2 Reis 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuda dindiha Ahasa ibu kini heane dege mali hombeane (12) hayagola Ela igini Hosia ibu nde Isaraele dindiha kini howa Samaria tanoni mali dira haru hene.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 Ani haru howa Kini Hosia ibugua mana ko maru Anduane Homogonaga deni howa bialu ha henego kini maru abale henedarume ko ngubiore dewa bialu henedagua ndo emene dege bini.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Ibu kini heangi Asirianaga Kini Salamanese ibugua ibalu Isaraele baba wai bini. Wai bialu Asiriame Isaraele bo poda hana hayagola Hosia ibugua Salamanese andaneha howa mali bibahendengi dagisi muni miaabo halu hene.
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oséias ficou sendo servo dele, e pagava-lhe tributos.
4 Anigo horo mbirungi Hosiahanda agali maruhondo lalu, Iyibinaga Kini So karia bi yalu lama pialu i̱ biamogo bule ibabe laya lole pudaba, lene. Ani lo howa Hosia ibugua mali bibahendengi dagisi mialu haralidagua mali ogoninaga Salamanesenaga dagisi nami wahowa hene. Ani heagola Salamanese ibugua manda bu handalu hearia Hosiahanda bi e̱ lo wialu puguayiyane handalu ibugua ami agali hearuhondo lalu, Hosia minu garabaya bule pudaba, layagola tigua ani bini.
4 Porém o rei da Assíria achou em Oséias conspiração; porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava tributos ao rei da Assíria cada ano, como dantes; então o rei da Assíria o encerrou e aprisionou na casa do cárcere.
5 Asiriali biarume Hosia minalu garabaya helowa Salamanese ibugua ibunaga ami agaliru haru halu Isaraele dindi bibahendeha wai biame hole pene. Tigua puwa Samaria tano anda pialu tano wiago ho mabubupe howa mali tebirani wai bialu hene. Map of THE ASSYRIAN EMPIRE|src="" size="0" ref="2 Kini 17.5"
5 Porque o rei da Assíria subiu por toda a terra, e veio até Samaria, e a cercou três anos.
6 Ani bialu howa Hosia ibu mali dirani Isaraele dindiha kini hene heagola Asirianaga kini heagome wai buwa Samaria tano bo podalu ti karulo hene. Ani karulowa Isaraele wali agali hearu haru halu Asiria dindiha puwa wali agali maru Hala tanoha helalu maru Gosana dindini Habo Iba pedago angeni helalu marubi nde Media dindiha helalu bini.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou a Samaria, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala e em Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos,
7 Isaraele wali agaliha genda timbuni uruni ibinidaruni irane tinime Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe helo wahalu piyagome ani ibini. Tinaga mamaliru Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hemiria Anduane Homogohanda ti Iyibinaga kini heagonaga giha howa mo wiyagoni manda nabi ti embedaho hene. Ani howa tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu howa
7 Porque sucedeu que os filhos de Israel pecaram contra o Senhor seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
8 mana koore tinaga kinirume biawai hayaru bialu hene. Ani bialu mana koore wali agali dindi ogoriani abale henedarume bialu henedadagua dege bu karulalu hene. Anduane Homogohanda wali agali dindi ogoni aba henedaru tini bo purogo lelalu dindi Isaraele wali agali tihondo mo mini.
8 E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que eles fizeram.
9 Isaraele wali agalime ko tara tara Anduane Homogohanda hame nalearu ale dege bialu hene. Tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabinirunaga bi pupu wiaga dindi bibahendehabi tano bibahende wiaruhabi mo wiai hene.
9 E os filhos de Israel fizeram secretamente coisas que não eram retas, contra o Senhor seu Deus; e edificaram altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias até à cidade fortificada.
10 Ani bialu tigua hari neneruha iraga halubi ira timbuni hearu andanehabi ege to̱le̱ mbira dindini hanga howabi mbirale dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wiarubi uruni bibahendehondo bi pupu wialu hene.
10 E levantaram, para si, estátuas e imagens do bosque, em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores verdes.
11 Damahondo bi pupu wiaga mana wali agali tara abale dindi uruniha bamba henedarume biaga wiadagua bialubi tigua ira hagua ngabilo delaga ale mini inisenisirubi delaga bialu hene. Isaraele wali agalirume mana koorene ko o bialu henedarunime Anduane Homogo mo tandaga hene.
11 E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações, que o Senhor expulsara de diante deles; e fizeram coisas ruins, para provocarem à ira o Senhor.
12 Abale Anduane Homogohanda tihondo lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu nawilimu, lenego ai tigua bi ogoni mo wahalu mbirale urunihondo bi pupu wialu hene.
12 E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
13 Anduane Homogohanda Yuda dindiha Isaraele dindihabi ibunaga bi mana latagi haga agali maru pudaba lowa lalu, Tígua mana ko bialu kamiruni wahai howa bu mini beregedalu i̱naga bi mana ngaru bibahende taluwa bialu halimu. I̱naga mana bamba tínaga mamaliruhondo laminigo wialu i̱naga bi mana latagi haga hearuha howa latagi heneru lo nga, lene.
13 E o Senhor advertiu a Israel e a Judá, pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Convertei-vos de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que eu vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Ani lenegoyu Isaraele wali agalime mine howa tinaga mamalirume bialu heneda ale dege bialu hene. Tinaga mamali uruni tiguabi nde Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga bi mana hongo howa yu ha nabi wahene.
14 Porém não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não creram no Senhor seu Deus.
15 Isaraele wali agalime Anduane Homogonaga bi layago mo wahalu habo nalolene bi bamba tinaga mamaliru baba lowini biago habo lalu bini. Ani bialu bi hongohe maru lowini wiaru damene bibahendeore mo bagi hai hene. Tigua bi mo bagi haiore halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiaga uruni galone nabulene wini. Anidagua biyagome wali agali tinibi nde galone nahe urunibi dege hai hene. Ala bamba Anduane Homogohanda tihondo lamialu, Tígua wali agali dindi ogoriani hene karunaga mana natalilimu, lalu laminigoyu Isaraele wali agali tigua donge howa wali agali dindi tara tarani bu henerunaga mana uruni talialu bialu hene. Tigua ... mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wiaga uruni galone nabulene wini.|src="HK 31H.tif" size="2" ref="(17.15)"
15 E rejeitaram os seus estatutos, e a sua aliança que fizera com seus pais, como também as suas advertências, com que protestara contra eles; e seguiram a vaidade, e tornaram-se vãos; como também seguiram as nações, que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Ani biyagome tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga mana lowiniru bibahendeore puguai hene. Tigua nogo bulumaga igini ale kira aeaneme wabuwa o biago labohondo bi pupu wialubi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wabu ngelowa ogonihondo bi pupu wialubi hene. Tigua yakundi bu karuhondobi bi pupu wialu dama mitangi bialu gime wabini mini Balahondobi bi pupu wialu ha dege bini.
16 E deixaram todos os mandamentos do Senhor seu Deus, e fizeram imagens de fundição, dois bezerros; e fizeram um ídolo do bosque, e adoraram perante todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Ani bialu howa tigua tinaga waneiginiru wali agali tara tara bu hearunaga dama mitangi bialu gime wabini urunihondo lomabu mialu irani bo delaga bialu hene. Ani bialu howa tigua wali agali de gandeba handaga hearu hearia pialubi wali agali homenerunaga dininihondo bi laga hearuha halaga bia helo hondo pugu bialu hene. Isaraele wali agali tigua mana ko bulene dameneru dewaore tinaga bu miniha hongo hene. Tigua urunidagua bialu heago hondowa Anduane Homogohanda tihondo keba timbuniore ho hene.
17 Também fizeram passar pelo fogo a seus filhos e suas filhas, e deram-se a adivinhações, e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocarem à ira.
18 Uruni biyago hondowa Anduane Homogohanda Isaraele wali agali ti handabe manga timbuni howa ibugua Isaraele wali agali tininaga dindi yu wahalu dindi tara kaundia wiaruha balu purogo lelene. Ani biyagola Isaraele wali agali tininaga dindini mbiraore henenebi mbira naheore wini. Yuda wali agali dege tininaga dindini haabo hene.
18 Portanto o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; nada mais ficou, senão somente a tribo de Judá.
19 Anigo Yuda wali agali tibi nde Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga bi mana mo wahalu tigua Isaraele wali agalirume mana ko bialu henedagua dege bialu hene.
19 Até Judá não guardou os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andaram nos estatutos de Israel, que eles fizeram.
20 Isaraele wali agalirume ani bialu heagola Anduane Homogo ibugua ti bibahende erembira mini. Ibugua ti pani timbuniore nelo mialu tinaga waitigirume ibalu ti mo ko helo helene. Ani biyagolabi Isaraele wali agali tigua mana ko bialu haabo hayagola Anduane Homogo ibugua ti handabe manga howa tininaga dindi anda henene wiaru yu wahalu dindi tara wiaruha balu purogo lelene.
20 Por isso o Senhor rejeitou a toda a descendência de Israel, e os oprimiu, e os deu nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Abale Isaraele wali agali Yuda wali agalibi bibahende Kini Debidi andaneha hai hene. Ani hai henego mani howa Anduane Homogohanda Isaraele wali agalirume Yuda wali agaliru yu wahalu ti hoba mialu haga haga bilene. Ani howa Isaraele wali agali tigua Nebada igini Yaroboama tinaga kini helo dabo helene. Ani dabo heleagola Yaroboamahanda Isaraele wali agali Anduane Homogo yu wahalu mana ko wiaru bia timbuore helo mo bia halu hene.
21 Porque rasgou a Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate. E Jeroboão apartou a Israel de seguir ao Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Yaroboama ibugua mana ko biawai hayadagua bialu Isaraele wali agalime mana ko uruni wahole ndo bia timbuore hene.
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha feito; nunca se apartaram deles;
23 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali henerume mbiwia halu bulebero lenedagua ibunaga bi hale nahalu hearia tinaga dindi wahalu dindi kaundiaha bo purogo lelene. Asirialime ibalu Isaraele wali agali bibahendeore Asiria dindiha garabaya haru piai henego ogoniha ka.
23 Até que o Senhor tirou a Israel de diante da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim foi Israel expulso da sua terra à Assíria até ao dia de hoje.
24 Asirianaga kini heagome wali agali Babilono tano howabi Kuda tano howabi Iba tano howabi Hamada tano howabi Sebabaimi tano howabi wali agali tano uruniha hearu bibahendeore Samaria dindiha Isaraele wali agalinaga tano wima pearuni bibahendeha karulo hai helene. Ani binigo ai wali agali tara uruni ti Isaraele dindini haabo hene.
24 E o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram a Samaria em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Wali agali uruni ti Isaraele dindini pigane íbu heangi ti Anduane Homogo mitangi bialu lotu nalaga hearia Anduane Homogohanda budi ale gabua timbuni mini laiono dewa ibilalu laiono urunime wali agali maru bo wahaga bini.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles, leões, que mataram a alguns deles.
26 Ani biyagola wali agali marume Asirianaga kini hearia puwa lalu, Wali agali í̠na Samaria dindiha helo haru puwa helariruni ti dindi ogoni wali agalime mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga mana manda nabini obene pu heagola mbirale dama dindi ogoniha hene heagome laiono ibilalu wali agali bo wahalu ka, lalu lamini.
26 Por isso falaram ao rei da Assíria, dizendo: A gente que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria, não sabe o costume do Deus da terra; assim mandou leões entre ela, e eis que a matam, porquanto não sabe o culto do Deus da terra.
27 Ani layago hale howa kini ibugua ibunaga ami haru haga agali haguane mbira heagohondo lamialu lalu, Agali dindi ogoniha minu yalu ibirimago aria loma binigo mo miaga mbira heagua agali ogoni ibu Samaria dindi dai bialu ibugua dindi ogoninaga dama biagohondo bi pupu wiaga mana bialu haga winidadagua biawai helo damu pu labe, lene.
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; e vá e habite lá, e ele lhes ensine o costume do Deus da terra.
28 Ani laya handala loma binigo mo miaga agali mbira Samaria howa ala minu yalu penego o biago ibu dai bia laya handala dai buwa Bedele dindini howa Anduane Homogonaga bi mana lawai halu ibunihondo mitangi bialu lotu lolene mana wiadagua mana lawai halu hene.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Ani layagoyu wali agali tara tara uruni tigua mbirale dama mitangi bialu gime wabiniruhondo bi pupu wulenaga tinime wabini. Wabuwa tigua mbirale uruni Isaraele wali agalime Anduane Homogo mitangi bialu lotu lagane wabu wiaruha wiai hene. Dindi tara tara howa ibiyarume tininaga bi pupu wiaga wabu winidaru ale wabigi bigi biai hene.
29 Porém cada nação fez os seus deuses, e os puseram nas casas dos altos que os samaritanos fizeram, cada nação nas cidades, em que habitava.
30 Babilono wali agali hearu tigua tinaga dama mitangi bialu gime wabini mini Sugodobenodo wabini. Kuda wali agali tigua tinaga dama mini Negala wabialu Hamada wali agali hearume mbirale ogoni ale dege mini Asima wabini.
30 E os de babilônia fizeram Sucote-Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de Hamate fizeram Asima.
31 Iba wali agali tigua tinaga dama mini Nibasabi Tadagabi kira wabini. Sebabaimi wali agalirume tinaga dama mitangi bialu mbirale kira mini Adaramelege Anamelegela gime wabialu ogolabohondo tinaga waneiginiru balu loma bialu irani bo delo migi bialu hene.
31 E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo a Adrameleque, e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ani bialu ha howa wali agali urunime Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondobi lotu lalu dege hene. Tigua tini aria agali maru ta nabi Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga helo dabo helaga bini. Loma binigo mo miaga agali uruni tigua dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiyadagoria howa wali agalime loma yalu ibiraru mo lomabu migi bialu hene.
32 Também temiam ao Senhor; e dos mais baixos do povo fizeram sacerdotes dos lugares altos, os quais lhes faziam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ogonidagua bialu tigua Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lalu ha howa dege mana tini daluha howa bialu haga wiaru yu wanahe mbirale dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaruhondobi bi pupu wialu ha dege bini.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus deuses, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
34 Áyubi nde tigua mana ogonidagua dege bialu ka. Tigua Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu baya hangu nalalu hene. Ani bialu tigua Anduane Homogonaga bi layarubi mana Yagaba aguane bu hearuhondo bialu halimu lalu lowini wiarubi talialu bia nabi dege hene. Bamba Anduane Homogohanda Yagaba ogoni ibu mini Isaraele wia aribia heneyago ogoni ibu hene.
34 Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao Senhor, nem fazem segundo os seus estatutos, segundo as suas ordenanças, segundo a lei e segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Abale Anduane Homogohanda Isaraele wali agali baba habo nalolene bi mbira lowialu tihondo hongo howa bi ogodagua lamialu lalu, Tígua mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu nawilimu. Dama uruni andaneha howa tinaga wanakuiha ge duli hanga halu bulu palia nabilimu. Tígua mbirale uruninaga biabe bia naholebi urunihondo lomabu namuleorebi larogoni.
35 Contudo o Senhor tinha feito uma aliança com eles, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis a outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes sacrificareis.
36 Tígua i̱hondo mitangi bialu i̱na bia larodagua bialu i̱ni andaneha haabo halimu. Anduane Homogo i̱ninaga hongooreme tí Iyibi dindiha hemigoria howa haru tagira ibirugoni. Ani birugo mitangi bialu tígua i̱nihondo hangu ge duli hanga ho biruwa mbirale lomabu ngilimu, lene.
36 Mas o Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a ele vos inclinareis e a ele sacrificareis.
37 Ibugua lalu, I̱naga mana gilibu ngirugobi i̱naga bi langirugobi baya hanguore talialu bialu halimu. Mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarunaga mana nabilimu.
37 E os estatutos, as ordenanças, a lei e o mandamento, que vos escreveu, tereis cuidado de fazer todos os dias; e não temereis a outros deuses.
38 I̱na tí baba habo nalolene bi lowirugo embeda nahalimu.
38 E da aliança que fiz convosco não vos esquecereis; e não temereis a outros deuses.
39 Tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ni kogonigo i̱na bi larodagua hale halu bialu haabo halimu. Tígua anidagua bialu harimiyagua i̱na tí baya hangu handayaho kogola tínaga waitigirume tí bo hilo wanaholebira, lene.
39 Mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Anduane Homogohanda anidagua lenego uruni mo bagi howa wali agalime tininaga mana ala tawe biaga wiaru dege bialu haabo hene.
40 Porém eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu primeiro costume.
41 Wali agali tara tara Samariani íbu henedarume Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lalu tininaga mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondobi bi pupu wialu ha dege bini. Ani bialu áyubi nde tinaga aguanenerume mana ogoni taluwa anidagua dege bialu ka.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de escultura; também seus filhos, e os filhos de seus filhos, como fizeram seus pais, assim fazem eles até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.