2 Reis 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yosaia ibu mali halira hayagola ibu Yudanaga kini pigane howa ibugua mali pira tebirani mbira (31) Yarusalemeni Yuda wali agali haru hene. Ibu ai̱ya Bosogada tano wali Adaianaga wane Yadida berene.
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 Yosaia ibugua Anduane Homogonaga deni mana bayale hangu biyagola Anduane Homogohanda ibuhondo turu ho hene. Ibugua mana bayale ibu mamali Kini Debidihanda bialu haga winidagua bialu howa Anduane Homogonaga bi mana hale halu hongo howa biaabo haga hene.
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 Yosaia ibu kini heane mali pira mbirani halini (18) hayagola ibugua agali beba gili bia dagala biaga Sabana ibu Anduane Homogonaga andaha bi yalu pu lene. Sabana ibu Mesulama aguane howa Asalia igini hene. Ani heagola Yosaiahanda ibuhondo lamialu lalu,
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 Í̠na loma binigo mo miaga Haguane Timbuni Hiligaia karia puwa loma binigo mo miaga maru Anduane Homogonaga anda panga mamage haga hearu tigua wali agalime muni migi bini mo winidaruni dagala lalu lamibe.
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 Daga lalu Anduane Homogonaga anda mo ko hene wiaru agali maru lone arema biraru yolo bilo agali biabe handayaho haga karu mo mibe, laya labe.
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 Tigua muni ogonime kabenda biabe biaga karubi ege to̱le̱me biabe biaga karubi ti yolo bialu irarubi ege to̱le̱rubi Anduane Homogonaga anda ogoni arema bilonaga yolo bibe.
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 Agali anda bilo haru haga karu ti mini tigabi dege ka manda bidogo í̠na tihondo muni ogonime agi bialu harimibe lalu hale nahabe laya labe, lalu Yosaiahanda lene.
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 Ani laya handala Sabana ibugua puwa lamibe layadagua lamini. Ani lamiyago hale howa Hiligaia ibugua Sabanahondo lalu, Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira Anduane Homogonaga bi mana lowinigo gilibuwi wiaria handa walia haru, lene. Ani lowa ibugua mbuga ogoni Sabanahondo miyagola Sabana ibugua mbuga ogoni daga lene.
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 Ibugua dagalo handalu Kini Yosaia hearia yalu puwa ibuhondo lalu, Í̠naga biabe biaga agali biaru tigua Anduane Homogonaga andaha muni wiaruni bibahende agali anda áyu arema bialu karu handayaho haga hearu mo miai haya, lalu lamini.
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 Sabana ibugua laabo halu lalu, Kini-o loma binigo mo miaga Haguane Timbuni Hiligaia ibugua mbuga ogo ngiya, lowa ibugua kini hale helo mbuga ogoniha bi lo wiaru daga lene.
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 Kini ibugua Anduane Homogonaga bi mana lowinigo mbuga ogoniha gilibu winiyago daga layago hale howa ibunaga bu miniha genda timbuni halu ibunaga aga bu heago mini lerelene.
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 Ani buwa loma binigo mo miaga Hiligaiabi Sabana igini Ahigamabi Migaia igini Agabobi kininaga beba gili bialu daga lalu biaga Sabanabi kininaga biabe biahaga Asaiabi olalu ibidaba lene. Íbu ngoaiho heagola ibugua tihondo lalu,
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 Mbuga áyu o mo yidogome Anduane Homogohanda mana iname bialu holene ogobi nga lalu lo winiyane handa walia kogoni. Anigo inanaga mamali heneyaru tigua mana uruni talialu bia nabi heneyagome Anduane Homogohanda miniha tandaga timbuni inahondo ho henego ka. Anigo áyu iname Anduane Homogonaga mbuga ogo handa walia harimago inabi Yuda wali agali bibahendebi iname agua bialu holoma̱ya hamelo kebe lalu Anduane Homogo ibuhondo hale hole pudaba, lene.
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 Agali biaru tigua kinihanda bi layago hale halu abale tano gahenge Yarusaleme biagoha puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga wali mbira mini Huluda berenego ogoni ibu berearia pene. Wali ogoni ibu agalini Salumu howa ibu Harasa aguane Tigiba igini hene. Ibugua loma binigo mo miaga hearunaga aga wiaga tamu hobane heago handayaho haga hene. Agali ibiyarume bi layaru hale howa Huluda ibugua
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 tihondo ladai bialu lalu, Tígua áyu ogoni kini tí pudaba layadago ibuni bedaria dai buwa Anduane Homogo ibugua bi ogodagua laya lalu,
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 I̱ Anduane Homogo kogome i̱naga bi mana mbuga ogoniha gilibu wini kini ibugua daga layadagonidagua heneneore Yarusaleme bo gialabagabu waholebero. Wali agali uruniha kamirubi bibahende ko biyarunaga pani mulebero, laya.
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 Wali agali tigua i̱ erembira ngialu puwa dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mbirale tara tara lomabu mini. Tigua mana ogonibi biyagome i̱na tihondo keba holiya tinime i̱ mo keba haya. I̱na Yarusaleme wali agali tihondo tandagaore ho kogoni. I̱naga tandaga ogoni ereba naholebira.
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 Anduane Homogo i̱ Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome tínaga kini biagohondo bi ogodagua laro. Tigua í̠hondo bi mbuga ogoniha gilibu wiaru dagalo ngiyago hale halu
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 i̱na Yarusaleme bo gialabagabu wahowa wali agali tano ogoniha karu tihondobi buleore manda bu ngogo laruyago hale howa í̠ mini beregedalu i̱naga deni í̠ni mo dindiha hari. Í̠na dugu timbuni bialu í̠naga aga lerelalu birigo i̱ de handaru. I̱na Yarusaleme mo ko helarogola wali agali marume tinaga waitigiruhondo ha halu Yarusaleme mini lalu howa ogodagua lolebira. Yarusaleme mo ko hayadagua ti mo ko helo lolebira. Anigo kini-o í̠hondo larogo í̠na i̱hondo dugu birigoni hale harugo
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 ai í̠ kengi Yarusaleme mo ko holene ogoni tagira naibi í̠ bayale dege holebere. Anigo mani í̠ homaregola tigua í̠ hora kaha mo ko holene ogoni Yarusalemeha ibilolebero lalu Anduane Homogohanda ani laya, lalu wali biagome lene.
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.