2 Reis 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Kini Sedegaia ibugua Babilononaga kini heagome ibu handayaho helo habe manga howa ibu habagi halu ibuni hangu hene. Ani heagola Sedegaia ibu kini henego mali dininaga ege pini hayangi ege ogoninaga horobi nde pini dege hayagola Babilononaga Kini Nebugadenesa ibunaga ami hearu bibahende haru halu ibalu Yarusaleme tano ho hagira buwa tano karulole wai bialu hene. Tigua ani ho mabu biai howa tini heyu howa wai bulene ege pabe daliga heagoha dindi dugu wima irigi hene.
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 Mali mbirani ege waragaria agima Yarusaleme tano ho hagira bia andaho hene. Ani andaho howa mali beriani Sedegaia ibu kini hene lowa
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 mali ogoninaga ege manenaga horo dini hayagola Yarusaleme wali agali tanoha hayaru tomo nolene nawi biba hayagola tomo garime homalu hene.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 Ani bu heagola Babilonoali biaru tigua tanonaga pabe heagonaga gibuni mbiraha bangu lalu Yarusaleme tanoha anda pene. Ani biyagola Kini Sedegaiabi Yarusaleme tanoha haga ami hearubi bibahende ibida pora bialu polene manda buwa kininaga gama wiagohayagi pialu pabe kira bugimbu bini wiagoha panga mbira wia do henegoha tagira pole pene. Babilononaga ami hearume pabe gibugibu mamage tidiyu ibaga bialu heago helowa dege Yarusaleme ami biaru ti tidiyalu Yodana iba polene hariga peadagua pole pene.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 Ani piyagola Babilono ami hearume Kini Sedegaia piyadagua haruru pugupugu bialu Yarigohayagi dindi tigabi mbira wiagoria talima pialu minini. Ani minaya handala Sedegaianaga ami biaru tigua kini yu wahalu ibida pugupugu biai hene.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 Babilono ami biarume Kini Sedegaia Babilononaga Kini Nebugadenesa Libila tanoni hearia minu yalu pene. Ani minu yalu pu heleagola Nebugadenesa ibugua Sedegaia hondowa lalu, Í̠nime ko biridagonaga pani noleneore nga, lene.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 Babilono ami biarume Sedegaia one waneigini bu hearubi heba Libila tano minu yalu ibini. Ani minu yalu ibiyagola Nebugadenesa ibugua ami biaruhondo bidaba lalu lamiyadagua tigua Sedegaia igini hearu bibahende ibuninaga deni howa bo homelai hene. Ani bo homelai heagola kini ibugua lalu, Sedegaianaga de kirabali dugu wahadaba, layagola tigua ani bini. Ani biai halu ibunaga gi gebi seni pume minu kabu buwa Babilono dindiha garabayabu yalu pole pene.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Nebugadenesa ibu Babilono dindiha kini heane mali pira mbirani dira (19) hene. Mali ogoninaga ege dauninaga horo kane hayagola ami haru haga haguane mbira mini Nebusaradana mbira henego ibu Yarusaleme ibini. Nebusaradana ibugua ami agali maru kini mamage haga hearu haru haga hene.
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 Ibugua ibuwa Yarusalemeha Anduane Homogonaga anda heago delalu Yudanaga kini andagabi delalu agali haguane Yarusalemeha haga hearunaga andarubi bibahendeore bo heda halu delai hene.
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 Ani biai howa Babilono ami Nebusaradana heba ibiyarume Yarusaleme tanoha ege pabe bu mabu bini hearuni bibahende bo gialo delaiore hene.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 Ani gialo delai halu Nebusaradana ibugua Yarusalemeni wali agali maru yu wahene hearubi wali agali maru hearubi bibahendeore Babilono garabayabu yalu piai hene. Yuda wali agali maru wai biyangi Yarusaleme yu wahalu tagira puwa ami bu hearunaga balai anda heagoha pu hene hearubi bibahendeore garabaya biai halu Babilono dindiha haru piaiore hene.
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Anigo Yuda wali agali maru mbirale yalu polene nawi yagibanoore hayaru Nebusaradana ibugua wali agali uruni ti gerebi maburu widi mabu wiaruha biabe bialu helo helene.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 Ani bialu Babilono ami biarume Anduane Homogonaga andaha anda puwa anda gene to̱le̱ boronosime helene hearu gialo yalu mbirale iba dange be wiaga wilibaro ale timbuni boronosime wabini wiagobi gialo yini. Ani gialo yalu tigua iba dange be timbuni mbira boronosime wabu wini wiagobi bo pambu laga buwa yalu pene. Boronosi uruni bibahendeore Babilono mo yalu piai hene.
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Babilonoali biaru tigua dege todobene be aleru nama tabuli ale lomabu delaga dabuni ira punga beru ngago hilu wahaga wiarubi mbirale lamu hale delowa mo emeneha mo timbuniha bigi biaga wiagobi ira hagua ngabilo delaga mini inisenesinaga beledi wiarubi ndisi be mbirale bo lomabu delaga biarunaga darama hambiaga wiarubi mbirale Anduane Homogonaga andaha biabe biaga boronosime wabini wiaru bibahendeore mo yai hene.
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 Nebusaradana ibugua mbirale ngolome wabini silibame wabinirubi bibahendeore mo yai halu ira hedo yaga beledi ale wiagobi heba mo yini.
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 Bamba Kini Solomonohanda boronosime anda gene kira ogoni labo wabu helalu iba dange be timbuni ogoni wabu ngelalu mbirale iba dange be emene emeneru wilibaro aleni mo paga howa yaga ogoni wabu wialu bini. Ani biai howa Solomono ibugua biabe biaga agali hearuhondo mbirale uruni Anduane Homogonaga andaha mo ngeladaba layagola mo winigo áyu Babilonoali biarume mbirale uruni bo bangulo baga bialu boronosi para hene heago damene bibahende mo yaiore hene. Boronosi uruninaga genda magi agalime manda bialu daga labe nahe dewaore mo yalu pene.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 Biabe biaga agalirume anda gene boronosime wabu heleadagoni kirabali ogobi labolaboore wabu helene. Wabu helayadagoni luninaga ge magi manda mida halira hene. Gene ogoni labonaga nguni daligahayagi boronosime para howa mo timbu heagonaga daligahayagi timbuni hene. Daligahayagi boronosi hangume bia para haga bima iraga halu magi manda mida mbira howa bolanguahe hene. Ani wabu helowa tigua ogoni mo yaribia halu hanuni boronosime dege yári taraore bialu ira mbira mini pomegaranade lini aleru wabu helaga bini. Ani wabu helowa boronosime dege nu ale mbira wabuwa ogonime wu mabu bini. Anidagua buwa ogoni anda gene biago labonaga nguni daligahayagi wia dambi helenego ani hene.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 Babilononaga amiru haru haga agali haguane Nebusaradana biago ibugua loma binigo mo miaga haguane Seraiabi ibu biamogo biaga agali Sebanaiabi agali Anduane Homogonaga anda panga mamage haga agali tebirali hearubi ti bibahende minu garabayabu yalu pene.
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 Ani bialu Yarusalemeha ami agali hearu haru haga agali haguane heago minu yini. Yudanaga kini mini bogaru talebu miaga duriali uruni ti Yarusalemeni hearia hondowa minu yini. Agali mbira ami haru haga haguane heagome agali maru ami holene dabalu mini gili biaga heagobi minu garabayabu yini. Ani biai howa Yarusalemeni agali mini lene pira waragaria (60) hearu hondowa urunibi minu garabayabu ya dege bini.
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 Ani bialu Nebusaradana ibugua uruni bibahende minu yai halu Babilononaga kini ibuni Libila tanoha hearia pole pene.
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Dindi ogoni hameigini Hamada hearunaga wini. Dindi ogoriani howa kini ibugua agali uruni homelo badaba layagola tigua o biaruni bibahendeore homelo bo wahai hene.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 Kini Nebugadenesahanda agali mbira mini Gedalia henego ogoni ibugua Yuda wali agali maru Yuda dindiha helo wahalu ibiyaru haru helo dabo helene. Gedalia ogoni ibu Sabana aguane howa Ahigama igini hene.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 Ani helayagola howa Yudanaga ami haru haga agali haguane marubi ami agali marubi ala ibida puwa dindi gibuni maru wiaruha ha do haga bini. Tigua ha do ho hearia Babilononaga kini ibugua Gedalia ibu Yuda dindiha haru haga helo dabo heleda layago hale howa tigua Gedalia Misiba tanoni hearia hondole pene. Agali ami haru haga haguanedaruni tinaga mini uru hene. Nedania igini Isimaelebi Karea igini Yohananabi Nedoba dindiali Tanumede igini Seraiabi Maga dindi howa ibini Yasanaiabi uruni ti pene.
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 Gedalia ibu ti ibiyago hondowa ibugua tihondo lalu, Heneneore langerogo tí Babilono kini kagohondo gi nahe tíni dindi ogoria hendore halimu. Ani howa tígua Babilononaga kini kago andaneha howa tíni bayale holeberemi, lalu lamini.
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 Ani lamiyagola howa Elisama aguane Nedania igini Isimaele ibu Yudanaga kini henerunaga aria mbira henego mali ogoninaga dege ege kane hayagola ibugua agali pirali haru halu Misiba dindi anda ibuwa Gedalia homelo bo wahene. Ani bialu tigua Yudalibi Babilono ami maru Gedalia heba haga Misiba dindini hearubi bibahendeore homelo bo wahaiore hene.
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Ani bayagola mani howa Yuda wali agali hearubi ami hearubi bibahende Babilono kini biagohondo gi halu ti Iyibi dindiha ibida piai hene.
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 Kini Yahoiagini ibu Babilonoha mali pira tebirani karia (37) garabaya dege haabo hene. Ani heagola mali ogoningi agali kini mbira mini Ebili Merodaga henego ogoni ibu Babilonoha kini ho aribia hene. Ani heane dege mali ogoninaga ege hombeanenaga horo pira kirani karia (27) hayagola Ebili Merodaga ibugua Yahoiagini dara timbuniore ho howa ibu garabaya hayago golope hene.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 Ebili Merodagahanda mana bayaleore bialu Yahoiagini heba kini maru ti haru mandagi Babilono dindiha garabaya henerunaga deni ibu mo yaraga howa agali mini lene mbira helene.
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 Ani heleagola Yahoiagini ibu garabayanaga aga biaga wiaru nabi aga maru bayale biaribia hene. Ani howa ibu Babilononaga kini heago andagaha tomo nalu haabo hene.
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 Mani Babilononaga kini ibugua Yahoiagini ibu karulapeore mbirale mbira burupale nabi helonaga muni yáriru migi bilimu lalu wali agali bu hearuhondo lamigi biyagola tigua milimu laya aleru mialu haabo heane dege Yahoiagini homaya handala wahene.
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.