dalo Elaisa hearia ibini. Ibuwa ibugua Elaisahondo lamialu lalu, Agali haguane-o i̱ agalini homaya. Ibu Anduane Homogo andaneha haabo haga hayagoni í̠ manda bu kego. Ai ibu agali mbirala dano ho howa heneyago nde i̱na agali ogoni ibunaga dano ho halu homayadagoni hongolene muni nawiore bedogoni. Ani berewagola agali ogoni ibunaga dano henedagonaga i̱ igini kirali kago ogoni labo ibunaga garabaya biabe ale bia halu helo dano hangalu ogoni labo minu ngi laya, lene.
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Ani layago hale howa Elaisa ibugua wali biagohondo lalu, I̱na í̠ agua biamogo buliyadabe. Í̠ andagaha mbirale agi dege ngebe, lalu hale hene. Ani hale hayagola wali biagome ladai bialu lalu, I̱ andagaha mbirale mbira nawiore. Be emene mbiraha olibe lininaga weli emene dege mbira berelo ngeledo, lene.
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Ani layago hale howa Elaisahanda wali biagohondo lalu, Áyu ogoni pialu í̠naga nenege bu karuhondo iba be timbunibi emenebi ta nabi dewaore ngadagua ngi laga bule pu. Ngigi biragola í̠na iba be uruni mo mogo bialu í̠ni andaga tamuha mo yalu pu ngelabe.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Ani bialu í̠bi í̠ igini labobi tí anda tamuha pialu panga payatagi habe. Ani buwa í̠nibi í̠ iginibi tí haru biruwa olibe lini weli emene wiaruagoni iba be uruniha odo berelaga bilimu. Iba be mbiragoha to̱laragola mendegoha odo berelaga bialu be bibahendeha berelaiore halimu, lene.
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Bi ogonidagua layago hale howa wali biago ibu pialu ibunaga nenege kaware bu hearuhondo iba be ngidaba laga buwa ibuni andagaha mo yalu pene. Mo yu pialu ibu igini biago labo heba anda tamuha mandagi anda puwa panga payatagi hene. Payatagiho biruwa igiri biago labome iba be mo yu ibugu biyagola libu ai̱yahanda iba be ala wini biagoha howa olibe lini weli be maruha odo berelaga bialu be wiaru bibahende biru to̱lai helene.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Ai odo to̱lai howa wali biagome lalu, Be mende mo yalu íbu, lene. Ani layagola igiri biago labome ladai bialu lalu, Ai̱ya-o be mende nawi bibahendeore to̱lai hayagoni ndobe, lene. Ani layaore olibe lini weli be biagoha bereago iba be maruha lone hambulene nakarulape emene ala birayago hangu berene.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Ani hambu to̱lai ho ngelalu wali biago ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa hearia puwa ibuhondo hale halu lalu, Ai olibe lini weli beha odo yobu wiai ko, lalu Elaisa lamini. Ani lamiyagola Elaisahanda wali biagohondo lalu, Ai dai buwa olibe lini weli uruni yalu puwa muni mibe. Muni mialu í̠ agalininaga dano henedagoni hangalu muni maru ibira holebirago í̠bi í̠ igini biago labobi tíni tomo mulene ngelalimu, lene.
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Horo mbirungi hayagola Elaisa ibu Suneme tano pene. Homogo wali mbira muni mbiraleru dewawi Suneme tano ogoniha berene. Wali ogoni ibugua Elaisa ibu andaga tomo nami̱ya íbu lene. Ani bigi biaga henego horo bibahendengi Elaisa ibu Suneme tano pialu ibu tomo wali ogoni andaga nole pugu biaga hene.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Horo mbirungi wali ogonime ibu agalini lamialu lalu, Agali ina andaga tomo nole ibiraligoni ibu agali loma bini mbira howa ibu Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga heneneore heneyane handaru.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Ai ibu ani ibugu bialu palelo ibunaga tamu hobane mbira daligaha bu manda mandabu helami̱ya. Ani bialu tamu ogoniha paluene dagiabi birulene dagiabi dagia tebolobi mo ngelowa lamu halebi mo ngelami̱ya hameledo. Agali ogoni ibu ibirangi tamu hobane ogoniha ibalu bira palia bilo, lene. Ani lowa tigua tamu hobane ogoni manda mandabu helene. Tigua tamu hobane mbira daligaha bu manda mandabu helene.|src="LEAR 051.tif" size="2" ref="(4.10)"
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Horo mbirungi Elaisa ibu Suneme dindi ibalu ibunaga anda hobane manda mandabu helene biagoha erekui dogolalu dagia bia heagoria emene palene.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Ibu ani paluwa ibunaga biabe biaga agali mbira mini Gehasi henego ibuhondo lalu, Unu dindiha dalialu puwa wali i̱naga anda tamu bia halu hayadago i̱na íbu layago pu lole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua pialu wali biago lamibe layadagua lamiyagola wali biago ibu abale ibuwa harabani handa andaho hene.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Ani íbu heagola Elaisa ibugua Gehasihondo lalu, Í̠na wali ogoni karia puwa ogodagua labe. Í̠na biabe ndelahe bialu iyanaga anda hobane mbira manda mandabu helaridagonaga emena Elaisa ibugua kini lamilo hame ledebe be ami haru haga haguane kagohondo mbirale bayale mbira í̠naga bia habe lalu lamilo hame ledebe. Be agiore bulubaya hame ledebe lalu hale hole pu, lene.
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 O ladai binidaruni Gehasi ibugua Elaisa lamiai hayagola Elaisa ibugua Gehasihondo hale halu lalu, Anidago nde ibugua iyahondo mana bayale biyagonaga agi bibehedabe, lene.
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Ani layagola Elaisa ibugua Gehasihondo lalu, Wali biago ibilo lamule pu layagola Gehasi ibugua wali biago hondo pialu haru ibiyagola li harabani íbu hene.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Ani íbu heagola Elaisahanda ibuhondo lamialu lalu, Mali edegonaga ege áyu kamago aleni í̠na igiri mbira taba honowa í̠ninaga gini tabayu birulebere, lene.
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Anigo mani emene howa wali biago ibu tombeha gali bere berene. Ani biruwa mali mendegonaga horo Elaisahanda ogongiore lalu wali biago ibugua igiri mbira taba yu birulebere layadagua heneneore taba yu berene.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Ainde igiri biago ibu emene anda halu wahe ale howa horo mbirungi ibu aba mabuha hearia hondo pene. Horo ogoni widi gandulo wulenengigo ai ibu aba mabuha ibunaga biabe biahaga agali hearu baba hene.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 Ai igiri emene biago ibu agali biabe bialu hearu handayaho henego abaleore ibu aba olowa lalu, Aba-o i̱naga haguane tandaga timbuniore bida. I̱naga haguane tandaga timbuniore bida, laabo hene.
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Ani laya handala igiri ibu ai̱ya berearia minu yalu dai biyagola ibu ai̱ya bani paliaho wiaabo halu horombe hanuniore hayagola igiri emene biagoni homene.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Homayagola ibu ai̱yahanda homene tingini tamu hobane daligaha yu irigi howa Elaisanaga dagia wiagoria mo ngelene. Ani ngelowa panga payaanda halu ai̱ya ibu tagira pene.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Puwa ibu agalini olalu íbu lowa lalu, Biabe biaga karuni aria mbirame nogo dongi i̱ koria áyu ogoni haru pu lole pu. I̱na Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago hondo pialu abale dai bule poleberogo, lene.
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Ani layagola ibu agalini biagome lalu, Irane aginaga áyu dege abale polebere. Sabada horonagabi horo timbu mbira Ege Ngabulo holebiragonaga tomo nolenebi tagira ibirago áyu ndogo hondo pole larigo irane aginagabe, lene. Ani layagola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Uruni waha. I̱ áyuore poleberogo í̠ hendore harene, lene.
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Ani leagola biabe biaga agali biagome nogo dongini biragane ale mo paga hayagola wali biago ibu dongini iragaho biruwa biabe biaga agali biagohondo lalu, Iya hariga pialu howa dongi mo daila habe. I̱na dongi hendore pelo manda biruyagua nde í̠hondo langulebero, lene.
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Ani lalu wali biagobi biabe biahaga agali biagobi Hari Kamelo heagoha Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa hearia pole pene.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Í̠na abale gerai lalu lola hole puwa ibu agalinibi ibu iginibi bayale dege kama larabe hondole hale hole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua abale lola hole puwa wali biagohondo hale hayagola wali ibugua ladai bialu lalu, Ina bayale karulapeore kama, lene.
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Ani lalu ibuwa dege Hari Kamelo neneni Elaisa heagoria ibuwa Elaisanaga ge dulini yani howa yu bulu palene. Ani biyago Gehasi ibu hondowa ibugua wali biago he̱lo pelole bialu hearia Elaisa ibugua ibuhondo lalu. Ibuha genda timbuniore mbira wiyagola biradalo manda bidogo ibu ani bilo waha. Anigo Anduane Homogohanda wali ogo ibuha genda ogoale mbira nga lalu i̱ nalangigo, lene.
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Ani layagola wali biago ibugua lalu, Agali haguane-o i̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale nahe. Í̠na bi larigome Ngode Datagaliwabehanda igiri ogoni ngiya. Anigo i̱hondo ke̱ore nahabe larugoni, lene.
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Ani layago Elaisa ibu hale howa ibugua Gehasihondo lalu, Í̠naga aga gambalibu tubagi halu áyu ogoni i̱naga halimbu o ngago mo yalu abale Suneme tano pole pu. Pialu keria mbirali harigani lola hayagua uruni baba te nale puabo habe. Marume í̠hondo agali-o hondoha layaguabi í̠na tihondo ladai nabi pialu wali ogo andaga puabo habe. Ani pialu i̱naga halimbu ogo igiri emene biagonaga wanakuini dambi habe, lene.
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Ani layago hale howa igiri ai̱ya biago ibugua mandabu handalu hearia Elaisa napole biayuane manda buwa ibugua Elaisahondo lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠ yu wahalu napoleorebero, lene. Ani layago hale halu Elaisa ibu heyalu Suneme wali biago heba pole pene.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Gehasi ibu abale bamba halu piyago puwa Elaisahanda bibe layadagua halimbu biago igiri biagonaga wanakuiha wia dambi hayagola mbirale mbira bia nabi wiadagua wiaabo hene. Ani biya handala Gehasi ibu dai bini. Ani dai bialu hearia wali biago Elaisala ibalu hebiria lola howa ibugua libuhondo lalu, Igiri biago o bibe lalu langirigodagua birugola dabi halu heya nabiya, lene.
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Elaisa ibu ibalu ibuninaga paliaga tamu hobane biagoha handa anda halu hearia igiri biago tongolo miniyago ibu paliaga dagia biago wiaria hendene.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Ani wiago handalu tamu hobaneha anda puwa panga paya tagiho biruwa Anduane Homogohondo bi lene.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Bi lalu dagiani iraga howa igiri homene wiagoria ge duli hanga ho biruwa igiri wiagoria palia paga howa ibunaga denguibi nebi gibi igiri biagonaga denguibi nebi gibi wiagoria pali dambi hai hene. Elaisa ibugua anidagua biyagola igiri biagonaga tingini poboyogo emene bini.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Ani biya handala Elaisa ibu heyalu anda tamu biagoha emene ibagabu hene. Ani ibagabu halu lone dai buwa igiri biagoria lone palia paga hene. Ani biyagola igiri homo tongolo mini biagome kiame kahalu balu de ngala hene.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Anidagua biyagola Elaisa ibugua Gehasi olalu íbu lowa lalu, Í̠na áyu ogoni puwa igiri ogo ai̱ya íbu lole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua pialu igiri ai̱ya lamiyagola wali biago ibu abale anda hobane daliga biagoha iraga halu tamuha anda pene. Ani biyagola Elaisahanda ibuhondo lalu, Ai í̠ igini minu yalu pu, lene.
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Ani layagola wali biago ibugua kaware ibuwa Elaisanaga geha duli hanga ho biruwa bulu palialu Elaisanaga mini yaraga hene. Ani bialu ibu igini minu yalu pene.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Horo mbiru Isaraele dindiha gaea timbuni bialu hina gari timbuni pene. Ogoningi Elaisa ibuni dalu dai buwa ibu Giligala tanoni hene. Ani howa ibugua igiri daliahe Anduane Homogonaga bi mana latagi haga maru lawai halu hene. Ani lawai halu howa ibugua ibunaga biabe biahaga agali mbira heagohondo lamialu lalu, Todobene timbuni ngagoha tomo subuore igiri uruni heba nami̱ya dawabe, lene.
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 Ani lamiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru aria mbirame irabuha nema maru subu heba dawale tayabu pene. Ani pialu hearia bambo ale minana anda hene maru dearia handa walia howa ogoni tomo nolene bayalebe toba hene. Ani buwa ibugua bambo ale uruni aria dewaore nendebu dowa ibunaga labolabo to̱lowa do yini. Ani do yalu dai buwa podabaga buwa subu daweagoha dege mandagi biamaga howa dawene.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Subu dai heagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru nelo tinaga beledini dugu ta hene. Dugu ta hayagola igiri biaru tigua nalu hemiria kau biyagola tigua Elaisahondo lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga-o tomo subu ogo kaubi tomia aledago ina homoligo nanoleberema, lene. Ani lowa tigua tomo biago nolene manga hai hene.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Ani layagola Elaisahanda tihondo lalu, Balawa maru widime wabini wiagua mo yalu ibidaba, lene. Tigua mo yalu ibiyagola Elaisahanda todobene be subu bereagoha ibira hene. Ani ibira howa ibugua biabe biahaga agali biagohondo lalu, Ai Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru nelo beledini dugu ta habe, lene. Ani layadagua dugu ta hayagola nalu hemiria subu biago kau nabi bayale dendebiyagola nene.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Horo mbirungi Balasalisa dindi howa agali mbira Elaisa hearia ibini. Horo ogoningi mabuha bali widiru boga biyagola gandulo wulenengi hene. Ani binigo ai agali Elaisa berearia ibiyadago ibugua bali pigane gandu layago mberedi emene mi̱li̱mo̱lo̱le hirini uruni pira kirabi (20) hanalu widi pigane gandu layadago aria marubi hanalu ibuwa Elaisahondo mini. Ani miyagola Elaisahanda ibunaga biabe biahaga biagohondo lalu, Tomo uruni Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri o karuni nelo talebu mibe, lene.
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Ani layagola biabe biahaga biagome lalu, Tomo ogoni emenekodago igiri daliahe handari mbira (100) o karuni agua no karulo polobadabe, lene.
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Ani layagola biabe biahaga agali biago ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biaru nelo mo miyagola ti nene. Nayagola Anduane Homogohanda bulebira layadagua ti nalu karula piyagola maru ibira hene.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.