2 Reis 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Kini Sedegaia ibugua Babilononaga kini heagome ibu handayaho helo habe manga howa ibu habagi halu ibuni hangu hene. Ani heagola Sedegaia ibu kini henego mali dininaga ege pini hayangi ege ogoninaga horobi nde pini dege hayagola Babilononaga Kini Nebugadenesa ibunaga ami hearu bibahende haru halu ibalu Yarusaleme tano ho hagira buwa tano karulole wai bialu hene. Tigua ani ho mabu biai howa tini heyu howa wai bulene ege pabe daliga heagoha dindi dugu wima irigi hene.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 Mali mbirani ege waragaria agima Yarusaleme tano ho hagira bia andaho hene. Ani andaho howa mali beriani Sedegaia ibu kini hene lowa
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 mali ogoninaga ege manenaga horo dini hayagola Yarusaleme wali agali tanoha hayaru tomo nolene nawi biba hayagola tomo garime homalu hene.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 Ani bu heagola Babilonoali biaru tigua tanonaga pabe heagonaga gibuni mbiraha bangu lalu Yarusaleme tanoha anda pene. Ani biyagola Kini Sedegaiabi Yarusaleme tanoha haga ami hearubi bibahende ibida pora bialu polene manda buwa kininaga gama wiagohayagi pialu pabe kira bugimbu bini wiagoha panga mbira wia do henegoha tagira pole pene. Babilononaga ami hearume pabe gibugibu mamage tidiyu ibaga bialu heago helowa dege Yarusaleme ami biaru ti tidiyalu Yodana iba polene hariga peadagua pole pene.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Ani piyagola Babilono ami hearume Kini Sedegaia piyadagua haruru pugupugu bialu Yarigohayagi dindi tigabi mbira wiagoria talima pialu minini. Ani minaya handala Sedegaianaga ami biaru tigua kini yu wahalu ibida pugupugu biai hene.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 Babilono ami biarume Kini Sedegaia Babilononaga Kini Nebugadenesa Libila tanoni hearia minu yalu pene. Ani minu yalu pu heleagola Nebugadenesa ibugua Sedegaia hondowa lalu, Í̠nime ko biridagonaga pani noleneore nga, lene.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Babilono ami biarume Sedegaia one waneigini bu hearubi heba Libila tano minu yalu ibini. Ani minu yalu ibiyagola Nebugadenesa ibugua ami biaruhondo bidaba lalu lamiyadagua tigua Sedegaia igini hearu bibahende ibuninaga deni howa bo homelai hene. Ani bo homelai heagola kini ibugua lalu, Sedegaianaga de kirabali dugu wahadaba, layagola tigua ani bini. Ani biai halu ibunaga gi gebi seni pume minu kabu buwa Babilono dindiha garabayabu yalu pole pene.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Nebugadenesa ibu Babilono dindiha kini heane mali pira mbirani dira (19) hene. Mali ogoninaga ege dauninaga horo kane hayagola ami haru haga haguane mbira mini Nebusaradana mbira henego ibu Yarusaleme ibini. Nebusaradana ibugua ami agali maru kini mamage haga hearu haru haga hene.
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 Ibugua ibuwa Yarusalemeha Anduane Homogonaga anda heago delalu Yudanaga kini andagabi delalu agali haguane Yarusalemeha haga hearunaga andarubi bibahendeore bo heda halu delai hene.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Ani biai howa Babilono ami Nebusaradana heba ibiyarume Yarusaleme tanoha ege pabe bu mabu bini hearuni bibahende bo gialo delaiore hene.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Ani gialo delai halu Nebusaradana ibugua Yarusalemeni wali agali maru yu wahene hearubi wali agali maru hearubi bibahendeore Babilono garabayabu yalu piai hene. Yuda wali agali maru wai biyangi Yarusaleme yu wahalu tagira puwa ami bu hearunaga balai anda heagoha pu hene hearubi bibahendeore garabaya biai halu Babilono dindiha haru piaiore hene.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Anigo Yuda wali agali maru mbirale yalu polene nawi yagibanoore hayaru Nebusaradana ibugua wali agali uruni ti gerebi maburu widi mabu wiaruha biabe bialu helo helene.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Ani bialu Babilono ami biarume Anduane Homogonaga andaha anda puwa anda gene to̱le̱ boronosime helene hearu gialo yalu mbirale iba dange be wiaga wilibaro ale timbuni boronosime wabini wiagobi gialo yini. Ani gialo yalu tigua iba dange be timbuni mbira boronosime wabu wini wiagobi bo pambu laga buwa yalu pene. Boronosi uruni bibahendeore Babilono mo yalu piai hene.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Babilonoali biaru tigua dege todobene be aleru nama tabuli ale lomabu delaga dabuni ira punga beru ngago hilu wahaga wiarubi mbirale lamu hale delowa mo emeneha mo timbuniha bigi biaga wiagobi ira hagua ngabilo delaga mini inisenesinaga beledi wiarubi ndisi be mbirale bo lomabu delaga biarunaga darama hambiaga wiarubi mbirale Anduane Homogonaga andaha biabe biaga boronosime wabini wiaru bibahendeore mo yai hene.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Nebusaradana ibugua mbirale ngolome wabini silibame wabinirubi bibahendeore mo yai halu ira hedo yaga beledi ale wiagobi heba mo yini.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Bamba Kini Solomonohanda boronosime anda gene kira ogoni labo wabu helalu iba dange be timbuni ogoni wabu ngelalu mbirale iba dange be emene emeneru wilibaro aleni mo paga howa yaga ogoni wabu wialu bini. Ani biai howa Solomono ibugua biabe biaga agali hearuhondo mbirale uruni Anduane Homogonaga andaha mo ngeladaba layagola mo winigo áyu Babilonoali biarume mbirale uruni bo bangulo baga bialu boronosi para hene heago damene bibahende mo yaiore hene. Boronosi uruninaga genda magi agalime manda bialu daga labe nahe dewaore mo yalu pene.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Biabe biaga agalirume anda gene boronosime wabu heleadagoni kirabali ogobi labolaboore wabu helene. Wabu helayadagoni luninaga ge magi manda mida halira hene. Gene ogoni labonaga nguni daligahayagi boronosime para howa mo timbu heagonaga daligahayagi timbuni hene. Daligahayagi boronosi hangume bia para haga bima iraga halu magi manda mida mbira howa bolanguahe hene. Ani wabu helowa tigua ogoni mo yaribia halu hanuni boronosime dege yári taraore bialu ira mbira mini pomegaranade lini aleru wabu helaga bini. Ani wabu helowa boronosime dege nu ale mbira wabuwa ogonime wu mabu bini. Anidagua buwa ogoni anda gene biago labonaga nguni daligahayagi wia dambi helenego ani hene.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Babilononaga amiru haru haga agali haguane Nebusaradana biago ibugua loma binigo mo miaga haguane Seraiabi ibu biamogo biaga agali Sebanaiabi agali Anduane Homogonaga anda panga mamage haga agali tebirali hearubi ti bibahende minu garabayabu yalu pene.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Ani bialu Yarusalemeha ami agali hearu haru haga agali haguane heago minu yini. Yudanaga kini mini bogaru talebu miaga duriali uruni ti Yarusalemeni hearia hondowa minu yini. Agali mbira ami haru haga haguane heagome agali maru ami holene dabalu mini gili biaga heagobi minu garabayabu yini. Ani biai howa Yarusalemeni agali mini lene pira waragaria (60) hearu hondowa urunibi minu garabayabu ya dege bini.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Ani bialu Nebusaradana ibugua uruni bibahende minu yai halu Babilononaga kini ibuni Libila tanoha hearia pole pene.
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Dindi ogoni hameigini Hamada hearunaga wini. Dindi ogoriani howa kini ibugua agali uruni homelo badaba layagola tigua o biaruni bibahendeore homelo bo wahai hene.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Kini Nebugadenesahanda agali mbira mini Gedalia henego ogoni ibugua Yuda wali agali maru Yuda dindiha helo wahalu ibiyaru haru helo dabo helene. Gedalia ogoni ibu Sabana aguane howa Ahigama igini hene.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Ani helayagola howa Yudanaga ami haru haga agali haguane marubi ami agali marubi ala ibida puwa dindi gibuni maru wiaruha ha do haga bini. Tigua ha do ho hearia Babilononaga kini ibugua Gedalia ibu Yuda dindiha haru haga helo dabo heleda layago hale howa tigua Gedalia Misiba tanoni hearia hondole pene. Agali ami haru haga haguanedaruni tinaga mini uru hene. Nedania igini Isimaelebi Karea igini Yohananabi Nedoba dindiali Tanumede igini Seraiabi Maga dindi howa ibini Yasanaiabi uruni ti pene.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Gedalia ibu ti ibiyago hondowa ibugua tihondo lalu, Heneneore langerogo tí Babilono kini kagohondo gi nahe tíni dindi ogoria hendore halimu. Ani howa tígua Babilononaga kini kago andaneha howa tíni bayale holeberemi, lalu lamini.
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Ani lamiyagola howa Elisama aguane Nedania igini Isimaele ibu Yudanaga kini henerunaga aria mbira henego mali ogoninaga dege ege kane hayagola ibugua agali pirali haru halu Misiba dindi anda ibuwa Gedalia homelo bo wahene. Ani bialu tigua Yudalibi Babilono ami maru Gedalia heba haga Misiba dindini hearubi bibahendeore homelo bo wahaiore hene.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Ani bayagola mani howa Yuda wali agali hearubi ami hearubi bibahende Babilono kini biagohondo gi halu ti Iyibi dindiha ibida piai hene.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 Kini Yahoiagini ibu Babilonoha mali pira tebirani karia (37) garabaya dege haabo hene. Ani heagola mali ogoningi agali kini mbira mini Ebili Merodaga henego ogoni ibu Babilonoha kini ho aribia hene. Ani heane dege mali ogoninaga ege hombeanenaga horo pira kirani karia (27) hayagola Ebili Merodaga ibugua Yahoiagini dara timbuniore ho howa ibu garabaya hayago golope hene.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Ebili Merodagahanda mana bayaleore bialu Yahoiagini heba kini maru ti haru mandagi Babilono dindiha garabaya henerunaga deni ibu mo yaraga howa agali mini lene mbira helene.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Ani heleagola Yahoiagini ibu garabayanaga aga biaga wiaru nabi aga maru bayale biaribia hene. Ani howa ibu Babilononaga kini heago andagaha tomo nalu haabo hene.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 Mani Babilononaga kini ibugua Yahoiagini ibu karulapeore mbirale mbira burupale nabi helonaga muni yáriru migi bilimu lalu wali agali bu hearuhondo lamigi biyagola tigua milimu laya aleru mialu haabo heane dege Yahoiagini homaya handala wahene.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.