2 Reis 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuda dindiha Ahasa ibu kini heane dege mali hombeane (12) hayagola Ela igini Hosia ibu nde Isaraele dindiha kini howa Samaria tanoni mali dira haru hene.
1 Oseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
2 Ani haru howa Kini Hosia ibugua mana ko maru Anduane Homogonaga deni howa bialu ha henego kini maru abale henedarume ko ngubiore dewa bialu henedagua ndo emene dege bini.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Ibu kini heangi Asirianaga Kini Salamanese ibugua ibalu Isaraele baba wai bini. Wai bialu Asiriame Isaraele bo poda hana hayagola Hosia ibugua Salamanese andaneha howa mali bibahendengi dagisi muni miaabo halu hene.
3 Salmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
4 Anigo horo mbirungi Hosiahanda agali maruhondo lalu, Iyibinaga Kini So karia bi yalu lama pialu i̱ biamogo bule ibabe laya lole pudaba, lene. Ani lo howa Hosia ibugua mali bibahendengi dagisi mialu haralidagua mali ogoninaga Salamanesenaga dagisi nami wahowa hene. Ani heagola Salamanese ibugua manda bu handalu hearia Hosiahanda bi e̱ lo wialu puguayiyane handalu ibugua ami agali hearuhondo lalu, Hosia minu garabaya bule pudaba, layagola tigua ani bini.
4 Oseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
5 Asiriali biarume Hosia minalu garabaya helowa Salamanese ibugua ibunaga ami agaliru haru halu Isaraele dindi bibahendeha wai biame hole pene. Tigua puwa Samaria tano anda pialu tano wiago ho mabubupe howa mali tebirani wai bialu hene. Map of THE ASSYRIAN EMPIRE|src="" size="0" ref="2 Kini 17.5"
5 O rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
6 Ani bialu howa Hosia ibu mali dirani Isaraele dindiha kini hene heagola Asirianaga kini heagome wai buwa Samaria tano bo podalu ti karulo hene. Ani karulowa Isaraele wali agali hearu haru halu Asiria dindiha puwa wali agali maru Hala tanoha helalu maru Gosana dindini Habo Iba pedago angeni helalu marubi nde Media dindiha helalu bini.
6 Por fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
7 Isaraele wali agaliha genda timbuni uruni ibinidaruni irane tinime Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe helo wahalu piyagome ani ibini. Tinaga mamaliru Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hemiria Anduane Homogohanda ti Iyibinaga kini heagonaga giha howa mo wiyagoni manda nabi ti embedaho hene. Ani howa tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu howa
7 Isso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o S enhor , seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
8 mana koore tinaga kinirume biawai hayaru bialu hene. Ani bialu mana koore wali agali dindi ogoriani abale henedarume bialu henedadagua dege bu karulalu hene. Anduane Homogohanda wali agali dindi ogoni aba henedaru tini bo purogo lelalu dindi Isaraele wali agali tihondo mo mini.
8 Seguiram as práticas das nações que o S enhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
9 Isaraele wali agalime ko tara tara Anduane Homogohanda hame nalearu ale dege bialu hene. Tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabinirunaga bi pupu wiaga dindi bibahendehabi tano bibahende wiaruhabi mo wiai hene.
9 Os israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do S enhor , seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
10 Ani bialu tigua hari neneruha iraga halubi ira timbuni hearu andanehabi ege to̱le̱ mbira dindini hanga howabi mbirale dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wiarubi uruni bibahendehondo bi pupu wialu hene.
10 Ergueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
11 Damahondo bi pupu wiaga mana wali agali tara abale dindi uruniha bamba henedarume biaga wiadagua bialubi tigua ira hagua ngabilo delaga ale mini inisenisirubi delaga bialu hene. Isaraele wali agalirume mana koorene ko o bialu henedarunime Anduane Homogo mo tandaga hene.
11 Queimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o S enhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do S enhor .
12 Abale Anduane Homogohanda tihondo lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu nawilimu, lenego ai tigua bi ogoni mo wahalu mbirale urunihondo bi pupu wialu hene.
12 Adoraram ídolos, apesar das advertências claras do S enhor contra isso.
13 Anduane Homogohanda Yuda dindiha Isaraele dindihabi ibunaga bi mana latagi haga agali maru pudaba lowa lalu, Tígua mana ko bialu kamiruni wahai howa bu mini beregedalu i̱naga bi mana ngaru bibahende taluwa bialu halimu. I̱naga mana bamba tínaga mamaliruhondo laminigo wialu i̱naga bi mana latagi haga hearuha howa latagi heneru lo nga, lene.
13 Repetidamente, o S enhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: “Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas”.
14 Ani lenegoyu Isaraele wali agalime mine howa tinaga mamalirume bialu heneda ale dege bialu hene. Tinaga mamali uruni tiguabi nde Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga bi mana hongo howa yu ha nabi wahene.
14 Mas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no S enhor , seu Deus.
15 Isaraele wali agalime Anduane Homogonaga bi layago mo wahalu habo nalolene bi bamba tinaga mamaliru baba lowini biago habo lalu bini. Ani bialu bi hongohe maru lowini wiaru damene bibahendeore mo bagi hai hene. Tigua bi mo bagi haiore halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiaga uruni galone nabulene wini. Anidagua biyagome wali agali tinibi nde galone nahe urunibi dege hai hene. Ala bamba Anduane Homogohanda tihondo lamialu, Tígua wali agali dindi ogoriani hene karunaga mana natalilimu, lalu laminigoyu Isaraele wali agali tigua donge howa wali agali dindi tara tarani bu henerunaga mana uruni talialu bialu hene. Tigua ... mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiaga uruni galone nabulene wini.|src="HK 31H.tif" size="2" ref="(17.15)"
15 Rejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do S enhor para que não as imitassem.
16 Ani biyagome tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga mana lowiniru bibahendeore puguai hene. Tigua nogo bulumaga igini ale kira aeaneme wabuwa o biago labohondo bi pupu wialubi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wabu ngelowa ogonihondo bi pupu wialubi hene. Tigua yakundi bu karuhondobi bi pupu wialu dama mitangi bialu gime wabini mini Balahondobi bi pupu wialu ha dege bini.
16 Rejeitaram todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
17 Ani bialu howa tigua tinaga waneiginiru wali agali tara tara bu hearunaga dama mitangi bialu gime wabini urunihondo lomabu mialu irani bo delaga bialu hene. Ani bialu howa tigua wali agali de gandeba handaga hearu hearia pialubi wali agali homenerunaga dininihondo bi laga hearuha halaga bia helo hondo pugu bialu hene. Isaraele wali agali tigua mana ko bulene dameneru dewaore tinaga bu miniha hongo hene. Tigua urunidagua bialu heago hondowa Anduane Homogohanda tihondo keba timbuniore ho hene.
17 Chegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do S enhor e provocaram sua ira.
18 Uruni biyago hondowa Anduane Homogohanda Isaraele wali agali ti handabe manga timbuni howa ibugua Isaraele wali agali tininaga dindi yu wahalu dindi tara kaundia wiaruha balu purogo lelene. Ani biyagola Isaraele wali agali tininaga dindini mbiraore henenebi mbira naheore wini. Yuda wali agali dege tininaga dindini haabo hene.
18 O S enhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
19 Anigo Yuda wali agali tibi nde Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga bi mana mo wahalu tigua Isaraele wali agalirume mana ko bialu henedagua dege bialu hene.
19 Mesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do S enhor , seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
20 Isaraele wali agalirume ani bialu heagola Anduane Homogo ibugua ti bibahende erembira mini. Ibugua ti pani timbuniore nelo mialu tinaga waitigirume ibalu ti mo ko helo helene. Ani biyagolabi Isaraele wali agali tigua mana ko bialu haabo hayagola Anduane Homogo ibugua ti handabe manga howa tininaga dindi anda henene wiaru yu wahalu dindi tara wiaruha balu purogo lelene.
20 O S enhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
21 Abale Isaraele wali agali Yuda wali agalibi bibahende Kini Debidi andaneha hai hene. Ani hai henego mani howa Anduane Homogohanda Isaraele wali agalirume Yuda wali agaliru yu wahalu ti hoba mialu haga haga bilene. Ani howa Isaraele wali agali tigua Nebada igini Yaroboama tinaga kini helo dabo helene. Ani dabo heleagola Yaroboamahanda Isaraele wali agali Anduane Homogo yu wahalu mana ko wiaru bia timbuore helo mo bia halu hene.
21 Pois quando o S enhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do S enhor e os levou a cometer grande pecado.
22 Yaroboama ibugua mana ko biawai hayadagua bialu Isaraele wali agalime mana ko uruni wahole ndo bia timbuore hene.
22 E os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
23 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali henerume mbiwia halu bulebero lenedagua ibunaga bi hale nahalu hearia tinaga dindi wahalu dindi kaundiaha bo purogo lelene. Asirialime ibalu Isaraele wali agali bibahendeore Asiria dindiha garabaya haru piai henego ogoniha ka.
23 até que, por fim, o S enhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
24 Asirianaga kini heagome wali agali Babilono tano howabi Kuda tano howabi Iba tano howabi Hamada tano howabi Sebabaimi tano howabi wali agali tano uruniha hearu bibahendeore Samaria dindiha Isaraele wali agalinaga tano wima pearuni bibahendeha karulo hai helene. Ani binigo ai wali agali tara uruni ti Isaraele dindini haabo hene.
24 O rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Wali agali uruni ti Isaraele dindini pigane íbu heangi ti Anduane Homogo mitangi bialu lotu nalaga hearia Anduane Homogohanda budi ale gabua timbuni mini laiono dewa ibilalu laiono urunime wali agali maru bo wahaga bini.
25 Assim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o S enhor , de modo que o S enhor mandou leões, que mataram alguns deles.
26 Ani biyagola wali agali marume Asirianaga kini hearia puwa lalu, Wali agali í̠na Samaria dindiha helo haru puwa helariruni ti dindi ogoni wali agalime mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga mana manda nabini obene pu heagola mbirale dama dindi ogoniha hene heagome laiono ibilalu wali agali bo wahalu ka, lalu lamini.
26 Por isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: “O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências”.
27 Ani layago hale howa kini ibugua ibunaga ami haru haga agali haguane mbira heagohondo lamialu lalu, Agali dindi ogoniha minu yalu ibirimago aria loma binigo mo miaga mbira heagua agali ogoni ibu Samaria dindi dai bialu ibugua dindi ogoninaga dama biagohondo bi pupu wiaga mana bialu haga winidadagua biawai helo damu pu labe, lene.
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra”.
28 Ani laya handala loma binigo mo miaga agali mbira Samaria howa ala minu yalu penego o biago ibu dai bia laya handala dai buwa Bedele dindini howa Anduane Homogonaga bi mana lawai halu ibunihondo mitangi bialu lotu lolene mana wiadagua mana lawai halu hene.
28 Um dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o S enhor .
29 Ani layagoyu wali agali tara tara uruni tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga tinime wabini. Wabuwa tigua mbirale uruni Isaraele wali agalime Anduane Homogo mitangi bialu lotu lagane wabu wiaruha wiai hene. Dindi tara tara howa ibiyarume tininaga bi pupu wiaga wabu winidaru ale wabigi bigi biai hene.
29 Contudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
30 Babilono wali agali hearu tigua tinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Sugodobenodo wabini. Kuda wali agali tigua tinaga dama mini Negala wabialu Hamada wali agali hearume mbirale ogoni ale dege mini Asima wabini.
30 Os da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
31 Iba wali agali tigua tinaga dama mini Nibasabi Tadagabi kira wabini. Sebabaimi wali agalirume tinaga dama mitangi bialu mbirale kira mini Adaramelege Anamelegela gime wabialu ogolabohondo tinaga waneiginiru balu loma bialu irani bo delo migi bialu hene.
31 Os aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Ani bialu ha howa wali agali urunime Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondobi lotu lalu dege hene. Tigua tini aria agali maru ta nabi Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga helo dabo helaga bini. Loma binigo mo miaga agali uruni tigua dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiyadagoria howa wali agalime loma yalu ibiraru mo lomabu migi bialu hene.
32 Esses novos habitantes adoravam o S enhor , mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
33 Ogonidagua bialu tigua Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lalu ha howa dege mana tini daluha howa bialu haga wiaru yu wanahe mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruhondobi bi pupu wialu ha dege bini.
33 E, embora adorassem o S enhor , continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
34 Áyubi nde tigua mana ogonidagua dege bialu ka. Tigua Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu baya hangu nalalu hene. Ani bialu tigua Anduane Homogonaga bi layarubi mana Yagaba aguane bu hearuhondo bialu halimu lalu lowini wiarubi talialu bia nabi dege hene. Bamba Anduane Homogohanda Yagaba ogoni ibu mini Isaraele wia aribia heneyago ogoni ibu hene.
34 Até hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o S enhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o S enhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
35 Abale Anduane Homogohanda Isaraele wali agali baba habo nalolene bi mbira lowialu tihondo hongo howa bi ogodagua lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu nawilimu. Dama uruni andaneha howa tinaga wanakuiha ge duli hanga halu bulu palia nabilimu. Tígua mbirale uruninaga biabe bia naholebi urunihondo lomabu namuleorebi larogoni.
35 Pois o S enhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: “Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 Tígua i̱hondo mitangi bialu i̱na bia larodagua bialu i̱ni andaneha haabo halimu. Anduane Homogo i̱ninaga hongooreme tí Iyibi dindiha hemigoria howa haru tagira ibirugoni. Ani birugo mitangi bialu tígua i̱nihondo hangu ge duli hanga ho biruwa mbirale lomabu ngilimu, lene.
36 Adorem somente o S enhor , que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
37 Ibugua lalu, I̱naga mana gilibu ngirugobi i̱naga bi langirugobi baya hanguore talialu bialu halimu. Mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarunaga mana nabilimu.
37 Tomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
38 I̱na tí baba habo nalolene bi lowirugo embeda nahalimu.
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 Tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ni kogonigo i̱na bi larodagua hale halu bialu haabo halimu. Tígua anidagua bialu harimiyagua i̱na tí baya hangu handayaho kogola tínaga waitigirume tí bo hilo wanaholebira, lene.
39 Adorem somente o S enhor , seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos”.
40 Anduane Homogohanda anidagua lenego uruni mo bagi howa wali agalime tininaga mana ala tawe biaga wiaru dege bialu haabo hene.
40 Mas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
41 Wali agali tara tara Samariani íbu henedarume Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lalu tininaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondobi bi pupu wialu ha dege bini. Ani bialu áyubi nde tinaga aguanenerume mana ogoni taluwa anidagua dege bialu ka.
41 Assim, embora os novos habitantes adorassem o S enhor , também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.