2 Reis 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuda dindiha Ahasa ibu kini heane dege mali hombeane (12) hayagola Ela igini Hosia ibu nde Isaraele dindiha kini howa Samaria tanoni mali dira haru hene.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá,Oséias, filho de Ela, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou nove anos.
2 Ani haru howa Kini Hosia ibugua mana ko maru Anduane Homogonaga deni howa bialu ha henego kini maru abale henedarume ko ngubiore dewa bialu henedagua ndo emene dege bini.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seus predecessores no trono de Israel.
3 Ibu kini heangi Asirianaga Kini Salamanese ibugua ibalu Isaraele baba wai bini. Wai bialu Asiriame Isaraele bo poda hana hayagola Hosia ibugua Salamanese andaneha howa mali bibahendengi dagisi muni miaabo halu hene.
3 Salmanasar, rei da Assíria, atacou-o e Oséias ficou-lhe submisso, pagando-lhe tributo.
4 Anigo horo mbirungi Hosiahanda agali maruhondo lalu, Iyibinaga Kini So karia bi yalu lama pialu i̱ biamogo bule ibabe laya lole pudaba, lene. Ani lo howa Hosia ibugua mali bibahendengi dagisi mialu haralidagua mali ogoninaga Salamanesenaga dagisi nami wahowa hene. Ani heagola Salamanese ibugua manda bu handalu hearia Hosiahanda bi e̱ lo wialu puguayiyane handalu ibugua ami agali hearuhondo lalu, Hosia minu garabaya bule pudaba, layagola tigua ani bini.
4 Mas tendo o rei da Assíria descoberto uma conspiração tramada por Oséias, o qual enviara mensageiros a Sua, rei do Egito, e cessara de pagar o tributo anual ao rei da Assíria, tomou-o e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Asiriali biarume Hosia minalu garabaya helowa Salamanese ibugua ibunaga ami agaliru haru halu Isaraele dindi bibahendeha wai biame hole pene. Tigua puwa Samaria tano anda pialu tano wiago ho mabubupe howa mali tebirani wai bialu hene. Map of THE ASSYRIAN EMPIRE|src="" size="0" ref="2 Kini 17.5"
5 Depois atacou Samaria e assediou-a por três anos.
6 Ani bialu howa Hosia ibu mali dirani Isaraele dindiha kini hene heagola Asirianaga kini heagome wai buwa Samaria tano bo podalu ti karulo hene. Ani karulowa Isaraele wali agali hearu haru halu Asiria dindiha puwa wali agali maru Hala tanoha helalu maru Gosana dindini Habo Iba pedago angeni helalu marubi nde Media dindiha helalu bini.
6 No ano nono do reinado de Oséias, o rei da Assíria apoderou-se de Samaria e deportou os israelitas para a Assíria, estabelecendo-os em Hala, às margens do Habor, rio de Gozan, e nas cidades da Média. Causas da ruína de Israel
7 Isaraele wali agaliha genda timbuni uruni ibinidaruni irane tinime Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe helo wahalu piyagome ani ibini. Tinaga mamaliru Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hemiria Anduane Homogohanda ti Iyibinaga kini heagonaga giha howa mo wiyagoni manda nabi ti embedaho hene. Ani howa tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu howa
7 Assim aconteceu porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor, seu Deus, que os tinha tirado do Egito e libertado da opressão do faraó, rei dos egípcios. Eles adoraram outros deuses,
8 mana koore tinaga kinirume biawai hayaru bialu hene. Ani bialu mana koore wali agali dindi ogoriani abale henedarume bialu henedadagua dege bu karulalu hene. Anduane Homogohanda wali agali dindi ogoni aba henedaru tini bo purogo lelalu dindi Isaraele wali agali tihondo mo mini.
8 adotaram os costumes das nações que o Senhor tinha expulsado diante dos israelitas e seguiram os costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 Isaraele wali agalime ko tara tara Anduane Homogohanda hame nalearu ale dege bialu hene. Tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabinirunaga bi pupu wiaga dindi bibahendehabi tano bibahende wiaruhabi mo wiai hene.
9 Os israelitas ofenderam o Senhor, seu Deus, com ações más, e estabeleceram lugares altos em todas as suas localidades, desde a simples torre de guarda até a cidade fortificada.
10 Ani bialu tigua hari neneruha iraga halubi ira timbuni hearu andanehabi ege to̱le̱ mbira dindini hanga howabi mbirale dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wiarubi uruni bibahendehondo bi pupu wialu hene.
10 Erigiram estelas e ídolos Asserás em todos os outeiros e debaixo de toda árvore frondosa.
11 Damahondo bi pupu wiaga mana wali agali tara abale dindi uruniha bamba henedarume biaga wiadagua bialubi tigua ira hagua ngabilo delaga ale mini inisenisirubi delaga bialu hene. Isaraele wali agalirume mana koorene ko o bialu henedarunime Anduane Homogo mo tandaga hene.
11 Queimaram incenso nesses lugares altos, como as nações que o Senhor tinha despojado diante deles, e irritaram o Senhor com suas práticas abomináveis,
12 Abale Anduane Homogohanda tihondo lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu nawilimu, lenego ai tigua bi ogoni mo wahalu mbirale urunihondo bi pupu wialu hene.
12 adorando ídolos, embora o Senhor lhes tivesse dito: Não fareis tal coisa.
13 Anduane Homogohanda Yuda dindiha Isaraele dindihabi ibunaga bi mana latagi haga agali maru pudaba lowa lalu, Tígua mana ko bialu kamiruni wahai howa bu mini beregedalu i̱naga bi mana ngaru bibahende taluwa bialu halimu. I̱naga mana bamba tínaga mamaliruhondo laminigo wialu i̱naga bi mana latagi haga hearuha howa latagi heneru lo nga, lene.
13 O Senhor tinha advertido Israel e Judá pela boca de seus profetas e videntes: Renunciai às vossas más ações; guardai meus mandamentos e minhas leis; observai toda a lei que prescrevi a vossos pais e que vos transmiti pelos meus servos, os profetas.
14 Ani lenegoyu Isaraele wali agalime mine howa tinaga mamalirume bialu heneda ale dege bialu hene. Tinaga mamali uruni tiguabi nde Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga bi mana hongo howa yu ha nabi wahene.
14 Mas eles não o quiseram ouvir, e endureceram o seu coração, como o tinham feito seus pais, que se tornaram infiéis ao Senhor, seu Deus.
15 Isaraele wali agalime Anduane Homogonaga bi layago mo wahalu habo nalolene bi bamba tinaga mamaliru baba lowini biago habo lalu bini. Ani bialu bi hongohe maru lowini wiaru damene bibahendeore mo bagi hai hene. Tigua bi mo bagi haiore halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiaga uruni galone nabulene wini. Anidagua biyagome wali agali tinibi nde galone nahe urunibi dege hai hene. Ala bamba Anduane Homogohanda tihondo lamialu, Tígua wali agali dindi ogoriani hene karunaga mana natalilimu, lalu laminigoyu Isaraele wali agali tigua donge howa wali agali dindi tara tarani bu henerunaga mana uruni talialu bialu hene. Tigua ... mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiaga uruni galone nabulene wini.|src="HK 31H.tif" size="2" ref="(17.15)"
15 Desprezaram os seus preceitos e a aliança estabelecida com seus pais, não atenderam às advertências que lhes tinha feito, e seguiram as vaidades, tornando-se eles mesmos vaidades; apesar de ter-lhes o Senhor proibido seguir as pisadas dos povos que os cercavam,
16 Ani biyagome tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga mana lowiniru bibahendeore puguai hene. Tigua nogo bulumaga igini ale kira aeaneme wabuwa o biago labohondo bi pupu wialubi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wabu ngelowa ogonihondo bi pupu wialubi hene. Tigua yakundi bu karuhondobi bi pupu wialu dama mitangi bialu gime wabini mini Balahondobi bi pupu wialu ha dege bini.
16 abandonaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, fabricaram para si dois bezerros de metal fundido e ídolos Asserás, prostraram-se diante de todo o exército dos céus, prestaram culto a Baal,
17 Ani bialu howa tigua tinaga waneiginiru wali agali tara tara bu hearunaga dama mitangi bialu gime wabini urunihondo lomabu mialu irani bo delaga bialu hene. Ani bialu howa tigua wali agali de gandeba handaga hearu hearia pialubi wali agali homenerunaga dininihondo bi laga hearuha halaga bia helo hondo pugu bialu hene. Isaraele wali agali tigua mana ko bulene dameneru dewaore tinaga bu miniha hongo hene. Tigua urunidagua bialu heago hondowa Anduane Homogohanda tihondo keba timbuniore ho hene.
17 fizeram passar pelo fogo seus filhos e filhas, entregaram-se à adivinhação, à bruxaria; enfim, abandonaram-se inteiramente a tudo o que desagradava ao Senhor, irritando-o.
18 Uruni biyago hondowa Anduane Homogohanda Isaraele wali agali ti handabe manga timbuni howa ibugua Isaraele wali agali tininaga dindi yu wahalu dindi tara kaundia wiaruha balu purogo lelene. Ani biyagola Isaraele wali agali tininaga dindini mbiraore henenebi mbira naheore wini. Yuda wali agali dege tininaga dindini haabo hene.
18 Por isso, o Senhor ficou profundamente indignado contra os israelitas e lançou-os para longe de sua face. Só a tribo de Judá subsistiu.
19 Anigo Yuda wali agali tibi nde Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga bi mana mo wahalu tigua Isaraele wali agalirume mana ko bialu henedagua dege bialu hene.
19 Mas nem mesmo Judá observou os mandamentos do Senhor, seu Deus, e seguiu os costumes de Israel.
20 Isaraele wali agalirume ani bialu heagola Anduane Homogo ibugua ti bibahende erembira mini. Ibugua ti pani timbuniore nelo mialu tinaga waitigirume ibalu ti mo ko helo helene. Ani biyagolabi Isaraele wali agali tigua mana ko bialu haabo hayagola Anduane Homogo ibugua ti handabe manga howa tininaga dindi anda henene wiaru yu wahalu dindi tara wiaruha balu purogo lelene.
20 O Senhor rejeitou, pois, toda a linhagem de Israel, humilhou-a e a entregou nas mãos dos saqueadores até que fosse completamente banida de sua presença.
21 Abale Isaraele wali agali Yuda wali agalibi bibahende Kini Debidi andaneha hai hene. Ani hai henego mani howa Anduane Homogohanda Isaraele wali agalirume Yuda wali agaliru yu wahalu ti hoba mialu haga haga bilene. Ani howa Isaraele wali agali tigua Nebada igini Yaroboama tinaga kini helo dabo helene. Ani dabo heleagola Yaroboamahanda Isaraele wali agali Anduane Homogo yu wahalu mana ko wiaru bia timbuore helo mo bia halu hene.
21 Israel tinha se separado da casa de Davi e tinha proclamado como seu rei a Jeroboão, filho de Nabat, que desviara o seu povo do culto do Senhor e o fizera cair num grande pecado.
22 Yaroboama ibugua mana ko biawai hayadagua bialu Isaraele wali agalime mana ko uruni wahole ndo bia timbuore hene.
22 Os israelitas andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido, e não se afastaram deles,
23 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali henerume mbiwia halu bulebero lenedagua ibunaga bi hale nahalu hearia tinaga dindi wahalu dindi kaundiaha bo purogo lelene. Asirialime ibalu Isaraele wali agali bibahendeore Asiria dindiha garabaya haru piai henego ogoniha ka.
23 até o dia em que o Senhor os baniu de sua presença, como tinha anunciado pela boca dos profetas, seus servos. Os israelitas foram, pois, deportados para longe de sua terra, para a Assíria, onde ainda estão atualmente.
24 Asirianaga kini heagome wali agali Babilono tano howabi Kuda tano howabi Iba tano howabi Hamada tano howabi Sebabaimi tano howabi wali agali tano uruniha hearu bibahendeore Samaria dindiha Isaraele wali agalinaga tano wima pearuni bibahendeha karulo hai helene. Ani binigo ai wali agali tara uruni ti Isaraele dindini haabo hene.
24 O rei da Assíria mandou vir gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Emat, de Sefarvaim, e pô-la em lugar dos israelitas nas cidades da Samaria. Estes colonos tomaram posse da Samaria e instalaram-se em suas cidades.
25 Wali agali uruni ti Isaraele dindini pigane íbu heangi ti Anduane Homogo mitangi bialu lotu nalaga hearia Anduane Homogohanda budi ale gabua timbuni mini laiono dewa ibilalu laiono urunime wali agali maru bo wahaga bini.
25 Mas como eles não prestavam culto ao Senhor, quando começaram a habitar ali, o Senhor mandou leões contra eles que os devoravam.
26 Ani biyagola wali agali marume Asirianaga kini hearia puwa lalu, Wali agali í̠na Samaria dindiha helo haru puwa helariruni ti dindi ogoni wali agalime mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga mana manda nabini obene pu heagola mbirale dama dindi ogoniha hene heagome laiono ibilalu wali agali bo wahalu ka, lalu lamini.
26 Foram então avisar o rei da Assíria: Os povos que transferiste para as cidades da Samaria não sabem como honrar o deus daquela terra. Por isso esse deus mandou contra eles leões que os devoram, porque ignoram o culto do deus da terra.
27 Ani layago hale howa kini ibugua ibunaga ami haru haga agali haguane mbira heagohondo lamialu lalu, Agali dindi ogoniha minu yalu ibirimago aria loma binigo mo miaga mbira heagua agali ogoni ibu Samaria dindi dai bialu ibugua dindi ogoninaga dama biagohondo bi pupu wiaga mana bialu haga winidadagua biawai helo damu pu labe, lene.
27 O rei da Assíria ordenou o seguinte: Mandai para lá um dos sacerdotes que deportastes, a fim de que ele se estabeleça ali e ensine {ao povo} a maneira de servir o deus da região.
28 Ani laya handala loma binigo mo miaga agali mbira Samaria howa ala minu yalu penego o biago ibu dai bia laya handala dai buwa Bedele dindini howa Anduane Homogonaga bi mana lawai halu ibunihondo mitangi bialu lotu lolene mana wiadagua mana lawai halu hene.
28 Foi, pois, um dos sacerdotes deportados da Samaria e instalou-se em Betel, onde ensinava ao povo como deviam adorar o Senhor.
29 Ani layagoyu wali agali tara tara uruni tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga tinime wabini. Wabuwa tigua mbirale uruni Isaraele wali agalime Anduane Homogo mitangi bialu lotu lagane wabu wiaruha wiai hene. Dindi tara tara howa ibiyarume tininaga bi pupu wiaga wabu winidaru ale wabigi bigi biai hene.
29 {Apesar disso} cada nação conservou o seu próprio deus, que colocou nos santuários dos lugares altos estabelecidos pelos samaritanos; cada povo colocou os seus deuses no lugar em que habitava.
30 Babilono wali agali hearu tigua tinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Sugodobenodo wabini. Kuda wali agali tigua tinaga dama mini Negala wabialu Hamada wali agali hearume mbirale ogoni ale dege mini Asima wabini.
30 Os babilônios fizeram uma estátua de Socot-Benot; os de Cuta, uma de Nergal; os de Emat, uma de Ásima;
31 Iba wali agali tigua tinaga dama mini Nibasabi Tadagabi kira wabini. Sebabaimi wali agalirume tinaga dama mitangi bialu mbirale kira mini Adaramelege Anamelegela gime wabialu ogolabohondo tinaga waneiginiru balu loma bialu irani bo delo migi bialu hene.
31 os de Ava, uma de Nebaaz e uma de Tartac; os de Sefarvaim queimavam seus filhos em honra de Adramelec e de Anamelec, seus deuses.
32 Ani bialu ha howa wali agali urunime Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondobi lotu lalu dege hene. Tigua tini aria agali maru ta nabi Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga helo dabo helaga bini. Loma binigo mo miaga agali uruni tigua dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiyadagoria howa wali agalime loma yalu ibiraru mo lomabu migi bialu hene.
32 Adoravam também o Senhor, mas constituíram sacerdotes para os lugares altos, tirados dentre o povo, os quais oficiavam por eles nos santuários dos lugares altos.
33 Ogonidagua bialu tigua Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lalu ha howa dege mana tini daluha howa bialu haga wiaru yu wanahe mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruhondobi bi pupu wialu ha dege bini.
33 Desse modo, adoravam o Senhor, e ao mesmo tempo prestavam culto aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde tinham sido transportados.
34 Áyubi nde tigua mana ogonidagua dege bialu ka. Tigua Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu baya hangu nalalu hene. Ani bialu tigua Anduane Homogonaga bi layarubi mana Yagaba aguane bu hearuhondo bialu halimu lalu lowini wiarubi talialu bia nabi dege hene. Bamba Anduane Homogohanda Yagaba ogoni ibu mini Isaraele wia aribia heneyago ogoni ibu hene.
34 Ainda hoje seguem os seus antigos costumes; não temem o Senhor, não observam suas leis, nem suas ordenações, nem a lei e os mandamentos que o Senhor deu aos filhos daquele Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Abale Anduane Homogohanda Isaraele wali agali baba habo nalolene bi mbira lowialu tihondo hongo howa bi ogodagua lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu nawilimu. Dama uruni andaneha howa tinaga wanakuiha ge duli hanga halu bulu palia nabilimu. Tígua mbirale uruninaga biabe bia naholebi urunihondo lomabu namuleorebi larogoni.
35 O Senhor tinha feito com eles uma aliança e lhes tinha dado a seguinte ordem: Não adorareis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles; não lhes prestareis culto, e não lhes oferecereis sacrifícios.
36 Tígua i̱hondo mitangi bialu i̱na bia larodagua bialu i̱ni andaneha haabo halimu. Anduane Homogo i̱ninaga hongooreme tí Iyibi dindiha hemigoria howa haru tagira ibirugoni. Ani birugo mitangi bialu tígua i̱nihondo hangu ge duli hanga ho biruwa mbirale lomabu ngilimu, lene.
36 Mas temei ao Senhor que vos tirou do Egito com o poder de seu braço. A ele temereis, diante dele vos prostrareis e a ele oferecereis os vossos sacrifícios.
37 Ibugua lalu, I̱naga mana gilibu ngirugobi i̱naga bi langirugobi baya hanguore talialu bialu halimu. Mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarunaga mana nabilimu.
37 Obedecereis sempre, e cuidadosamente, os preceitos, os estatutos, a lei e os mandamentos que ele vos deu por escrito. Não adorareis outros deuses.
38 I̱na tí baba habo nalolene bi lowirugo embeda nahalimu.
38 Não vos esquecereis do tratado que fiz convosco: não adorareis outros deuses.
39 Tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ni kogonigo i̱na bi larodagua hale halu bialu haabo halimu. Tígua anidagua bialu harimiyagua i̱na tí baya hangu handayaho kogola tínaga waitigirume tí bo hilo wanaholebira, lene.
39 Ao Senhor, vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Anduane Homogohanda anidagua lenego uruni mo bagi howa wali agalime tininaga mana ala tawe biaga wiaru dege bialu haabo hene.
40 Eles, porém, não obedeceram, e seguiram os seus antigos costumes.
41 Wali agali tara tara Samariani íbu henedarume Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lalu tininaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondobi bi pupu wialu ha dege bini. Ani bialu áyubi nde tinaga aguanenerume mana ogoni taluwa anidagua dege bialu ka.
41 Adoraram o Senhor, mas honravam ao mesmo tempo os seus ídolos. Ainda hoje fazem seus filhos e seus netos como fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.