2 Reis 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahasaia igini Yoasa ibu Yuda dindiha kini heane mali pira kirani kira henego tebone (23) hayagola Yihu igini Yahoahasa ibu nde Isaraele dindiha kini pigane hene. Ibugua Samaria tanoha howa mali pira mbirani kariani (17) haru hene.
1 No ano vinte e três de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Jeoacaz, filho de Jeú, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.
2 Ani haru howa ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko timbuni Yaroboamahanda biaga wiadagua dege bialu hene. Ala bamba howa Yaroboama ibugua Isaraele wali agalime mana ko uruni ale bilo biawai henedagua dege Kini Yahoahasa ibuguabi nde mana ko uruni yu wanahe bialu hene.
2 E fez o que era mal aos olhos do Senhor ; porque seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel; não se apartou deles.
3 Anidagua bialu heagola Anduane Homogohanda Isaraele wali agaliru baba keba timbuni hene. Keba timbuni howa ibugua Sirianaga Kini Hasaelehanda Isaraele baba wai bule dewa halu ibugu bilo henge migi bini. Mani Kini Hasaele homayagola ibu igini Benehadada kini ha aribia howa ibuguabi nde Isaraele baba wai bialu haabo hene.
3 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, o qual deu-os na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Ben-Hadade, filho de Hazael, todos aqueles dias.
4 Ani bialu heagola Kini Yahoahasa ibugua Anduane Homogohondo bi lene. Bi layagola nde Siriali biarume Isaraele wali agali mo koore hayago hondowa Anduane Homogohanda Yahoahasanaga bi layago hale hene.
4 Porém Jeoacaz suplicou diante da face do Senhor , e o Senhor o ouviu; pois viu a opressão de Israel, porque os oprimia o rei da Síria.
5 Ani hale howa Anduane Homogohanda agali mbira Isaraele wali agali biamogo bilo dabo helayagola agali ogoni ibugua Isaraele wali agali Sirialinaga giha howa gingilo mialu mo wini. Ani mo wiyagola Isaraele wali agali ti abale wai nabi bayale hagadagua hodai bialu tini dindini hene.
5 E o Senhor deu um salvador a Israel, e os filhos de Israel saíram de debaixo das mãos dos siros e habitaram nas suas tendas, como dantes.
6 Anigo tigua mana ko bamba Kini Yaroboamahanda biawai hayagola bialu hene wiaru yu wanahe bialu haabo hene. Tigua dama wali beda mitangi bialu mbirale gime wabini mini Asera laga Samaria dindiha wiago mo wanahe ngelo hene.
6 (Contudo, não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, que fez pecar a Israel; porém andaram neles; e também o bosque ficou em pé em Samaria.)
7 Ogoningi Sirianaga kini heagome Isaraelenaga ami agali daliahe bu heneru bo wahaiore heagola Kini Yahoahasa ibunaga ami dewa nahe wini. Ibunaga ami agali hosini biruwa wai biaga pira duriabi (50) wai biaga karisi pira hangubi ami agali maru daosini dege pirabi (10,000) uruni hangu ona hene.
7 Não deixou a Jeoacaz mais povo, senão só cinquenta cavaleiros, e dez carros, e dez mil homens de pé; porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó, trilhando- os.
8 Biabe maru Kini Yahoahasa ibugua bialu henedarunaga te mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Te laga ngagoha gilibu winigo nga.
8 Ora, o mais dos atos de Jeoacaz, e tudo quanto fez mais, e o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
9 Kini Yahoahasa homayagola ibu tingini Samaria dindiha hora hene. Ani hora hayagola ibu igini Yahoasahanda ibu abanaga henge ibuni mialu kini ha aribia hene.
9 E Jeoacaz dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
10 Yudanaga Kini Yoasa ibu Yuda dindiha kini heane dege mali pira tebirani waragaria henego kane (37) hayagola Yahoahasa igini Yahoasa ibu nde Isaraele dindiha kini pigane ogoningi hene. Ani haru howa ibugua Samariani mali pira mbirani waragaria (16) haru hene.
10 No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, começou a reinar Jeoás, filho de Jeoacaz, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezesseis anos.
11 Yahoasa ibugua haru heangi Anduane Homogonaga deni howa mana ko Yaroboamahanda bamba bialu hagadagua dege bialu hene. Ala bamba howa Yaroboama ibugua Isaraele wali agalime mana ko wiaru bialu helo biawai halu haga hene.
11 E fez o que era mal aos olhos do Senhor ; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, porém andou neles.
12 Biabe maru Yahoasahanda bialu heneru mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Te laga ngagoha gilibu winigo nga. Mbuga ogoniha Yahoasa ibugua Yudanaga Kini Amasaiala wai hongohe napalueneore ua laga bialu henegonaga te gilibu nga.
12 Ora, o mais dos atos de Jeoás, e tudo quanto fez mais, e o seu poder, com que pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
13 Kini Yahoasa homayagola tigua ibunaga tingini Samaria tanoha kini maru hora haga wini wiagoha hora hene. Ani hora halu mani ibu igini Yaroboama mende henego ibugua ibu abanaga henge mialu Isaraelenaga kini ha aribia hene.
13 E Jeoás dormiu com seus pais, e Jeroboão se assentou no seu trono; e Jeoás foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.
14 Yahoasa ibu kini heangi Elaisa warago timbuni bo wini. Ai homoleore wiagola Kini Yahoasa ibu hondo pole pene. Yahoasa ibugua Elaisa dara timbuni halu dugu bialu lalu, Aba-o i̱naga aba-o í̠ore Isaraele wali agali mo wiaga hongo tarahe howa nogo hosiru karisiru ale harigoni, lene.
14 E Eliseu estava doente da sua doença de que morreu; e Jeoás, rei de Israel, desceu a ele, e chorou sobre o seu rosto, e disse: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros!
15 Ani layagola Elaisa ibugua kinihondo lamialu lalu, Danda timuru mo yalu ibule pu, laya handala Kini Yahoasa ibugua pialu mo yalu ibini.
15 E Eliseu lhe disse: Toma um arco e flechas. E tomou um arco e flechas.
16 Ani biyagola Elaisa ibugua ibuhondo lalu, Danda mo yuwa edaho ha, layagola kini ibugua Elaisahanda bia lalu lamiyadagua biyagola Elaisa ibunaga gi kininaga gini dogolo paga hene.
16 Então, disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E pôs sobre ele a sua mão; e Eliseu pôs as suas mãos sobre as mãos do rei.
17 Ani buwa mani Elaisa ibugua kinihondo lalu, Windo mbira amu ni tagira ibiragohayagi kago dugua hole pu, lene. Ani laya handala Yahoasa ibugua danda timu edaho hayagoni yupe halu windo layago dugule pene. Dugua heagola Elaisa ibugua lalu, Danda edalu timu batagiha, lene. Yahoasa ibugua timu biago tegelape halu batagi heagola Elaisahanda lalu, Sirialiru bope halu wayali holene Anduane Homogonaga timu í̠nida. Ai í̠na Sirialiru baba Abege tanoha wai berengi í̠na ti baiore holebere, lene.
17 E disse: Abre a janela para o oriente. E abriu-a. Então, disse Eliseu: Atira. E atirou; e disse: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os siros; porque ferirás os siros em Afeca, até os consumir.
18 Ani lowa Elaisa ibugua kinihondo lamialu lalu, Timu maru ngaruni mo yalu timu urunime dindi o ngagoni ba, lene. Ani layagola Kini Yahoasa ibugua timu biarume dindi halu tebira bene.
18 E disse mais: Toma as flechas. E tomou- as. Então, disse ao rei de Israel: Fere a terra. E feriu-a três vezes e cessou.
19 Kini Yahoasahanda o bayadagoni hondowa Elaisa ibu keba timbuni howa kinihondo lamialu lalu, Í̠na dau halu waraga halubi mbira babe naheyane biribe. Anidagua bidele nde í̠na Siria baba wai buwa ti bai halu í̠ wayali kelego ai wahalu í̠na ti halu tebira hangu balu wayali holebere, lene.
19 Então, o homem de Deus se indignou muito contra ele e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido; então, feririas os siros até os consumir; porém agora só três vezes ferirás os siros.
20 Ani biyagola howa mani Elaisa ibu homene. Homayagola tigua ibunaga tingini homali egeanda mbira wabu winiyagoha mo hora hene.
20 Depois, morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra, à entrada do ano.
21 Horo mbirungi Isaraele wali agali ti homa mbira hora halu hemiria tigua Moabali maru ibiyaria hendene. Ani hondowa tigua agali homene biagonaga tingini Elaisa hora hene homali agali kuniru buwi wiagoha bape halu tini ibida pene. Ani bape halu ti piyagola agali tingini biago Elaisanaga kuni bu wiaruha wia dambi hayagola kuni uruni ela hayagome agali homene tingini biagoha buhe̱ lolene lone karula hayagola ibu lone heyini.
21 E sucedeu que, enterrando eles um homem, eis que viram um bando e lançaram o homem na sepultura de Eliseu; e, caindo nela o homem e tocando os ossos de Eliseu, reviveu e se levantou sobre os seus pés.
22 Yahoasa aba Yahoahasa ibu Isaraele dindiha kini heangi Sirianaga Kini Hasaele ibugua Isaraele wali agali mo mini burugula halu wai bialu haabo hene.
22 E Hazael, rei da Síria, oprimiu a Israel todos os dias de Jeoacaz.
23 Ani bialu heago helowa Anduane Homogohanda nde Isaraele wali agali mitangi halu dara haga hene. Ibugua bamba Abarahamalabi Aisagalabi Yagabalabi habo nalolene bi lo winigo mitangi bialu Isaraele mo ko nahelo ibunime ti biamogo bigi bialu hene. Isaraele wali agali uruni ti ibunaga deni nahelo dindi kaundiaha bo talialu pe nale ti biamogo bini.
23 Porém o Senhor teve misericórdia deles, e se compadeceu deles, e tornou para eles, por amor do seu concerto com Abraão, Isaque e Jacó; e não os quis destruir e não os lançou ainda da sua presença.
24 Mani howa Sirianaga Kini Hasaele homayagola ibu igini Benehadadahanda ibu abanaga henge ibuni mialu Sirianaga kini hene.
24 E morreu Hazael, rei da Síria; e Ben-Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ani heagola Isaraelenaga Kini Yahoasabi ibunaga ami hearubi tigua Sirianaga Kini Benehadada halu ibunaga ami agali hearu baba wai bini. Tigua wai timbuni halu tebirago ua laga bialu buwa Isaraele kini halu ibunaga ami agali biaru tigua Siria bo poda hana hene. Ani bialu bamba Kini Hasaelehanda Isaraele baba wai bialu dindi maru Siria tigua karulo hene wiaru tini bo yu dai bini.
25 E Jeoás, filho de Jeoacaz, tornou a tomar as cidades das mãos de Ben-Hadade, que este tinha tomado das mãos de Jeoacaz, seu pai, na guerra; três vezes Jeoás o feriu e recuperou as cidades de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.