2 Reis 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Horo mbirungi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira homenego ibu one dalo Elaisa hearia ibini. Ibuwa ibugua Elaisahondo lamialu lalu, Agali haguane-o i̱ agalini homaya. Ibu Anduane Homogo andaneha haabo haga hayagoni í̠ manda bu kego. Ai ibu agali mbirala dano ho howa heneyago nde i̱na agali ogoni ibunaga dano ho halu homayadagoni hongolene muni nawiore bedogoni. Ani berewagola agali ogoni ibunaga dano henedagonaga i̱ igini kirali kago ogoni labo ibunaga garabaya biabe ale bia halu helo dano hangalu ogoni labo minu ngi laya, lene.
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Ani layago hale howa Elaisa ibugua wali biagohondo lalu, I̱na í̠ agua biamogo buliyadabe. Í̠ andagaha mbirale agi dege ngebe, lalu hale hene. Ani hale hayagola wali biagome ladai bialu lalu, I̱ andagaha mbirale mbira nawiore. Be emene mbiraha olibe lininaga weli emene dege mbira berelo ngeledo, lene.
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Ani layago hale howa Elaisahanda wali biagohondo lalu, Áyu ogoni pialu í̠naga nenege bu karuhondo iba be timbunibi emenebi ta nabi dewaore ngadagua ngi laga bule pu. Ngigi biragola í̠na iba be uruni mo mogo bialu í̠ni andaga tamuha mo yalu pu ngelabe.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 Ani bialu í̠bi í̠ igini labobi tí anda tamuha pialu panga payatagi habe. Ani buwa í̠nibi í̠ iginibi tí haru biruwa olibe lini weli emene wiaruagoni iba be uruniha odo berelaga bilimu. Iba be mbiragoha to̱laragola mendegoha odo berelaga bialu be bibahendeha berelaiore halimu, lene.
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Bi ogonidagua layago hale howa wali biago ibu pialu ibunaga nenege kaware bu hearuhondo iba be ngidaba laga buwa ibuni andagaha mo yalu pene. Mo yu pialu ibu igini biago labo heba anda tamuha mandagi anda puwa panga payatagi hene. Payatagiho biruwa igiri biago labome iba be mo yu ibugu biyagola libu ai̱yahanda iba be ala wini biagoha howa olibe lini weli be maruha odo berelaga bialu be wiaru bibahende biru to̱lai helene.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Ai odo to̱lai howa wali biagome lalu, Be mende mo yalu íbu, lene. Ani layagola igiri biago labome ladai bialu lalu, Ai̱ya-o be mende nawi bibahendeore to̱lai hayagoni ndobe, lene. Ani layaore olibe lini weli be biagoha bereago iba be maruha lone hambulene nakarulape emene ala birayago hangu berene.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Ani hambu to̱lai ho ngelalu wali biago ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa hearia puwa ibuhondo hale halu lalu, Ai olibe lini weli beha odo yobu wiai ko, lalu Elaisa lamini. Ani lamiyagola Elaisahanda wali biagohondo lalu, Ai dai buwa olibe lini weli uruni yalu puwa muni mibe. Muni mialu í̠ agalininaga dano henedagoni hangalu muni maru ibira holebirago í̠bi í̠ igini biago labobi tíni tomo mulene ngelalimu, lene.
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Horo mbirungi hayagola Elaisa ibu Suneme tano pene. Homogo wali mbira muni mbiraleru dewawi Suneme tano ogoniha berene. Wali ogoni ibugua Elaisa ibu andaga tomo nami̱ya íbu lene. Ani bigi biaga henego horo bibahendengi Elaisa ibu Suneme tano pialu ibu tomo wali ogoni andaga nole pugu biaga hene.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Horo mbirungi wali ogonime ibu agalini lamialu lalu, Agali ina andaga tomo nole ibiraligoni ibu agali loma bini mbira howa ibu Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga heneneore heneyane handaru.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Ai ibu ani ibugu bialu palelo ibunaga tamu hobane mbira daligaha bu manda mandabu helami̱ya. Ani bialu tamu ogoniha paluene dagiabi birulene dagiabi dagia tebolobi mo ngelowa lamu halebi mo ngelami̱ya hameledo. Agali ogoni ibu ibirangi tamu hobane ogoniha ibalu bira palia bilo, lene. Ani lowa tigua tamu hobane ogoni manda mandabu helene. Tigua tamu hobane mbira daligaha bu manda mandabu helene.|src="LEAR 051.tif" size="2" ref="(4.10)"
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Horo mbirungi Elaisa ibu Suneme dindi ibalu ibunaga anda hobane manda mandabu helene biagoha erekui dogolalu dagia bia heagoria emene palene.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Ibu ani paluwa ibunaga biabe biaga agali mbira mini Gehasi henego ibuhondo lalu, Unu dindiha dalialu puwa wali i̱naga anda tamu bia halu hayadago i̱na íbu layago pu lole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua pialu wali biago lamibe layadagua lamiyagola wali biago ibu abale ibuwa harabani handa andaho hene.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Ani íbu heagola Elaisa ibugua Gehasihondo lalu, Í̠na wali ogoni karia puwa ogodagua labe. Í̠na biabe ndelahe bialu iyanaga anda hobane mbira manda mandabu helaridagonaga emena Elaisa ibugua kini lamilo hame ledebe be ami haru haga haguane kagohondo mbirale bayale mbira í̠naga bia habe lalu lamilo hame ledebe. Be agiore bulubaya hame ledebe lalu hale hole pu, lene.
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 O ladai binidaruni Gehasi ibugua Elaisa lamiai hayagola Elaisa ibugua Gehasihondo hale halu lalu, Anidago nde ibugua iyahondo mana bayale biyagonaga agi bibehedabe, lene.
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Ani layagola Elaisa ibugua Gehasihondo lalu, Wali biago ibilo lamule pu layagola Gehasi ibugua wali biago hondo pialu haru ibiyagola li harabani íbu hene.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Ani íbu heagola Elaisahanda ibuhondo lamialu lalu, Mali edegonaga ege áyu kamago aleni í̠na igiri mbira taba honowa í̠ninaga gini tabayu birulebere, lene.
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Anigo mani emene howa wali biago ibu tombeha gali bere berene. Ani biruwa mali mendegonaga horo Elaisahanda ogongiore lalu wali biago ibugua igiri mbira taba yu birulebere layadagua heneneore taba yu berene.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Ainde igiri biago ibu emene anda halu wahe ale howa horo mbirungi ibu aba mabuha hearia hondo pene. Horo ogoni widi gandulo wulenengigo ai ibu aba mabuha ibunaga biabe biahaga agali hearu baba hene.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Ai igiri emene biago ibu agali biabe bialu hearu handayaho henego abaleore ibu aba olowa lalu, Aba-o i̱naga haguane tandaga timbuniore bida. I̱naga haguane tandaga timbuniore bida, laabo hene.
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Ani laya handala igiri ibu ai̱ya berearia minu yalu dai biyagola ibu ai̱ya bani paliaho wiaabo halu horombe hanuniore hayagola igiri emene biagoni homene.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Homayagola ibu ai̱yahanda homene tingini tamu hobane daligaha yu irigi howa Elaisanaga dagia wiagoria mo ngelene. Ani ngelowa panga payaanda halu ai̱ya ibu tagira pene.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Puwa ibu agalini olalu íbu lowa lalu, Biabe biaga karuni aria mbirame nogo dongi i̱ koria áyu ogoni haru pu lole pu. I̱na Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago hondo pialu abale dai bule poleberogo, lene.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Ani layagola ibu agalini biagome lalu, Irane aginaga áyu dege abale polebere. Sabada horonagabi horo timbu mbira Ege Ngabulo holebiragonaga tomo nolenebi tagira ibirago áyu ndogo hondo pole larigo irane aginagabe, lene. Ani layagola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Uruni waha. I̱ áyuore poleberogo í̠ hendore harene, lene.
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Ani leagola biabe biaga agali biagome nogo dongini biragane ale mo paga hayagola wali biago ibu dongini iragaho biruwa biabe biaga agali biagohondo lalu, Iya hariga pialu howa dongi mo daila habe. I̱na dongi hendore pelo manda biruyagua nde í̠hondo langulebero, lene.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Ani lalu wali biagobi biabe biahaga agali biagobi Hari Kamelo heagoha Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Elaisa hearia pole pene.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Í̠na abale gerai lalu lola hole puwa ibu agalinibi ibu iginibi bayale dege kama larabe hondole hale hole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua abale lola hole puwa wali biagohondo hale hayagola wali ibugua ladai bialu lalu, Ina bayale karulapeore kama, lene.
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Ani lalu ibuwa dege Hari Kamelo neneni Elaisa heagoria ibuwa Elaisanaga ge dulini yani howa yu bulu palene. Ani biyago Gehasi ibu hondowa ibugua wali biago he̱lo pelole bialu hearia Elaisa ibugua ibuhondo lalu. Ibuha genda timbuniore mbira wiyagola biradalo manda bidogo ibu ani bilo waha. Anigo Anduane Homogohanda wali ogo ibuha genda ogoale mbira nga lalu i̱ nalangigo, lene.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Ani layagola wali biago ibugua lalu, Agali haguane-o i̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale nahe. Í̠na bi larigome Ngode Datagaliwabehanda igiri ogoni ngiya. Anigo i̱hondo ke̱ore nahabe larugoni, lene.
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Ani layago Elaisa ibu hale howa ibugua Gehasihondo lalu, Í̠naga aga gambalibu tubagi halu áyu ogoni i̱naga halimbu o ngago mo yalu abale Suneme tano pole pu. Pialu keria mbirali harigani lola hayagua uruni baba te nale puabo habe. Marume í̠hondo agali-o hondoha layaguabi í̠na tihondo ladai nabi pialu wali ogo andaga puabo habe. Ani pialu i̱naga halimbu ogo igiri emene biagonaga wanakuini dambi habe, lene.
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Ani layago hale howa igiri ai̱ya biago ibugua mandabu handalu hearia Elaisa napole biayuane manda buwa ibugua Elaisahondo lalu, Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠ yu wahalu napoleorebero, lene. Ani layago hale halu Elaisa ibu heyalu Suneme wali biago heba pole pene.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Gehasi ibu abale bamba halu piyago puwa Elaisahanda bibe layadagua halimbu biago igiri biagonaga wanakuiha wia dambi hayagola mbirale mbira bia nabi wiadagua wiaabo hene. Ani biya handala Gehasi ibu dai bini. Ani dai bialu hearia wali biago Elaisala ibalu hebiria lola howa ibugua libuhondo lalu, Igiri biago o bibe lalu langirigodagua birugola dabi halu heya nabiya, lene.
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Elaisa ibu ibalu ibuninaga paliaga tamu hobane biagoha handa anda halu hearia igiri biago tongolo miniyago ibu paliaga dagia biago wiaria hendene.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Ani wiago handalu tamu hobaneha anda puwa panga paya tagiho biruwa Anduane Homogohondo bi lene.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Bi lalu dagiani iraga howa igiri homene wiagoria ge duli hanga ho biruwa igiri wiagoria palia paga howa ibunaga denguibi nebi gibi igiri biagonaga denguibi nebi gibi wiagoria pali dambi hai hene. Elaisa ibugua anidagua biyagola igiri biagonaga tingini poboyogo emene bini.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Ani biya handala Elaisa ibu heyalu anda tamu biagoha emene ibagabu hene. Ani ibagabu halu lone dai buwa igiri biagoria lone palia paga hene. Ani biyagola igiri homo tongolo mini biagome kiame kahalu balu de ngala hene.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Anidagua biyagola Elaisa ibugua Gehasi olalu íbu lowa lalu, Í̠na áyu ogoni puwa igiri ogo ai̱ya íbu lole pu, lene. Ani laya handala Gehasi ibugua pialu igiri ai̱ya lamiyagola wali biago ibu abale anda hobane daliga biagoha iraga halu tamuha anda pene. Ani biyagola Elaisahanda ibuhondo lalu, Ai í̠ igini minu yalu pu, lene.
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Ani layagola wali biago ibugua kaware ibuwa Elaisanaga geha duli hanga ho biruwa bulu palialu Elaisanaga mini yaraga hene. Ani bialu ibu igini minu yalu pene.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Horo mbiru Isaraele dindiha gaea timbuni bialu hina gari timbuni pene. Ogoningi Elaisa ibuni dalu dai buwa ibu Giligala tanoni hene. Ani howa ibugua igiri daliahe Anduane Homogonaga bi mana latagi haga maru lawai halu hene. Ani lawai halu howa ibugua ibunaga biabe biahaga agali mbira heagohondo lamialu lalu, Todobene timbuni ngagoha tomo subuore igiri uruni heba nami̱ya dawabe, lene.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Ani lamiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru aria mbirame irabuha nema maru subu heba dawale tayabu pene. Ani pialu hearia bambo ale minana anda hene maru dearia handa walia howa ogoni tomo nolene bayalebe toba hene. Ani buwa ibugua bambo ale uruni aria dewaore nendebu dowa ibunaga labolabo to̱lowa do yini. Ani do yalu dai buwa podabaga buwa subu daweagoha dege mandagi biamaga howa dawene.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Subu dai heagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru nelo tinaga beledini dugu ta hene. Dugu ta hayagola igiri biaru tigua nalu hemiria kau biyagola tigua Elaisahondo lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga-o tomo subu ogo kaubi tomia aledago ina homoligo nanoleberema, lene. Ani lowa tigua tomo biago nolene manga hai hene.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Ani layagola Elaisahanda tihondo lalu, Balawa maru widime wabini wiagua mo yalu ibidaba, lene. Tigua mo yalu ibiyagola Elaisahanda todobene be subu bereagoha ibira hene. Ani ibira howa ibugua biabe biahaga agali biagohondo lalu, Ai Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri biaru nelo beledini dugu ta habe, lene. Ani layadagua dugu ta hayagola nalu hemiria subu biago kau nabi bayale dendebiyagola nene.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Horo mbirungi Balasalisa dindi howa agali mbira Elaisa hearia ibini. Horo ogoningi mabuha bali widiru boga biyagola gandulo wulenengi hene. Ani binigo ai agali Elaisa berearia ibiyadago ibugua bali pigane gandu layago mberedi emene mi̱li̱mo̱lo̱le hirini uruni pira kirabi (20) hanalu widi pigane gandu layadago aria marubi hanalu ibuwa Elaisahondo mini. Ani miyagola Elaisahanda ibunaga biabe biahaga biagohondo lalu, Tomo uruni Anduane Homogonaga bi mana latagi haga igiri o karuni nelo talebu mibe, lene.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Ani layagola biabe biahaga biagome lalu, Tomo ogoni emenekodago igiri daliahe handari mbira (100) o karuni agua no karulo polobadabe, lene.
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Ani layagola biabe biahaga agali biago ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biaru nelo mo miyagola ti nene. Nayagola Anduane Homogohanda bulebira layadagua ti nalu karula piyagola maru ibira hene.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.