2 Reis 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini Sedegaia ibugua Babilononaga kini heagome ibu handayaho helo habe manga howa ibu habagi halu ibuni hangu hene. Ani heagola Sedegaia ibu kini henego mali dininaga ege pini hayangi ege ogoninaga horobi nde pini dege hayagola Babilononaga Kini Nebugadenesa ibunaga ami hearu bibahende haru halu ibalu Yarusaleme tano ho hagira buwa tano karulole wai bialu hene. Tigua ani ho mabu biai howa tini heyu howa wai bulene ege pabe daliga heagoha dindi dugu wima irigi hene.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Mali mbirani ege waragaria agima Yarusaleme tano ho hagira bia andaho hene. Ani andaho howa mali beriani Sedegaia ibu kini hene lowa
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 mali ogoninaga ege manenaga horo dini hayagola Yarusaleme wali agali tanoha hayaru tomo nolene nawi biba hayagola tomo garime homalu hene.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Ani bu heagola Babilonoali biaru tigua tanonaga pabe heagonaga gibuni mbiraha bangu lalu Yarusaleme tanoha anda pene. Ani biyagola Kini Sedegaiabi Yarusaleme tanoha haga ami hearubi bibahende ibida pora bialu polene manda buwa kininaga gama wiagohayagi pialu pabe kira bugimbu bini wiagoha panga mbira wia do henegoha tagira pole pene. Babilononaga ami hearume pabe gibugibu mamage tidiyu ibaga bialu heago helowa dege Yarusaleme ami biaru ti tidiyalu Yodana iba polene hariga peadagua pole pene.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Ani piyagola Babilono ami hearume Kini Sedegaia piyadagua haruru pugupugu bialu Yarigohayagi dindi tigabi mbira wiagoria talima pialu minini. Ani minaya handala Sedegaianaga ami biaru tigua kini yu wahalu ibida pugupugu biai hene.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Babilono ami biarume Kini Sedegaia Babilononaga Kini Nebugadenesa Libila tanoni hearia minu yalu pene. Ani minu yalu pu heleagola Nebugadenesa ibugua Sedegaia hondowa lalu, Í̠nime ko biridagonaga pani noleneore nga, lene.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Babilono ami biarume Sedegaia one waneigini bu hearubi heba Libila tano minu yalu ibini. Ani minu yalu ibiyagola Nebugadenesa ibugua ami biaruhondo bidaba lalu lamiyadagua tigua Sedegaia igini hearu bibahende ibuninaga deni howa bo homelai hene. Ani bo homelai heagola kini ibugua lalu, Sedegaianaga de kirabali dugu wahadaba, layagola tigua ani bini. Ani biai halu ibunaga gi gebi seni pume minu kabu buwa Babilono dindiha garabayabu yalu pole pene.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Nebugadenesa ibu Babilono dindiha kini heane mali pira mbirani dira (19) hene. Mali ogoninaga ege dauninaga horo kane hayagola ami haru haga haguane mbira mini Nebusaradana mbira henego ibu Yarusaleme ibini. Nebusaradana ibugua ami agali maru kini mamage haga hearu haru haga hene.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Ibugua ibuwa Yarusalemeha Anduane Homogonaga anda heago delalu Yudanaga kini andagabi delalu agali haguane Yarusalemeha haga hearunaga andarubi bibahendeore bo heda halu delai hene.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Ani biai howa Babilono ami Nebusaradana heba ibiyarume Yarusaleme tanoha ege pabe bu mabu bini hearuni bibahende bo gialo delaiore hene.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Ani gialo delai halu Nebusaradana ibugua Yarusalemeni wali agali maru yu wahene hearubi wali agali maru hearubi bibahendeore Babilono garabayabu yalu piai hene. Yuda wali agali maru wai biyangi Yarusaleme yu wahalu tagira puwa ami bu hearunaga balai anda heagoha pu hene hearubi bibahendeore garabaya biai halu Babilono dindiha haru piaiore hene.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Anigo Yuda wali agali maru mbirale yalu polene nawi yagibanoore hayaru Nebusaradana ibugua wali agali uruni ti gerebi maburu widi mabu wiaruha biabe bialu helo helene.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Ani bialu Babilono ami biarume Anduane Homogonaga andaha anda puwa anda gene to̱le̱ boronosime helene hearu gialo yalu mbirale iba dange be wiaga wilibaro ale timbuni boronosime wabini wiagobi gialo yini. Ani gialo yalu tigua iba dange be timbuni mbira boronosime wabu wini wiagobi bo pambu laga buwa yalu pene. Boronosi uruni bibahendeore Babilono mo yalu piai hene.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Babilonoali biaru tigua dege todobene be aleru nama tabuli ale lomabu delaga dabuni ira punga beru ngago hilu wahaga wiarubi mbirale lamu hale delowa mo emeneha mo timbuniha bigi biaga wiagobi ira hagua ngabilo delaga mini inisenesinaga beledi wiarubi ndisi be mbirale bo lomabu delaga biarunaga darama hambiaga wiarubi mbirale Anduane Homogonaga andaha biabe biaga boronosime wabini wiaru bibahendeore mo yai hene.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Nebusaradana ibugua mbirale ngolome wabini silibame wabinirubi bibahendeore mo yai halu ira hedo yaga beledi ale wiagobi heba mo yini.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Bamba Kini Solomonohanda boronosime anda gene kira ogoni labo wabu helalu iba dange be timbuni ogoni wabu ngelalu mbirale iba dange be emene emeneru wilibaro aleni mo paga howa yaga ogoni wabu wialu bini. Ani biai howa Solomono ibugua biabe biaga agali hearuhondo mbirale uruni Anduane Homogonaga andaha mo ngeladaba layagola mo winigo áyu Babilonoali biarume mbirale uruni bo bangulo baga bialu boronosi para hene heago damene bibahende mo yaiore hene. Boronosi uruninaga genda magi agalime manda bialu daga labe nahe dewaore mo yalu pene.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Biabe biaga agalirume anda gene boronosime wabu heleadagoni kirabali ogobi labolaboore wabu helene. Wabu helayadagoni luninaga ge magi manda mida halira hene. Gene ogoni labonaga nguni daligahayagi boronosime para howa mo timbu heagonaga daligahayagi timbuni hene. Daligahayagi boronosi hangume bia para haga bima iraga halu magi manda mida mbira howa bolanguahe hene. Ani wabu helowa tigua ogoni mo yaribia halu hanuni boronosime dege yári taraore bialu ira mbira mini pomegaranade lini aleru wabu helaga bini. Ani wabu helowa boronosime dege nu ale mbira wabuwa ogonime wu mabu bini. Anidagua buwa ogoni anda gene biago labonaga nguni daligahayagi wia dambi helenego ani hene.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Babilononaga amiru haru haga agali haguane Nebusaradana biago ibugua loma binigo mo miaga haguane Seraiabi ibu biamogo biaga agali Sebanaiabi agali Anduane Homogonaga anda panga mamage haga agali tebirali hearubi ti bibahende minu garabayabu yalu pene.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 Ani bialu Yarusalemeha ami agali hearu haru haga agali haguane heago minu yini. Yudanaga kini mini bogaru talebu miaga duriali uruni ti Yarusalemeni hearia hondowa minu yini. Agali mbira ami haru haga haguane heagome agali maru ami holene dabalu mini gili biaga heagobi minu garabayabu yini. Ani biai howa Yarusalemeni agali mini lene pira waragaria (60) hearu hondowa urunibi minu garabayabu ya dege bini.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Ani bialu Nebusaradana ibugua uruni bibahende minu yai halu Babilononaga kini ibuni Libila tanoha hearia pole pene.
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 Dindi ogoni hameigini Hamada hearunaga wini. Dindi ogoriani howa kini ibugua agali uruni homelo badaba layagola tigua o biaruni bibahendeore homelo bo wahai hene.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Kini Nebugadenesahanda agali mbira mini Gedalia henego ogoni ibugua Yuda wali agali maru Yuda dindiha helo wahalu ibiyaru haru helo dabo helene. Gedalia ogoni ibu Sabana aguane howa Ahigama igini hene.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ani helayagola howa Yudanaga ami haru haga agali haguane marubi ami agali marubi ala ibida puwa dindi gibuni maru wiaruha ha do haga bini. Tigua ha do ho hearia Babilononaga kini ibugua Gedalia ibu Yuda dindiha haru haga helo dabo heleda layago hale howa tigua Gedalia Misiba tanoni hearia hondole pene. Agali ami haru haga haguanedaruni tinaga mini uru hene. Nedania igini Isimaelebi Karea igini Yohananabi Nedoba dindiali Tanumede igini Seraiabi Maga dindi howa ibini Yasanaiabi uruni ti pene.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Gedalia ibu ti ibiyago hondowa ibugua tihondo lalu, Heneneore langerogo tí Babilono kini kagohondo gi nahe tíni dindi ogoria hendore halimu. Ani howa tígua Babilononaga kini kago andaneha howa tíni bayale holeberemi, lalu lamini.
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Ani lamiyagola howa Elisama aguane Nedania igini Isimaele ibu Yudanaga kini henerunaga aria mbira henego mali ogoninaga dege ege kane hayagola ibugua agali pirali haru halu Misiba dindi anda ibuwa Gedalia homelo bo wahene. Ani bialu tigua Yudalibi Babilono ami maru Gedalia heba haga Misiba dindini hearubi bibahendeore homelo bo wahaiore hene.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Ani bayagola mani howa Yuda wali agali hearubi ami hearubi bibahende Babilono kini biagohondo gi halu ti Iyibi dindiha ibida piai hene.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Kini Yahoiagini ibu Babilonoha mali pira tebirani karia (37) garabaya dege haabo hene. Ani heagola mali ogoningi agali kini mbira mini Ebili Merodaga henego ogoni ibu Babilonoha kini ho aribia hene. Ani heane dege mali ogoninaga ege hombeanenaga horo pira kirani karia (27) hayagola Ebili Merodaga ibugua Yahoiagini dara timbuniore ho howa ibu garabaya hayago golope hene.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Ebili Merodagahanda mana bayaleore bialu Yahoiagini heba kini maru ti haru mandagi Babilono dindiha garabaya henerunaga deni ibu mo yaraga howa agali mini lene mbira helene.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Ani heleagola Yahoiagini ibu garabayanaga aga biaga wiaru nabi aga maru bayale biaribia hene. Ani howa ibu Babilononaga kini heago andagaha tomo nalu haabo hene.
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Mani Babilononaga kini ibugua Yahoiagini ibu karulapeore mbirale mbira burupale nabi helonaga muni yáriru migi bilimu lalu wali agali bu hearuhondo lamigi biyagola tigua milimu laya aleru mialu haabo heane dege Yahoiagini homaya handala wahene.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.