2 Reis 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kini Sedegaia ibugua Babilononaga kini heagome ibu handayaho helo habe manga howa ibu habagi halu ibuni hangu hene. Ani heagola Sedegaia ibu kini henego mali dininaga ege pini hayangi ege ogoninaga horobi nde pini dege hayagola Babilononaga Kini Nebugadenesa ibunaga ami hearu bibahende haru halu ibalu Yarusaleme tano ho hagira buwa tano karulole wai bialu hene. Tigua ani ho mabu biai howa tini heyu howa wai bulene ege pabe daliga heagoha dindi dugu wima irigi hene.
1 E sucedeu que, ao nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém com todo o seu exército, e se acampou contra ela; levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Mali mbirani ege waragaria agima Yarusaleme tano ho hagira bia andaho hene. Ani andaho howa mali beriani Sedegaia ibu kini hene lowa
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias
3 mali ogoninaga ege manenaga horo dini hayagola Yarusaleme wali agali tanoha hayaru tomo nolene nawi biba hayagola tomo garime homalu hene.
3 Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
4 Ani bu heagola Babilonoali biaru tigua tanonaga pabe heagonaga gibuni mbiraha bangu lalu Yarusaleme tanoha anda pene. Ani biyagola Kini Sedegaiabi Yarusaleme tanoha haga ami hearubi bibahende ibida pora bialu polene manda buwa kininaga gama wiagohayagi pialu pabe kira bugimbu bini wiagoha panga mbira wia do henegoha tagira pole pene. Babilononaga ami hearume pabe gibugibu mamage tidiyu ibaga bialu heago helowa dege Yarusaleme ami biaru ti tidiyalu Yodana iba polene hariga peadagua pole pene.
4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei {porque os caldeus estavam contra a cidade em redor}, e o rei se foi pelo caminho da Arabá.
5 Ani piyagola Babilono ami hearume Kini Sedegaia piyadagua haruru pugupugu bialu Yarigohayagi dindi tigabi mbira wiagoria talima pialu minini. Ani minaya handala Sedegaianaga ami biaru tigua kini yu wahalu ibida pugupugu biai hene.
5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Babilono ami biarume Kini Sedegaia Babilononaga Kini Nebugadenesa Libila tanoni hearia minu yalu pene. Ani minu yalu pu heleagola Nebugadenesa ibugua Sedegaia hondowa lalu, Í̠nime ko biridagonaga pani noleneore nga, lene.
6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Babilono ami biarume Sedegaia one waneigini bu hearubi heba Libila tano minu yalu ibini. Ani minu yalu ibiyagola Nebugadenesa ibugua ami biaruhondo bidaba lalu lamiyadagua tigua Sedegaia igini hearu bibahende ibuninaga deni howa bo homelai hene. Ani bo homelai heagola kini ibugua lalu, Sedegaianaga de kirabali dugu wahadaba, layagola tigua ani bini. Ani biai halu ibunaga gi gebi seni pume minu kabu buwa Babilono dindiha garabayabu yalu pole pene.
7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilônia.
8 Nebugadenesa ibu Babilono dindiha kini heane mali pira mbirani dira (19) hene. Mali ogoninaga ege dauninaga horo kane hayagola ami haru haga haguane mbira mini Nebusaradana mbira henego ibu Yarusaleme ibini. Nebusaradana ibugua ami agali maru kini mamage haga hearu haru haga hene.
8 Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia;
9 Ibugua ibuwa Yarusalemeha Anduane Homogonaga anda heago delalu Yudanaga kini andagabi delalu agali haguane Yarusalemeha haga hearunaga andarubi bibahendeore bo heda halu delai hene.
9 e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou.
10 Ani biai howa Babilono ami Nebusaradana heba ibiyarume Yarusaleme tanoha ege pabe bu mabu bini hearuni bibahende bo gialo delaiore hene.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Ani gialo delai halu Nebusaradana ibugua Yarusalemeni wali agali maru yu wahene hearubi wali agali maru hearubi bibahendeore Babilono garabayabu yalu piai hene. Yuda wali agali maru wai biyangi Yarusaleme yu wahalu tagira puwa ami bu hearunaga balai anda heagoha pu hene hearubi bibahendeore garabaya biai halu Babilono dindiha haru piaiore hene.
11 Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos.
12 Anigo Yuda wali agali maru mbirale yalu polene nawi yagibanoore hayaru Nebusaradana ibugua wali agali uruni ti gerebi maburu widi mabu wiaruha biabe bialu helo helene.
12 Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Ani bialu Babilono ami biarume Anduane Homogonaga andaha anda puwa anda gene to̱le̱ boronosime helene hearu gialo yalu mbirale iba dange be wiaga wilibaro ale timbuni boronosime wabini wiagobi gialo yini. Ani gialo yalu tigua iba dange be timbuni mbira boronosime wabu wini wiagobi bo pambu laga buwa yalu pene. Boronosi uruni bibahendeore Babilono mo yalu piai hene.
13 Ademais os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de bronze que estavam na casa do senhor e levaram esse bronze para Babilônia. ,
14 Babilonoali biaru tigua dege todobene be aleru nama tabuli ale lomabu delaga dabuni ira punga beru ngago hilu wahaga wiarubi mbirale lamu hale delowa mo emeneha mo timbuniha bigi biaga wiagobi ira hagua ngabilo delaga mini inisenesinaga beledi wiarubi ndisi be mbirale bo lomabu delaga biarunaga darama hambiaga wiarubi mbirale Anduane Homogonaga andaha biabe biaga boronosime wabini wiaru bibahendeore mo yai hene.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava,
15 Nebusaradana ibugua mbirale ngolome wabini silibame wabinirubi bibahendeore mo yai halu ira hedo yaga beledi ale wiagobi heba mo yini.
15 como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
16 Bamba Kini Solomonohanda boronosime anda gene kira ogoni labo wabu helalu iba dange be timbuni ogoni wabu ngelalu mbirale iba dange be emene emeneru wilibaro aleni mo paga howa yaga ogoni wabu wialu bini. Ani biai howa Solomono ibugua biabe biaga agali hearuhondo mbirale uruni Anduane Homogonaga andaha mo ngeladaba layagola mo winigo áyu Babilonoali biarume mbirale uruni bo bangulo baga bialu boronosi para hene heago damene bibahende mo yaiore hene. Boronosi uruninaga genda magi agalime manda bialu daga labe nahe dewaore mo yalu pene.
16 As duas colunas, o mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor, o bronze de todos esses utensílios era de peso imensurável.
17 Biabe biaga agalirume anda gene boronosime wabu heleadagoni kirabali ogobi labolaboore wabu helene. Wabu helayadagoni luninaga ge magi manda mida halira hene. Gene ogoni labonaga nguni daligahayagi boronosime para howa mo timbu heagonaga daligahayagi timbuni hene. Daligahayagi boronosi hangume bia para haga bima iraga halu magi manda mida mbira howa bolanguahe hene. Ani wabu helowa tigua ogoni mo yaribia halu hanuni boronosime dege yári taraore bialu ira mbira mini pomegaranade lini aleru wabu helaga bini. Ani wabu helowa boronosime dege nu ale mbira wabuwa ogonime wu mabu bini. Anidagua buwa ogoni anda gene biago labonaga nguni daligahayagi wia dambi helenego ani hene.
17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze, cuja altura era de três côvados; em redor do capitel havia uma rede e romãs, tudo de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Babilononaga amiru haru haga agali haguane Nebusaradana biago ibugua loma binigo mo miaga haguane Seraiabi ibu biamogo biaga agali Sebanaiabi agali Anduane Homogonaga anda panga mamage haga agali tebirali hearubi ti bibahende minu garabayabu yalu pene.
18 O capitão da guarda tomou também Seraías, primeiro sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da entrada.
19 Ani bialu Yarusalemeha ami agali hearu haru haga agali haguane heago minu yini. Yudanaga kini mini bogaru talebu miaga duriali uruni ti Yarusalemeni hearia hondowa minu yini. Agali mbira ami haru haga haguane heagome agali maru ami holene dabalu mini gili biaga heagobi minu garabayabu yini. Ani biai howa Yarusalemeni agali mini lene pira waragaria (60) hearu hondowa urunibi minu garabayabu ya dege bini.
19 Da cidade tomou um oficial, que tinha cargo da gente de guerra, e cinco homens dos que viam a face do rei e que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Ani bialu Nebusaradana ibugua uruni bibahende minu yai halu Babilononaga kini ibuni Libila tanoha hearia pole pene.
20 Tomando-os Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Dindi ogoni hameigini Hamada hearunaga wini. Dindi ogoriani howa kini ibugua agali uruni homelo badaba layagola tigua o biaruni bibahendeore homelo bo wahai hene.
21 Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Kini Nebugadenesahanda agali mbira mini Gedalia henego ogoni ibugua Yuda wali agali maru Yuda dindiha helo wahalu ibiyaru haru helo dabo helene. Gedalia ogoni ibu Sabana aguane howa Ahigama igini hene.
22 Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ani helayagola howa Yudanaga ami haru haga agali haguane marubi ami agali marubi ala ibida puwa dindi gibuni maru wiaruha ha do haga bini. Tigua ha do ho hearia Babilononaga kini ibugua Gedalia ibu Yuda dindiha haru haga helo dabo heleda layago hale howa tigua Gedalia Misiba tanoni hearia hondole pene. Agali ami haru haga haguanedaruni tinaga mini uru hene. Nedania igini Isimaelebi Karea igini Yohananabi Nedoba dindiali Tanumede igini Seraiabi Maga dindi howa ibini Yasanaiabi uruni ti pene.
23 Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias por governador, vieram ter com Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Gedalia ibu ti ibiyago hondowa ibugua tihondo lalu, Heneneore langerogo tí Babilono kini kagohondo gi nahe tíni dindi ogoria hendore halimu. Ani howa tígua Babilononaga kini kago andaneha howa tíni bayale holeberemi, lalu lamini.
24 E Gedalias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Ani lamiyagola howa Elisama aguane Nedania igini Isimaele ibu Yudanaga kini henerunaga aria mbira henego mali ogoninaga dege ege kane hayagola ibugua agali pirali haru halu Misiba dindi anda ibuwa Gedalia homelo bo wahene. Ani bialu tigua Yudalibi Babilono ami maru Gedalia heba haga Misiba dindini hearubi bibahendeore homelo bo wahaiore hene.
25 Mas no sétimo mês Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Gedalias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Ani bayagola mani howa Yuda wali agali hearubi ami hearubi bibahende Babilono kini biagohondo gi halu ti Iyibi dindiha ibida piai hene.
26 Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus.
27 Kini Yahoiagini ibu Babilonoha mali pira tebirani karia (37) garabaya dege haabo hene. Ani heagola mali ogoningi agali kini mbira mini Ebili Merodaga henego ogoni ibu Babilonoha kini ho aribia hene. Ani heane dege mali ogoninaga ege hombeanenaga horo pira kirani karia (27) hayagola Ebili Merodaga ibugua Yahoiagini dara timbuniore ho howa ibu garabaya hayago golope hene.
27 Depois disso sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão;
28 Ebili Merodagahanda mana bayaleore bialu Yahoiagini heba kini maru ti haru mandagi Babilono dindiha garabaya henerunaga deni ibu mo yaraga howa agali mini lene mbira helene.
28 e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Ani heleagola Yahoiagini ibu garabayanaga aga biaga wiaru nabi aga maru bayale biaribia hene. Ani howa ibu Babilononaga kini heago andagaha tomo nalu haabo hene.
29 Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
30 Mani Babilononaga kini ibugua Yahoiagini ibu karulapeore mbirale mbira burupale nabi helonaga muni yáriru migi bilimu lalu wali agali bu hearuhondo lamigi biyagola tigua milimu laya aleru mialu haabo heane dege Yahoiagini homaya handala wahene.
30 E, quanto à sua subsistência, esta lhe foi dada de contínuo pelo rei, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.