2 Reis 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogo ibugua humbirini wai hongohe mbirame Elaya dahuliya andagaha mo yalu pole manda bu heagola Elaya ibu Elaisa haru Giligala dindi wahalu pene.
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 Pialu howa Elaya ibugua Elaisahondo lalu, I̱ Anduane Homogohanda Bedele ibabe layadago porogo í̠na ogoria hondo habe, lene.
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 Pialu hebiria Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali maru Bedeleha heneyaru ogolabo lola hole tagira íbu howa Elaisahondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠naga agali haguane áyu haru polebirago manda bu kebe, lene.
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 Ani lalu libu Bedeleni howa Elaya ibugua Elaisahondo lalu, Anduane Homogohanda i̱ Yarigoha ibabe layadago porogo í̠ ogoria hondo habe, lene.
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 Yarigo tanoha Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali maru heneyaru ti Elaisa lola hole ibuwa lalu, Áyu Anduane Homogohanda í̠naga agali haguane haru halu polebirago. Ai í̠na manda bu kebe be namandabi kebe, lene. Ani lamiyagola Elaisa ibugua tíhondo ladai bialu lalu, I̱ manda bu kogo tígua bi ogoninaga lone nalalimu, lene.
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 Libu Yarigo tanoha howa dege Elaya ibugua Elaisahondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ Iba Yodana ibabe layadago porogo í̠na ogoria hondo habe, lene.
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 Libu pole piribidagua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali hayadaruni aria pira duria (50) libu piyadagua ti haruru pialu hene. Ti pialu Iba Yodana angeni tagira pialu libuni hangu iba angeni hebigola agali maru biaru ti emene kaundiani ale hene.
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 Ani pu howa Elaya ibugua aga luni bia gimbu biago golowa minu ndelalu mo homabia ho yuwa ogonime Iba Yodana bene. Ani bayagola iba peago bira migimigi bialu hanuni dindi yobi pana hene. Ani biyagola libu bolangua halu iba ange mendehayagi ubaede halu pene.
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 Libu ederayagi pu howa Elaya ibugua Elaisahondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ haru polene kawareore ngelo kabagonigo ai áyu i̱na í̠ biamogo bialu mbirale mbira agile buliya hamelo kebe, lene.
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 Ani layagola Elaya ibugua lalu, Áyu í̠na i̱hondo ngi lalu hale harigoni i̱na í̠ abale mo ngulene ale ndogo. Anduane Homogohanda i̱ haru porane handariyagua ngi larigoni mo yu holebere. I̱ haru porago nahandariyagua namo yulebere, lene.
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 Libu bi lama pialu hebiria libuni hengene wiagoria ira hungu timbuni kikiau lene. Ira hungu biago dombeneha garo ale karisi mbira nogo hosime gililo yalu piyagoria humbirini wai hongoheme Elaya dahuliya andaga mo yalu iraga hene.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 Ani biyagola Elaisa ibugua Elaya piyago hondowa hongo howa ga̱ ladaga halu lalu, Aba-o i̱naga aba-o í̠ Isaraele wali agali biamogo bule bambaore haga hongohe nogo hosi karisiru ale mbira harigo ai áyu poregoni, lene. Ani lalu ai Elaya piyagola Elaisa ibu lone handabe nahe hene.
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 Elaya ibu piyagola ibunaga aga luni bia gimbu biago dindini golo ibira hene. Elaisa ibu aga ogoni mo yalu dai buwa Iba Yodana angeni pu hene.
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 Ani pu howa iba biago Elayanaga aga yayagome abale Elayahanda bayadagua dege balu howa lalu, Anduane Homogo Elayanaga Ngode Datagaliwabe agoha haruabe, lene. Ani layangiore iba biago abale bira migimigi biyagola Elaisa ibu ange mendehayagi uba dai bini.
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 Agali pira duria (50) Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yarigo howa ibini biaru ti iba ange mendehayagi hayagoria hondo howa Elaisa ibugua o biyadagoni handai hene. Hondo howa tigua lalu, Anduane Homogohanda hongo abale Elaya miyago áyu Elaisa ibugua yu aribia kagoni, lene. Ani lalu ti abale Elaisa lola hole kaware ibuwa ti dindini bulu palialu Elaisanaga mini yaraga hene.
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 Ani buwa tigua Elaisahondo lalu, Ina aria agali hongoheru pira duria (50) kamago Anduane Homogonaga dininime í̠naga agali haguane mo yalu puwa hari nene ngaruhabi dindi uli ngaruhabi yu waholigo tayabu mali̱ya, lene.
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 Ani layago hale howa dege agali biarume hongo haabo hayagola Elaisa ibugua lalu, Karulapego tígua laramidagua taya bule pudaba, lene. Ani laya handala agali pira duria (50) biarume horo tebirani taya bialu howa handa walia nahe tayabu wahene.
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 Agali uruni tigua taya bialu dai bilonaga Elaisa ibu Yarigoni hondo hene. Tigua tayabu wahalu dai biyagola Elaisa ibugua tihondo hale halu lalu, I̱na bi agua larune tígua i̱naga bi larugo nahale harimibe, lene.
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 Elaisa ibu Yarigo tanoha heagola wali agali tano ogoniha heneyarume ibuwa lalu, Agali haguane-o tano bayale o ngago de handa. Anigo iba dege ko burupale kamagoni. Wali gali tombeha bere biruwa iba uruni hambu nayagua waneigini gali tombeha bedaru taba honolene tu ndo timbu nahe ngaore abale taba hanaga biaga. Anidagua biragola waneigini homaga biaga, lalu lamini.
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 Ani layagola Elaisa ibugua lalu, Áyu ogoni puwa ndisi be gahenge mbirani ibi maru haealo ngelowa i̱ koria yalu ibule pudaba, lene. Ani lamiyagola tigua layadagua yalu ibini.
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 Ani yalu ibiyagola Elaisa ibugua ibi ndisi beni berelo yalu ibiyago iba hambiaga uli iba bereagoha haealape halu lalu, Anduane Homogohanda ogodagua lara, Anduane Homogo i̱na iba ogo mo bayale harogo. Iba ogome wali agali homelaga winidagobi waneigini taba honolene tu ndo taba hanaragola homagadagobi lone nahomolebira, larua, lene.
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 Ai Elaisa ibugua bi o layadangi howa iba mo bayale henedagome áyubi bayale wiaabo ka.
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 Mani nde Elaisa ibu Yarigo howa Bedele pole pene. Pole pialu hearia igiri daliahe dewaore tanonaga pabe tagirahayagi biru heneyarume Elaisa ibiyago hondowa tigua ibu mege bialu lalu, Agali ko mandari nahe dogadogabi nai porago. Ina dalu ogoria nahe áyu ogoni pu, lalu hene.
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 Anidagua layagola Elaisa ibugua handa dai bialu de tandagabime ti handayaho howa ha halu lalu, I̱na tíhondo heneneore bulebirago langero. Anduane Homogohanda ti mo ko helo laro, lene. Ani layaore biango ale gabua mini bea timbuni kira irabuha howa gerai tagira ibuwa igiri bi lalu hayaru aria pira mariani kira (42) bibahende hayai halu no buda hole bini.
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 Ani biya handala Elaisa ibu pialu Hari Kamelo nene wiagoha hama puabo hene. Ogoni halu nde mani Hari Kamelo wahalu Samaria dai bini.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.