2 Reis 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Ahasaia igini Yoasa ibu Yuda dindiha kini heane mali pira kirani kira henego tebone (23) hayagola Yihu igini Yahoahasa ibu nde Isaraele dindiha kini pigane hene. Ibugua Samaria tanoha howa mali pira mbirani kariani (17) haru hene.
1 No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, Jeoacaz, filho de Jeú, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.
2 Ani haru howa ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko timbuni Yaroboamahanda biaga wiadagua dege bialu hene. Ala bamba howa Yaroboama ibugua Isaraele wali agalime mana ko uruni ale bilo biawai henedagua dege Kini Yahoahasa ibuguabi nde mana ko uruni yu wanahe bialu hene.
2 Jeoacaz fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer; não se afastou deles.
3 Anidagua bialu heagola Anduane Homogohanda Isaraele wali agaliru baba keba timbuni hene. Keba timbuni howa ibugua Sirianaga Kini Hasaelehanda Isaraele baba wai bule dewa halu ibugu bilo henge migi bini. Mani Kini Hasaele homayagola ibu igini Benehadada kini ha aribia howa ibuguabi nde Isaraele baba wai bialu haabo hene.
3 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Hazael, rei da Síria, e nas mãos de Ben-Hadade, filho de Hazael, todos aqueles dias.
4 Ani bialu heagola Kini Yahoahasa ibugua Anduane Homogohondo bi lene. Bi layagola nde Siriali biarume Isaraele wali agali mo koore hayago hondowa Anduane Homogohanda Yahoahasanaga bi layago hale hene.
4 Porém Jeoacaz fez súplicas diante do Senhor , e o Senhor o ouviu, pois viu a opressão com que o rei da Síria atormentava Israel.
5 Ani hale howa Anduane Homogohanda agali mbira Isaraele wali agali biamogo bilo dabo helayagola agali ogoni ibugua Isaraele wali agali Sirialinaga giha howa gingilo mialu mo wini. Ani mo wiyagola Isaraele wali agali ti abale wai nabi bayale hagadagua hodai bialu tini dindini hene.
5 O Senhor deu um salvador a Israel, de modo que os filhos de Israel se livraram do poder dos sírios e puderam morar, de novo, em suas casas, como antes.
6 Anigo tigua mana ko bamba Kini Yaroboamahanda biawai hayagola bialu hene wiaru yu wanahe bialu haabo hene. Tigua dama wali beda mitangi bialu mbirale gime wabini mini Asera laga Samaria dindiha wiago mo wanahe ngelo hene.
6 Contudo, não se afastaram dos pecados da casa de Jeroboão, que este levou Israel a cometer, mas andaram neles; e também o poste da deusa Aserá permaneceu em Samaria.
7 Ogoningi Sirianaga kini heagome Isaraelenaga ami agali daliahe bu heneru bo wahaiore heagola Kini Yahoahasa ibunaga ami dewa nahe wini. Ibunaga ami agali hosini biruwa wai biaga pira duriabi (50) wai biaga karisi pira hangubi ami agali maru daosini dege pirabi (10,000) uruni hangu ona hene.
7 Do exército de Jeoacaz só restaram cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria, porque o rei da Síria havia destruído os demais, reduzindo-os a pó.
8 Biabe maru Kini Yahoahasa ibugua bialu henedarunaga te mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
8 Quanto aos demais atos de Jeoacaz, a tudo o que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
9 Kini Yahoahasa homayagola ibu tingini Samaria dindiha hora hene. Ani hora hayagola ibu igini Yahoasahanda ibu abanaga henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
9 Jeoacaz morreu e foi sepultado em Samaria. E Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
10 Yudanaga Kini Yoasa ibu Yuda dindiha kini heane dege mali pira tebirani waragaria henego kane (37) hayagola Yahoahasa igini Yahoasa ibu nde Isaraele dindiha kini pigane ogoningi hene. Ani haru howa ibugua Samariani mali pira mbirani waragaria (16) haru hene.
10 No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, começou a reinar sobre Israel, em Samaria; e reinou dezesseis anos.
11 Yahoasa ibugua haru heangi Anduane Homogonaga deni howa mana ko Yaroboamahanda bamba bialu hagadagua dege bialu hene. Ala bamba howa Yaroboama ibugua Isaraele wali agalime mana ko wiaru bialu helo biawai halu haga hene.
11 Fez o que era mau aos olhos do Senhor . Não se afastou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer; porém andou neles.
12 Biabe maru Yahoasahanda bialu heneru mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Te laga ngagoha gilibu winigo nga. Mbuga ogoniha Yahoasa ibugua Yudanaga Kini Amasaiala wai hongohe napalueneore ua laga bialu henegonaga te gilibu nga.
12 Quanto aos demais atos de Jeoás, a tudo o que fez e ao seu poder, com que lutou contra Amazias, rei de Judá, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
13 Kini Yahoasa homayagola tigua ibunaga tingini Samaria tanoha kini maru hora haga wini wiagoha hora hene. Ani hora halu mani ibu igini Yaroboama mende henego ibugua ibu abanaga henge mialu Isaraelenaga kini ha aribia hene.
13 Jeoás morreu, e no seu trono se assentou Jeroboão. Jeoás foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.
14 Yahoasa ibu kini heangi Elaisa warago timbuni bo wini. Ai homoleore wiagola Kini Yahoasa ibu hondo pole pene. Yahoasa ibugua Elaisa dara timbuni halu dugu bialu lalu, Aba-o i̱naga aba-o í̠ore Isaraele wali agali mo wiaga hongo tarahe howa nogo hosiru karisiru ale harigoni, lene.
14 Quando Eliseu estava sofrendo da enfermidade da qual viria a morrer, Jeoás, rei de Israel, foi visitá-lo. Chorou diante dele e disse: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros!
15 Ani layagola Elaisa ibugua kinihondo lamialu lalu, Danda timuru mo yalu ibule pu, laya handala Kini Yahoasa ibugua pialu mo yalu ibini.
15 Então Eliseu disse ao rei: — Pegue um arco e algumas flechas. Jeoás pegou o arco e as flechas.
16 Ani biyagola Elaisa ibugua ibuhondo lalu, Danda mo yuwa edaho ha, layagola kini ibugua Elaisahanda bia lalu lamiyadagua biyagola Elaisa ibunaga gi kininaga gini dogolo paga hene.
16 Eliseu disse ao rei de Israel: — Empunhe o arco. O rei fez assim. Então Eliseu pôs as mãos sobre as mãos do rei
17 Ani buwa mani Elaisa ibugua kinihondo lalu, Windo mbira amu ni tagira ibiragohayagi kago dugua hole pu, lene. Ani laya handala Yahoasa ibugua danda timu edaho hayagoni yupe halu windo layago dugule pene. Dugua heagola Elaisa ibugua lalu, Danda edalu timu batagiha, lene. Yahoasa ibugua timu biago tegelape halu batagi heagola Elaisahanda lalu, Sirialiru bope halu wayali holene Anduane Homogonaga timu í̠nida. Ai í̠na Sirialiru baba Abege tanoha wai berengi í̠na ti baiore holebere, lene.
17 e disse: — Abra a janela que dá para o leste. O rei a abriu. Eliseu continuou: — Atire! E o rei atirou. Então Eliseu disse: — Flecha da vitória do
18 Ani lowa Elaisa ibugua kinihondo lamialu lalu, Timu maru ngaruni mo yalu timu urunime dindi o ngagoni ba, lene. Ani layagola Kini Yahoasa ibugua timu biarume dindi halu tebira bene.
18 Eliseu disse mais: — Pegue as flechas. Ele as pegou. Então disse ao rei de Israel: — Atire contra o chão. O rei fez isso três vezes e parou.
19 Kini Yahoasahanda o bayadagoni hondowa Elaisa ibu keba timbuni howa kinihondo lamialu lalu, Í̠na dau halu waraga halubi mbira babe naheyane biribe. Anidagua bidele nde í̠na Siria baba wai buwa ti bai halu í̠ wayali kelego ai wahalu í̠na ti halu tebira hangu balu wayali holebere, lene.
19 Então o homem de Deus ficou indignado com ele e disse: — Você deveria ter atirado cinco ou seis vezes e assim venceria os sírios até acabar com eles; mas agora vai vencê-los só três vezes.
20 Ani biyagola howa mani Elaisa ibu homene. Homayagola tigua ibunaga tingini homali egeanda mbira wabu winiyagoha mo hora hene.
20 Eliseu morreu, e o sepultaram. Ora, bandos dos moabitas costumavam invadir a terra, no começo do ano.
21 Horo mbirungi Isaraele wali agali ti homa mbira hora halu hemiria tigua Moabali maru ibiyaria hendene. Ani hondowa tigua agali homene biagonaga tingini Elaisa hora hene homali agali kuniru buwi wiagoha bape halu tini ibida pene. Ani bape halu ti piyagola agali tingini biago Elaisanaga kuni bu wiaruha wia dambi hayagola kuni uruni ela hayagome agali homene tingini biagoha buhe̱ lolene lone karula hayagola ibu lone heyini.
21 Aconteceu que, enquanto alguns sepultavam um homem, eis que viram um desses bandos. Então jogaram o homem na sepultura de Eliseu e fugiram. Quando o cadáver tocou nos ossos de Eliseu, o homem reviveu e se levantou sobre os pés.
22 Yahoasa aba Yahoahasa ibu Isaraele dindiha kini heangi Sirianaga Kini Hasaele ibugua Isaraele wali agali mo mini burugula halu wai bialu haabo hene.
22 Hazael, rei da Síria, oprimiu Israel durante todo o reinado de Jeoacaz.
23 Ani bialu heago helowa Anduane Homogohanda nde Isaraele wali agali mitangi halu dara haga hene. Ibugua bamba Abarahamalabi Aisagalabi Yagabalabi habo nalolene bi lo winigo mitangi bialu Isaraele mo ko nahelo ibunime ti biamogo bigi bialu hene. Isaraele wali agali uruni ti ibunaga deni nahelo dindi kaundiaha bo talialu pe nale ti biamogo bini.
23 Porém o Senhor teve misericórdia de Israel, se compadeceu deles e voltou-se para eles, por amor da aliança com Abraão, Isaque e Jacó; e não quis destruí-los e, até agora, ainda não os expulsou da sua presença.
24 Mani howa Sirianaga Kini Hasaele homayagola ibu igini Benehadadahanda ibu abanaga henge ibuni mialu Sirianaga kini hene.
24 Hazael, rei da Síria, morreu, e Ben-Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ani heagola Isaraelenaga Kini Yahoasabi ibunaga ami hearubi tigua Sirianaga Kini Benehadada halu ibunaga ami agali hearu baba wai bini. Tigua wai timbuni halu tebirago ua laga bialu buwa Isaraele kini halu ibunaga ami agali biaru tigua Siria bo poda hana hene. Ani bialu bamba Kini Hasaelehanda Isaraele baba wai bialu dindi maru Siria tigua karulo hene wiaru tini bo yu dai bini.
25 Jeoás, filho de Jeoacaz, retomou das mãos de Ben-Hadade as cidades que, na guerra, este havia tomado de Jeoacaz, seu pai. Três vezes Jeoás o derrotou e recuperou as cidades de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.